This procedure is not intended to prescribe future decisions by the Platform regarding its work programme. |
Настоящая процедура не должна предопределять будущие решения Платформы в отношении ее программы работы. |
The review also found that there is no common approach regarding a code of conduct for consultants. |
Обзор также выявил отсутствие общего подхода в отношении норм поведения для консультантов. |
Thus delegated departments and offices are responsible for ensuring compliance with rules and regulations regarding the use of consultants. |
Поэтому департаментам и отделениям, которым делегированы полномочия, поручено обеспечивать соблюдение правил и положений в отношении использования консультантов. |
During the interviews, many hiring managers and consultants complained about the lack of clear and comprehensive guidelines regarding remuneration. |
В ходе бесед многие нанимающие персонал руководители и консультанты жаловались на отсутствие четких и всеобъемлющих руководящих указаний в отношении вознаграждения. |
Various views have also been expressed regarding the level of participation. |
Также высказывались различные точки зрения в отношении уровня представленности. |
Mr. Amor requested further clarification regarding the Covenant's rank in the legal order. |
Г-н Амор хотел бы получить более подробное уточнение в отношении того, какое место Пакт занимает в иерархии правовых норм. |
Any action regarding the original Protocol must be taken with the consent of all the parties to that instrument. |
Любые действия в отношении первоначального Протокола должны предприниматься с согласия всех Сторон этого инструмента. |
The proposal challenged some strongly held positions regarding priority of issues. |
Это предложение бросало вызов некоторым твердо сохраняемым позициям в отношении приоритетности вопросов. |
At this stage we would like to place on record some preliminary comments regarding both substantive and procedural aspects of your proposal. |
На данном же этапе, г-н Председатель, мы хотели бы засвидетельствовать кое-какие предварительные замечания в отношении как предметных, так и процедурных аспектов вашего предложения. |
Such agreement to negotiate a particular treaty should be made with utmost clarity regarding terms of negotiations, scope and content. |
Такого рода согласие о переговорах по конкретному договору следует конструировать с предельной ясностью в отношении условий переговоров, сферы охвата и содержания. |
No further appeal was made by the author in the Supreme Court of Canada regarding the second action. |
В дальнейшем автор не подавала каких-либо апелляций в Верховный суд Канады в отношении второго иска. |
It would also have provided the author with an opportunity to include her complaints regarding alleged discrimination in the communication. |
Это также дало автору возможность включить свои жалобы в отношении возможно имевшей место дискриминации в сообщение. |
Expectations are rising regarding the transparency, accountability and effectiveness of development processes and the efficient use of resources allocated for development. |
Растут ожидания в отношении прозрачности, подотчетности и эффективности процессов в области развития и эффективного использования ресурсов, выделяемых на цели развития. |
There are no corresponding limitations for other types of vessels regarding the operation of electrical installations which are operated within the wheelhouse. |
Для других типов судов также нет соответствующих ограничений в отношении работы электрооборудования, которое используется в рулевой рубке. |
Interest and concern have been generated among all civil society actors in Colombia regarding the issue of violence against women. |
Следует отметить, что вопросы борьбы против насилия в отношении женщин вызывают глубокую озабоченность всех активных участников гражданского общества Колумбии. |
(a) Requirements regarding the immunity... vehicle statutory data; |
а) требования в отношении устойчивости... показания предписанных устройств, установленных на транспортном средстве; |
Paragraph 2.7.: Wording regarding "electrical/electronic" system changed. |
Пункт 2.7: изменена формулировка в отношении "электрической/электронной" системы. |
It is the assignment of the group to develop requirements regarding electric vehicle safety under the 1998 Agreement. |
Задачей этой группы является разработка требований в отношении безопасности электромобилей в рамках Соглашения 1998 года. |
The Group provided guidance to the secretariat and the consultant regarding the final content and structure of the report. |
Группа вынесла секретариату и консультанту рекомендации в отношении окончательного содержания и структуры доклада. |
Then, several presentations outlining views and proposals regarding potential ways to progress the work programme on results-based finance were given. |
После этого несколько участников изложили свои мнения и предложения в отношении возможных путей продвижения вперед в деле осуществления программы работы по основанному на результатах финансированию. |
Discussions and engagement of the participants indicated that the level of government coordination and expertise regarding adaptation in the LDCs is increasing. |
Результаты обсуждений и активность участников указывали на то, что уровень координации и экспертных знаний в отношении адаптации в НРС растет. |
For information regarding the General Conference, address your query to. |
Просьбы о получении информации в отношении Генеральной конференции следует направлять по адресу. |
The European ECO Forum made a statement regarding public participation in that context. |
Европейский ЭКО-Форум выступил с заявлением в отношении участия общественности в этом форуме. |
The Working Group took note of the information provided by the host country regarding its national preparations. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию принимающей страны в отношении проводимой на национальном уровне подготовки. |
The ACN process had examined obstacles and good practices regarding access to information and public participation in nuclear-related issues. |
В рамках процесса ОКЯЭ были рассмотрены препятствия и передовая практика в отношении доступа к информации и участия общественности в ядерных вопросах. |