| Important questions remain unclear regarding the seasonal character of the depletion. | По-прежнему остаются открытыми важные вопросы в отношении сезонного характера этого истощения. |
| The Special Representative also requested information from the Government regarding the situation of 93 prisoners. | Специальный представитель также просил правительство препроводить ему информацию в отношении 93 заключенных. |
| Clarification was sought and received from the Secretariat regarding the electronic transfer of documentation of the Executive Board of UNICEF. | От Секретариата было запрошено и получено разъяснение в отношении электронной передачи документации Правления ЮНИСЕФ. |
| A number of gaps still need to be addressed regarding present legislation and the guarantees provided for under the Covenant. | Еще предстоит восполнить целый ряд пробелов в отношении нынешнего законодательства и гарантий, предусмотренных Пактом. |
| Members also asked for further clarification regarding the rights of aliens in Ireland and particularly their right to own property. | Члены Комитета также попросили дать дополнительные разъяснения в отношении прав иностранцев в Ирландии, и в частности их права на владение имуществом. |
| Members also requested clarification regarding the reports on alleged practices by the police to coerce citizens into participating in their inquiries. | Члены Комитета также попросили дать разъяснения в отношении сообщений о предполагаемой практике полиции по принуждению граждан к участию в расследованиях. |
| Statistics, particularly regarding the application of the death penalty, would also be provided in due course. | Должным образом будут также представлены статистические данные, особенно в отношении применения высшей меры наказания. |
| I asked, inter alia, for explanations regarding the system followed in the State of Pennsylvania for sentencing a person. | В частности, хотелось бы получить разъяснение в отношении существующего в штате Пенсильвания порядка вынесения приговора. |
| He invited the Committee to consider the recommendations it should make regarding the allocation of those items. | Он предлагает Комитету рассмотреть рекомендации в отношении распределения этих пунктов. |
| The idea of an international code of conduct regarding transparency in armaments could also be best dealt with in the Conference. | Конференция является также наиболее приемлемым международным форумом для обсуждения кодекса поведения в отношении транспарентности в вооружениях. |
| Lastly, he looked forward to the Committee's comments regarding the Department's ongoing work in the population field. | Наконец, он ждет замечаний Комитета в отношении нынешней работы Департамента в области народонаселения. |
| Also, through a Presidential Ordinance, legal lacunae regarding the definition of opium have been removed from the relevant laws. | На основе указа президента был заполнен юридический пробел в соответствующих законах в отношении определения опиума. |
| The IAEA focuses its assistance on implementing consistent international safety assessments and on making recommendations regarding the most urgently needed safety improvements. | МАГАТЭ концентрирует свою помощь на проведении постоянных международных оценок безопасности и на даче рекомендаций в отношении наиболее срочно необходимых усовершенствований для повышения безопасности. |
| We also wish to support the view expressed in the Secretary-General's report regarding mitigation of the effects of future disasters. | Мы хотели бы также сказать о том, что разделяем мнение Генерального секретаря в отношении смягчения последствий будущих катастроф. |
| We welcome the ongoing dialogue between France and all parties in New Caledonia regarding the future of the Territory. | Мы приветствуем продолжающийся диалог между Францией и всеми сторонами в Новой Каледонии в отношении вопроса о будущем территории. |
| He pointed out that one of those general comments would concern article 3 of the Covenant regarding discrimination against women. | Он указал, что одно из этих замечаний общего порядка будет касаться статьи З Пакта относительно дискриминации в отношении женщин. |
| Does your organization have any internal policy guidelines regarding its activities with indigenous people? | Существуют ли в Вашей организации какие-либо внутренние руководящие принципы в отношении ее деятельности, касающейся коренных народов? |
| Treaty obligations regarding conflicts of an internal nature derive from common article 3 to the four aforementioned conventions. | Договорные обязательства в отношении конфликтов внутреннего характера вытекают из статьи З, которая является общей для четырех вышеупомянутых конвенций. |
| The Board's view regarding UNHCR's revised policy on preparation of work plans has also been included in the present report. | В настоящем докладе также отражено мнение Комиссии по вопросу о пересмотренной политике УВКБ в отношении подготовки рабочих планов. |
| As protests continued, mounting disagreement regarding the structure of the Movement and its strategy reportedly created a rift in the organization's leadership. | По мере того как акции протеста продолжались, ширились и разногласия в отношении структуры Движения и его стратегии, которые предположительно привели к расколу в руководстве организации. |
| The Special Rapporteur reiterates his recommendation regarding the legislation concerning identity cards. | Специальный докладчик вновь ссылается на свою рекомендацию в отношении законодательства, касающегося удостоверений личности. |
| The Administration concurred with the recommendation of the Board regarding the need for more appropriate synergy between the Office and the Unit. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости более четкого взаимодействия между Управлением и Группой. |
| ITC has consulted with the Audit and Management Consulting Division regarding ITC's internal audit plan. | ЦМТ запрашивал мнение Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления в отношении плана внутренней ревизии ЦМТ. |
| The virtual consensus regarding the establishment of the court was cause for optimism. | Практически единодушная точка зрения в отношении учреждения суда является поводом для оптимизма. |
| The delegation also reserves its position regarding any paragraph that leads to financial obligations for the Kingdom of Saudi Arabia. | Делегация также резервирует свою позицию в отношении любого пункта, который предполагает финансовые обязательства Королевства Саудовская Аравия. |