| We look forward to the Chairman's own suggestion regarding clustering. | Мы с нетерпением ожидаем собственных предложений Председателя в отношении разбивки по группам. |
| In resolution 1325, the Security Council was certainly quite clear in its intentions regarding women's participation. | В своей резолюции 1325 Совет Безопасности совершенно четко изложил свои намерения в отношении участия женщин. |
| We recognize the fundamental role that the Tribunal is playing in settling disputes regarding the interpretation and implementation of the Convention. | Мы признаем основополагающую роль, которую Трибунал играет в урегулировании споров в отношении интерпретации и осуществления Конвенции. |
| A similar update would also be necessary regarding the Convention and the 1994 Sulphur Protocol. | Аналогичное уточнение также будет необходимо в отношении Конвенции и Протокола по сере 1994 года. |
| Implementing them will improve the Register and, by extension, enhance transparency regarding conventional arms holdings. | Их осуществление послужит совершенствованию Регистра, а значит, и повышению транспарентности в отношении запасов обычных вооружений. |
| What we have, however, is a well-developed instrument to carry out inspections regarding biological weapons and missiles. | Однако у нас имеется хорошо разработанный документ для осуществления инспекций в отношении биологического оружия и ракет. |
| I would also seek the Assembly's cooperation and support regarding cellular phones. | Я хотел бы также просить членов Ассамблеи о сотрудничестве и поддержке в отношении использования мобильных телефонов. |
| Let me share with you some information and some of our concrete efforts and ideas regarding assistance for mine action. | Позвольте мне поделиться с вами некоторой информацией и некоторыми данными о наших конкретных усилиях и идеях в отношении помощи, связанной с разминированием. |
| The Board agreed with the concern expressed by ACABQ regarding inventory management and would continue to review the matter. | Комиссия признает обоснованность озабоченности ККАБВ в отношении управления товарно-материальными запасами и продолжит рассмотрение этого вопроса. |
| Her delegation supported the comments made by the representative of Venezuela regarding the recruitment process. | Ее делегация поддерживает сделанные представителем Венесуэлы замечания в отношении процесса набора кадров. |
| It is thus important to assess and review the Council's policy regarding terrorism. | Поэтому важно оценить и рассмотреть политику Совета в отношении борьбы с терроризмом. |
| It was gratified by the report of UNCITRAL regarding the progress made with CLOUT. | Он выражает удовлетворение в связи с докладом ЮНСИТРАЛ в отношении прогресса, достигнутого в рамках ППТЮ. |
| The Committee had earlier heard Pakistan's ritual propaganda regarding the right of self-determination. | Сегодня мы выслушали обычные пропагандистские лозунги Пакистана в отношении права на самоопределение. |
| Of greater impact were consumer ongoing concerns in developed countries regarding the quality of goods, possible dumping and exchange rate policies. | Гораздо большее влияние оказала сохраняющаяся у потребителей в развитых странах озабоченность по поводу качества товаров, а также возможной политики в отношении демпинга и обменных курсов. |
| Belligerents must abide by international humanitarian law and meet their commitments regarding the protection of children. | Воюющие стороны должны соблюдать международное гуманитарное право и выполнять свои обязательства в отношении защиты детей. |
| Such an attitude only contributes to Republika Srpska's suspicions regarding Bosnia and Herzegovina and will not help the country. | Такое отношение лишь усиливает подозрительность Республики Сербской в отношении Боснии и Герцеговины и ни к чему не приведет страну. |
| The working group fulfilled its first obligation regarding the readiness report within the prescribed deadline. | Таким образом, рабочая группа выполнила свое первое обязательство в отношении доклада о готовности в установленные сроки. |
| He had three additional comments to make regarding the interim report. | У него есть три замечания в отношении промежуточного доклада. |
| To the contrary, it would appear that double standards were being introduced regarding who could introduce duplicate resolutions. | Поскольку этого не произошло, складывается впечатление, что речь идет о двойных стандартах в отношении того, кто может представлять дублирующие друг друга резолюции. |
| The new momentum on the ground regarding unambiguous substantive issues should have been incorporated into the draft resolution. | В проект резолюции следовало включить положения, отражающие новое развитие событий в стране в отношении конкретных вопросов существа. |
| It was pointed out that paragraph (1) was intended to create a presumption regarding the receipt and delivery of a notice of arbitration. | Было отмечено, что пункт 1 предназначен для создания презумпции в отношении получения и доставки уведомления об арбитраже. |
| It remained flexible, however, regarding the current practice of seconding UNTSO staff to UNDOF. | Вместе с тем она занимает гибкую позицию в отношении нынешней практики прикомандирования сотрудников ОНВУП к СООНО. |
| She had taken careful note of the questions posed regarding the provision of airfield services at MONUC and would respond in informal consultations. | Она тщательно учла вопросы, заданные в отношении аэродромного обслуживания в МООНДРК, и даст на них ответы в ходе неофициальных консультаций. |
| He noted that a 1999 recommendation regarding procurement for UNFPA had not yet been implemented. | Европейский союз отмечает, что рекомендация 1999 года в отношении закупок ЮНФПА до сих пор не выполнена. |
| It was particularly concerned about the situation described in paragraphs 15 and 16 regarding the use of non-discretionary investment advisers. | Делегацию особенно беспокоит положение, о котором идет речь в пунктах 15 и 16, в отношении использования услуг консультантов по инвестициям. |