Prosecutorial and correctional challenges exist, particularly regarding the establishment and exercise of jurisdiction, the fulfilment of evidentiary requirements, and the attribution of law enforcement powers to military personnel. |
Сохраняются проблемы, связанные с привлечением виновных к ответственности и отбытием ими наказания, в особенности в плане установления и осуществления юрисдикции, выполнения требований в отношении представления доказательств, а также наделения военнослужащих полномочиями на осуществление мер по охране правопорядка. |
The European Commission is invited to present its current work and future plans regarding regulatory or other activities concerning the transport of perishable foodstuffs. |
Представителю Европейской комиссии предлагается проинформировать о текущей работе и будущих планах Европейской комиссии в отношении нормативной либо иной деятельности, связанной с перевозками скоропортящихся пищевых продуктов. |
Appropriate advice has been sent by the Panel to the developers of these technologies regarding their technical performance and suitable substances to be destroyed under destruction conditions. |
Соответствующие соображения были направлены Группой разработчикам этих технологий в отношении их технических характеристик и возможных веществ для уничтожения при условиях уничтожения. |
The epidemic is in transition, highlighting the importance of ongoing vigilance regarding the most current modes of transmission within each country and the need for flexibility in national approaches. |
Эпидемия ВИЧ находится в переходной стадии, что подчеркивает важность сохранения бдительности в отношении наиболее распространенных способов передачи инфекции в каждой стране и необходимость большей гибкости в национальных подходах. |
To counter this problem, it was argued that specific conditions or directives regarding FDI may be used to maximize its positive local effects. |
С целью решения этой проблемы было высказано предложение об использовании конкретных положений или предписаний в отношении ПИИ для обеспечения максимальной позитивной отдачи от них на местном уровне. |
Source: Ministry of Public security, August 2008 Prior to 2005,250 delegates from all Police units received special training regarding the Crime Victims' Rights Law. |
До 2005 года 250 представителей от всех подразделений полиции получили специальную подготовку в отношении Закона о правах жертв преступлений. |
This view stems partly from a misplaced tendency to equate cultural diversity with cultural relativism, which has the effect of raising fears and misunderstandings regarding the recognition and implementation of cultural rights. |
Это мнение частично проистекает из неуместной тенденции приравнивать культурное разнообразие к культурному релятивизму, следствием чего являются опасения и недоразумения в отношении признания и осуществления культурных прав. |
Neither the question about reservations to the Covenant nor the one regarding Mr. Herrera had been answered. |
Вопрос об оговорках в отношении Пакта и вопрос, касающийся г-на Эррера, остались без ответа. |
The Government, in collaboration with the Kenya National Commission on Human Rights and other stakeholders, continued to raise public awareness regarding the abolition of the death penalty. |
Действуя совместно с Национальной комиссией по правам человека Кении и другими заинтересованными лицами, правительство продолжает работу над повышением осведомленности населения в отношении отмены смертной казни. |
CFUW-NCWC indicated that Canada has not implemented recommendations from treaty bodies or from the 2009 UPR regarding violence against Aboriginal women and girls. |
КФЖУО-НСЖК сообщили, что Канада не выполнила рекомендации договорных органов и УПО 2009 года по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек, относящихся к коренным народам. |
While noting that the issuance of new electoral laws was highly significant, I underscored the international community's concerns, expectations and encouragements regarding the electoral framework and the political environment. |
Отметив, что принятие новых законов о выборах является чрезвычайно важным, я выразил озабоченность, надежду и изложил рекомендации международного сообщества в отношении избирательной базы и политических условий. |
As to guardianship, a woman has certain prerogatives regarding the upbringing of her children and related travel and financial arrangements that involve them. |
В плане опеки женщина обладает некоторыми прерогативами в отношении определения образования, поездок и финансовых операций, связанных с детьми. |
In addition, SWC hosted a workshop in March 2008 for Aboriginal organizations to develop culturally relevant Gender-Based Analysis tools in order to address underlying assumptions and stereotypes regarding Aboriginal women. |
Кроме того, в марте 2008 года СЖК провела практический семинар для организаций аборигенов по разработке методов гендерного анализа, учитывающих особенности их культуры, в целях борьбы с предрассудками и стереотипами в отношении женщин-аборигенов. |
She agreed with Ms. Majodina on paragraph 5 regarding the need to emphasize States parties' obligation not to hinder access to the Committee. |
В отношении пункта 5 она согласна с г-жой Майодиной в том плане, что необходимо подчеркнуть обязательство государств-членов не препятствовать доступу к Комитету. |
In addition, he emphasized his reservations regarding paragraphs 10 bis and ter, which, as they stood, were not sufficiently substantiated. |
Кроме того, он подчеркивает сделанные им оговорки в отношении пунктов 10-бис и 10-тер, которые в их нынешних формулировках не являются достаточно обоснованными. |
Audit reports submitted to senior management contain observations in areas requiring improvement and recommendations to provide reasonable assurance regarding the achievement of business objectives and compliance with internal control requirements. |
В отчетах о ревизии, представляемых старшим руководителем, содержатся замечания в отношении тех областей, где требуются улучшения, и рекомендации относительно надлежащего обеспечения реализации целей работы и соблюдения требований, касающихся внутреннего контроля. |
Several participants at both conferences pointed at the need for statisticians to be vigilant regarding the potential trade-off between burden reduction and the quality of statistics in its various dimensions. |
Несколько участников на обеих конференциях указали на необходимость проявления статистиками бдительности в отношении потенциальных компромиссов между снижением нагрузки и качеством статистических данных по различным аспектам. |
Various points of view were expressed regarding assessment of the risks to health and to the environment posed by the use of cluster munitions. |
Были высказаны различные точки зрения в отношении оценки рисков для здоровья людей и для окружающей среды в результате применения кассетных боеприпасов. |
Ecuador also believes it necessary to define in greater detail the road map and results achieved at this session regarding the matter we are addressing today. |
Эквадор считает также необходимым более подробно изложить план действий и результаты, достигнутые на этой сессии в отношении рассматриваемого нами сегодня вопроса. |
Japan's positions regarding measures to improve the safety and the environment for vehicles |
Позиция Японии в отношении мер по повышению безопасности и экологичности транспортных средств |
Application for approval regarding reusability, recyclability and recoverability |
З. Заявка на официальное утверждение в отношении |
Respecting rights requires States parties to guarantee the conformity of their laws and policies regarding corporate activities with the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. |
Соблюдение прав требует от государств-участников гарантировать соответствие их законов и политики в отношении корпоративной деятельности экономическим, социальным и культурным правам, закрепленным в Пакте. |
(b) Took note of the suggestions made by Member States regarding the redrafting of the preamble and the development of guidelines to support the implementation of the Principles. |
Ь) приняла к сведению соображения, высказанные государствами-членами в отношении изменения формулировки преамбулы и разработки руководящих указаний в поддержку осуществления Принципов. |
The OIOS report has been transmitted by the Department of Field Support to the Office of Human Resources Management and the agency for appropriate action regarding the staff member. |
Доклад УСВН был передан Департаментом полевой поддержки в Управление людских ресурсов и соответствующее учреждение для принятия надлежащих мер в отношении их сотрудника. |
The Working Group took note of the information provided by the secretariat regarding cooperation with the ESCAP and welcomed developments conducive to furthering cooperation with North-East Asia in addressing transboundary air pollution. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом информацию о сотрудничестве с ЭСКАТО и приветствовала меры по укреплению взаимодействия со странами Северо-Восточной Азии в отношении борьбы с трансграничным загрязнением воздуха. |