| The Committee also recommends that the State party regularly review its policies on Roma in consultation with them and give priority to sustainable solutions regarding their residence status. | Комитет также рекомендует государству-участнику регулярно рассматривать свою политику в отношении рома в консультации с ними и уделять приоритетное внимание долговременным решениям, касающимся статуса их проживания в стране. |
| The Committee takes note of the information provided by the State party regarding the Office of the Special Prosecutor for Ethnic Groups and Cultural Heritage. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником в отношении специального отдела прокуратуры по делам этнических групп и культурного наследия. |
| Furthermore, the Committee calls on the State party to take appropriate steps to combat prejudice and negative stereotypes regarding Luli/Roma. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять надлежащие меры, направленные на борьбу с предвзятыми и стереотипными представлениями в отношении люли/рома. |
| At that session, the General Assembly considered the various reports before it (see resolution 66/234) but took no action regarding the issue of renouncing permanent resident status. | На этой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела различные доклады, находившиеся на ее рассмотрении (см. резолюцию 66/234), однако не приняла никаких решений в отношении вопроса об отказе от статуса постоянного резидента. |
| Reserved. Requirements regarding operating sequences and driving cycles for hybrid vehicles and vehicles with stop-start systems. | Требования в отношении последовательностей операций и ездовых циклов для гибридных транспортных средств и транспортных средств, оснащенных системами запуска-остановки двигателя . |
| Taking into account the expectations of national governments regarding international activities, only effective actions of the TEM project will be accepted by member countries. | Учитывая ожидания национальных правительств в отношении мер, принимаемых на международном уровне, для стран-членов приемлемой будет лишь эффективная деятельность в рамках проекта ТЕА. |
| They will be expected to provide suggestions regarding the structure, proposed length, coverage and other elements of the 2017 national reports. | Как ожидается, они внесут предложения в отношении структуры, предполагаемого объема, тематического охвата и других элементов национальных докладов 2017 года. |
| The decrease in the return figure so far in 2014 is partly attributable to uncertainty regarding the Afghan elections and concerns about security during the transitional period. | Сокращение числа возвращенцев в 2014 году отчасти объясняется неопределенностью в отношении выборов в Афганистане и озабоченностью по поводу безопасности в переходный период. |
| It added that a new standard operating procedure had been adopted by MINUSMA defining the procedures, tools, roles and responsibilities of various offices regarding quick-impact projects. | Она также отметила, что МИНУСМА приняла новые стандартные оперативные процедуры, в которых определяются методы, механизмы, функции и обязанности различных подразделений в отношении реализации проектов с быстрой отдачей. |
| Priorities of civil society organizations regarding gender-based violence | Приоритеты организаций гражданского общества в отношении гендерного насилия |
| The World Values Survey conducts representative national surveys on peoples' values and beliefs regarding many population groups and values pertinent to human rights. | Ассоциация «Международное обследование ценностей» проводит репрезентативные национальные обследования, исследуя ценности и убеждения населения в отношении многочисленных групп населения и ценностей, связанных с правами человека. |
| The output was lower owing to the increased awareness of mission personnel regarding conduct and discipline matters | Более низкий показатель обусловлен повышением осведомленности персонала миссий в отношении вопросов поведения и дисциплины |
| Communicate with the United Nations University and request formal confirmation regarding the termination of oversight service to the Library Endowment Fund | Взаимодействовать с Университетом Организации Объединенных Наций и просить представления официального подтверждения завершения выполнения надзорных функций в отношении Дотационного библиотечного фонда |
| The Ministry of Foreign Affairs confirmed in writing that instructions regarding the new procedure and expectations for compliance had been communicated to military checkpoints. | Министерство иностранных дел подтвердило, что военные контрольно-пропускные пункты были письменно информированы о новой процедуре и об ожиданиях в отношении ее соблюдения. |
| This can be accomplished by according the responsibility for reasons to the Ombudsperson, in both de-listing and retention cases, with appropriate safeguards regarding the release of confidential material. | Этого можно достичь на основе передачи Омбудсмену ответственности за уведомление о причинах как в случаях исключения из перечня, так и в случаях сохранения в перечне, при обеспечении надлежащих гарантий в отношении публикации информации, содержащейся в конфиденциальных материалах. |
| The Federal Government of Somalia needs to step up and discharge its responsibility regarding the "gatekeepers", so that internally displaced persons can have unfettered access to humanitarian assistance. | Федеральное правительство Сомали должно выполнять свои обязанности в отношении «контролеров», с тем чтобы внутренне перемещенные лица могли получить беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи. |
| Efforts to amend the draft and harmonize it with the Constitutional Court decision regarding State property are carried out at the level of a ministerial Working Group within the Council of Ministers. | Процесс внесения поправок в законопроект и его согласования с решением Конституционного суда в отношении государственной собственности осуществляется на уровне министерской Рабочей группы в составе совета министров. |
| They also mentioned the need to include civilian agencies in the strategy, devise ways to improve information-sharing and align messages, particularly regarding the humanitarian effort. | Они также упомянули о необходимости учета в стратегии роли гражданских учреждений, поиска путей улучшения обмена информацией и унификации идеологического обеспечения, в первую очередь в отношении гуманитарной деятельности. |
| The Aarhus Convention grants the public rights and imposes obligations on governmental authorities regarding, inter alia, public participation in environmental decision-making. | Орхусская конвенция предоставляет общественности права и налагает на государственные органы власти обязательства, среди прочего, в отношении участия общественности в принятии решений по экологическим вопросам. |
| Establishing agreements with key strategic partners regarding knowledge, information and data | Заключение соглашений со всеми ключевыми партнерами в отношении знаний, информации и данных |
| Failing to quantify and document the uncertainty around observations, derived metrics or indicators and predictions may result in false conclusions or unwarranted action, for example regarding trends or prioritization. | Неспособность продемонстрировать и задокументировать неопределенность в наблюдениях, производных показателях или индикаторах и прогнозах может привести к ошибочным выводам или неоправданным шагам, например в отношении тенденций или определения степени приоритетности. |
| The information should also include a general environmental baseline assessment regarding current and potential impacts of activities, other than mining, taking place in that specific area. | Она должна включать также общую исходную экологическую оценку в отношении нынешних и потенциальных последствий осуществляемой в этом конкретном районе деятельности, не имеющей добычного характера. |
| She added that the policy at hand and the policy regarding access to information were closely linked. | Она добавила, что рассматриваемая политика и политика в отношении доступа к информации тесно связаны между собой. |
| The United Nations had set standards regarding the involvement of civil society in processes, which was often a prerequisite to the successful implementation of agreements. | Организация Объединенных Наций установила стандарты в отношении участия гражданского общества в процессах, которое зачастую являются необходимым условием успешного осуществления соглашений. |
| Decisions of the conferences of the parties of multilateral environmental agreements regarding the locations of their respective secretariats; | Ь) решениями конференций Сторон многосторонних природоохранных соглашений в отношении мест расположения их соответствующих секретариатов; |