| In other cases, the Panel also asked for further information regarding specific transactions or events. | В других случаях Группа запрашивала также дополнительную информацию в отношении конкретных сделок или событий. |
| Self-regulatory instruments regarding women and the media | Использование механизмов саморегулирования в отношении вопроса о женщинах и средствах массовой информации. |
| Several candidate countries are negotiating with the secretariat regarding their second EPR. | В настоящее время ряд стран-кандидатов ведут с секретариатом переговоры в отношении их вторых ОРЭД. |
| Several questions had been asked regarding the detention of asylum seekers. | Был задан целый ряд вопросов в отношении содержания под стражей просителей убежища. |
| Mr. Ioannidis (Greece) said that the Government had adopted a policy of full transparency regarding prison facilities. | Г-н Иоаннидис (Греция) говорит, что правительство приняло решение о проведении полностью транспарентной политики в отношении пенитенциарных учреждений. |
| The Committee had asked for additional information regarding the participation of NGOs and civil society organizations in the establishment and running of shelters. | Комитет запросил дополнительную информацию в отношении участия НПО и Организаций гражданского общества в создании и содержании приютов. |
| Her delegation had no information regarding the enforced sterilization of Roma women, or of any other group. | Ее делегация не располагает информацией в отношении принудительной стерилизации женщин из числа рома или из какой-то иной группы. |
| 5.2 He claims that the information provided by the State party regarding the use of unlawful methods of investigation was invented. | 5.2 Он утверждает, что информация, представленная государством-участ-ником в отношении применения неразрешенных методов дознания, является надуманной. |
| CoE reported that a number of improvements had been noted regarding the material conditions for sentenced prisoners. | СЕ сообщил, что был отмечен ряд улучшений в отношении материальных условий содержания заключенных, которым были вынесены приговоры. |
| His complaints to the police and security regarding acts of public violence against him have been of no avail. | Его жалобы в полицию и специальные службы относительно актов публичного насилия в отношении него не принесли никаких результатов. |
| Andorra received assistance regarding accession from the British Embassy in 2011. | В 2011 году Андорра получила содействие в отношении присоединения со стороны британского посольства. |
| In 2011, VERTIC provided assistance regarding accession. | В 2011 году ВЕРТИК предоставил помощь в отношении присоединения. |
| Needs regarding the latter include model legislation and treaties, legislative drafting and legal advice. | В отношении второй задачи необходимы типовое законодательство и международные договоры, консультативная помощь в разработке законодательства и юридические консультации. |
| This raises concerns of a potential inconsistent use of terminology regarding public officials as perpetrators of a corruption-related offence. | Это порождает опасения в связи с возможным непоследовательным использованием терминологии в отношении публичных должностных лиц, совершивших преступления, связанные с коррупцией. |
| Additionally, GNSS user community inputs regarding interoperability and the provision of improved capabilities should be considered. | Кроме того, следует учитывать и позицию сообщества пользователей ГНСС в отношении оперативного взаимодействия и предоставления дополнительных услуг. |
| In addition, progress was needed regarding long-term finance. | Кроме того, необходим прогресс в отношении долгосрочного финансирования. |
| The report on the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction did not provide much information regarding how Japan had addressed those issues. | Доклад об осуществлении Международной стратегии уменьшения опасности бедствий недостаточно информативен в отношении того, как Япония решила эти вопросы. |
| It encouraged Finland to consider reviewing its position regarding the ratification of ICRMW. | Он призвал Финляндию пересмотреть свою позицию в отношении ратификации МКПТМ. |
| Iceland encouraged Finland to guarantee implementation of this plan; and to prepare and implement a similar plan regarding the right of the child. | Исландия призвала Финляндию гарантировать осуществление этого плана, а также подготовить и осуществить аналогичный план в отношении прав ребенка. |
| It regretted the decision to reintroduce quotas for eight new European Union member States regarding employment. | Она выразила сожаление по поводу решения вновь ввести квоты для восьми новых государств - членов Европейского союза в отношении работы по найму. |
| However it expressed concern over adverse cultural norms, traditions and stereotypes regarding the roles and status of women. | Вместе с тем он высказал озабоченность в отношении негативных культурных норм, традиций и стереотипов, касающихся роли и статуса женщин. |
| There were no discriminatory provisions regarding nationality. | Нет никаких дискриминационных положений в отношении гражданства. |
| Portugal welcomed Japan's decision to withdraw its reservation regarding progressive introduction of free education in the ICESCR. | Португалия с удовлетворением отметила решение Японии снять свою оговорку к МПЭСКП в отношении постепенного введения бесплатного образования. |
| The obligations that human rights law imposes regarding environmental protection are less clearly understood. | Обязательства, налагаемыми нормами прав человека в отношении охраны окружающей среды, понимаются менее четко. |
| Lack of clarity exists regarding the language rights entitlements of "new" and dispersed minorities. | Неясность сохраняется и в отношении языковых прав и льгот "новых" и рассредоточенных меньшинств. |