Although Armenian legislation envisaged several essential standards regarding juvenile justice, issues of prevention, alternative punishments and rehabilitation for juvenile offenders remained unsolved. |
Хотя армянское законодательство предусматривает несколько важнейших норм, связанных с отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних, нерешенными остаются вопросы профилактики, применения альтернативных мер наказания и реабилитации несовершеннолетних правонарушителей. |
Discussions regarding the membership of the Scientific Committee should not affect current members whose contributions and commitment had been well established for many years. |
Дискуссии в отношении членского состава Научного комитета не должны затрагивать его нынешних членов, чей вклад и приверженность общему делу были отмечены на протяжении многих лет. |
The United Nations should not allow the conflict regarding Western Sahara to continue. |
Организация Объединенных наций не должна допускать продолжения этого конфликта в отношении Западной Сахары. |
Areas of concern identified by the Committee regarding the proposed strategic framework were set out in paragraph 37 of its report. |
Проблемные области, выявленные Комитетом в отношении предлагаемых стратегических рамок, перечислены в пункте 37 его доклада. |
The 1969 Vienna Convention had left a gap regarding the consequences of an invalid reservation, which the Commission was laudably attempting to fill. |
Венская конвенция 1969 года оставила пробел в отношении последствий недействительной оговорки, и попытка Комиссии заполнить его весьма похвальна. |
Modern practice regarding objections and some decisions of human rights treaty bodies and regional courts supported the so-called "super-maximum" effect. |
Современная практика в отношении формулирования возражений и некоторые решения договорных органов по правам человека и региональных судов поддерживают концепцию так называемого "супермаксимального" эффекта. |
Specifically, the report highlights the main achievements, challenges and priorities at the national level regarding the establishment and strengthening of NHRIs. |
В частности, в докладе освещаются основные достижения, проблемы и приоритеты на национальном уровне в отношении создания и укрепления национальных учреждений. |
States should implement existing standards regarding incitement to racial or religious hatred and violence. |
Государствам следует осуществлять действующие стандарты в отношении подстрекательства к расовой или религиозной вражде и насилию. |
The mission did not receive any indication from the authorities regarding any follow-up to these particular complaints. |
Миссия не получила никаких сведений от властей относительно каких-либо последующих мер в отношении этих конкретных жалоб. |
Noting that discrimination on ethnic grounds was not allowed, it asked what further measures had been taken regarding such discrimination. |
Отметив, что дискриминация по этническому признаку не допускается, она поинтересовалась, какие дальнейшие меры будут предприниматься в отношении такой дискриминации. |
It congratulated Kazakhstan on having achieved the Millennium Development Goals regarding poverty reduction. |
Он поздравил Казахстан с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении сокращения масштабов нищеты. |
Kazakhstan was carrying out a phased policy regarding the abolition of the death penalty. |
Казахстан проводит поэтапную политику в отношении отмены смертной казни. |
Poland expressed concern at discrimination and limitations regarding the rights of religious minorities and cases of harassment, intimidation and imprisonment. |
Польша выразила озабоченность по поводу дискриминации и ограничений в отношении прав религиозных меньшинств и случаев преследований, запугиваний и лишения свободы. |
It offered its cooperation regarding reconciliation, including through the role of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and domestic courts in individualizing responsibilities. |
Она предложила свое сотрудничество в отношении примирения, в том числе в рамках роли Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и национальных судов для определения ответственности конкретных лиц. |
Pakistan expressed concern at reports regarding xenophobic and intolerant attitudes, as well as acts of discrimination against irregular migrants and unwanted minorities. |
Пакистан высказал обеспокоенность в связи с сообщениями о проявлениях ксенофобии и нетерпимости, а также дискриминации в отношении мигрантов с неурегулированным статусом и нежелательных меньшинств. |
It recognized Sweden's achievements regarding the integration of migrants. |
Она признала достижения Швеции в отношении интеграции мигрантов. |
It requested further details regarding the work of the working group to examine articles on freedom of expression. |
Они просили представить дополнительные сведения в отношении деятельности рабочей группы по рассмотрению статей, касающихся свободы выражения мнений. |
Despite efforts, Japan noted persisting challenges regarding women's rights and the harassment and prosecution of human rights defenders. |
Несмотря на предпринимаемые усилия, Япония отметила сохраняющиеся вызовы в отношении прав женщин и притеснения и преследования правозащитников. |
For example, some of the reservations that were made regarding CEDAW were later withdrawn. |
Например, некоторые оговорки, заявленные в отношении КЛДЖ, были впоследствии сняты. |
Chile echoed the concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women regarding domestic violence. |
Она обратила внимание на озабоченность, высказанную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с существованием такого явления, как бытовое насилие. |
It emphasized progress made in the areas of education and health care, as well efforts regarding persons with disabilities and senior citizens. |
Она подчеркнула прогресс, достигнутый в области образования и здравоохранения, а также усилия в отношении инвалидов и пожилых граждан. |
It resorted to reservations only in a most restrained manner and only regarding texts that ran counter to the Constitution or to public order. |
Он прибегает к оговоркам в очень редких случаях и только в отношении текстов, которые противоречат Конституции или общественному порядку. |
Hungary welcomed Kuwait's adoption of the new Labour Code, which provided more transparent regulations regarding the treatment of foreign workers. |
Венгрия приветствовала принятие Кувейтом нового Закона о труде, который обеспечивает более транспарентные правила в отношении обращения с иностранными рабочими. |
Belgium called attention to concerns expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding asylum seekers belonging to certain minority groups. |
Бельгия привлекла внимание к тому, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации заявил о своей озабоченности в отношении положения просителей убежища, принадлежащих к определенным группам меньшинств. |
It acknowledged the progress made regarding women's rights and asked about measures aimed at the implementation of existing legislation in that field. |
Она отметила прогресс, достигнутый в отношении прав женщин, и задала вопрос о мерах, направленных на соблюдение действующего законодательства в этой области. |