| Our philosophy regarding the development of such relations is based on three basic principles: transparency, tolerance and dialogue. | Наша концепция в отношении развития таких отношений строится на трех основных принципах: транспарентность, терпимость и диалог. |
| Our position regarding a new configuration for the Security Council remains that which has been reaffirmed many times by the African Union. | Нашу неизменную позицию в отношении нового состава Совета Безопасности неоднократно подтверждал Африканский союз. |
| Full cooperation with the Tribunal is also demonstrated by the timely and comprehensive response to its requests regarding documents and witnesses. | Полномасштабное сотрудничество с Трибуналом также демонстрирует своевременный всеобъемлющий ответ на его просьбы в отношении документов и свидетелей. |
| Additionally, a proposal from the public service unions regarding a more flexible pension scheme is awaited. | Кроме того, ожидается поступление от профессиональных союзов государственных служащих предложения в отношении создания наиболее гибкой пенсионной системы. |
| Account must also be taken of regional initiatives, such as that of the Pacific Islands Forum regarding New Caledonia. | Следует также учитывать региональные инициативы, такие как инициатива Форума Тихоокеанских островов в отношении Новой Каледонии. |
| The following paragraphs provide further information regarding the MSRP, Project Profile and telecommunications issues. | В нижеследующих пунктах приводится дополнительная информация в отношении ПОСУ, проекта "Профиль" и вопросов телекоммуникаций. |
| Antarctica can give us a unique perspective and knowledge regarding today's global environmental trends and hazards. | Антарктика дает нам уникальную перспективу и знания в отношении современных глобальных экологических тенденций и опасностей. |
| In particular, we support the measures recommended to provide assurances regarding both nuclear fuel supplies and non-proliferation. | В частности, мы приветствуем меры, предложенные для обеспечения гарантий в отношении как поставок ядерного топлива, так и нераспространения. |
| We also have strong reservations regarding any notion of semi-permanent seats. | У нас также сохраняются серьезные оговорки в отношении концепции полупостоянных членов. |
| We call for urgent preventive action by the United Nations regarding the Taiwan Strait for the sake of all. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций к принятию срочных превентивных мер в отношении Тайваньского пролива в интересах всех. |
| Armenia has been very consistent in terms of its policies and the steps taken within the United Nations regarding this resolution. | Армения была последовательной в своей политике и в предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций шагах в отношении данной резолюции. |
| Guidelines and protocols on the implementation of laws and policies regarding violence against women have been devised in several countries. | В ряде стран разработаны директивные указания и материалы, посвященные вопросам выполнения законов и политических мер, касающихся насилия в отношении женщин. |
| Currently, there are at least 7 States with draft legislation regarding trafficking. | В настоящее время по меньшей мере в семи государствах рассматриваются проекты законодательства в отношении торговли людьми. |
| Clarifications were also sought regarding the relationship between the Department and the Conference on Disarmament and coordination between the two entities. | Были запрошены разъяснения в отношении взаимоотношений между Департаментом и Конференцией по разоружению и координации деятельности между ними. |
| A high degree of consensus emerged from these consultations regarding the nature of the conflict. | По итогам этих консультаций была достигнута высокая степень консенсуса в отношении характера конфликта. |
| Conference Services and the client must come to an agreement on compromises regarding the level of quality in return for speed. | Конференционные службы и их клиенты должны прийти к компромиссному соглашению в отношении уровня качества в обмен на оперативность. |
| These people should receive equality of treatment regarding security of employment, alternative employment, relief work and returning. | Эти люди должны пользоваться одинаковым режимом в отношении гарантий занятости, альтернативной занятости, социальной помощи и возвращения. |
| OIOS found that the Department's ability regarding the first two elements was satisfactory and improving. | УСВН установило, что способность Департамента осуществлять управление в отношении двух первых элементов можно оценить как удовлетворительную и повышающуюся. |
| It was also open to any proposal that might be submitted by delegations regarding the work plan of the conference. | Она также готова рассмотреть любые предложения, которые могут быть представлены делегациями в отношении плана работы конференции. |
| The provisions of this decree are consistent with international requirements regarding the need for national legislation to regulate the handling of such materials. | Положения этого указа соответствуют международным требованиям в отношении необходимости принятия странами национальных законов для регулирования обращения с такими материалами. |
| Governments might benefit from sharing experience regarding strategies to promote integration and to combat racism and discrimination. | Правительства могли бы извлечь для себя выгоду из обмена опытом в отношении стратегий в области содействия интеграции и борьбы с расизмом и дискриминацией. |
| Also, she reiterated her previous question regarding the booth dealing with diplomatic staff at immigration. | Кроме того, она повторила свой предыдущий вопрос в отношении стойки иммиграционного контроля для дипломатов. |
| UNHCR action regarding unaccompanied and separated children was reported to the General Assembly in 2005. | В 2005 году Генеральной Ассамблее был представлен доклад о действиях, предпринимаемых УВКБ в отношении несопровождаемых детей и детей, разлученных с их семьями. |
| The Republic of Moldova is ready to engage in negotiation with all interested states regarding the practical implementation of such a mandate. | Республика Молдова готова приступить к переговорам со всеми заинтересованными государствами в отношении практического осуществления такого мандата. |
| OCHA has implemented 41 of the 46 recommendations made by OIOS regarding operations in Indonesia. | УКГВ выполнило 41 из 46 рекомендаций, вынесенных УСВН в отношении операций в Индонезии. |