With regard to Human Resources issues, several questions were put by delegations regarding staff-in-between-assignments; the abolition of seniority; and regional geographic staff distribution. |
Коснувшись вопросов людских ресурсов, делегации подняли ряд вопросов в отношении временно незанятых сотрудников, упразднения выслуги лет, а также регионального географического распределения персонала. |
The United States is consulting urgently with our partners, and within the Security Council, regarding appropriate responses to this grave provocation by North Korea. |
Соединенные Штаты проводят срочные консультации со своими партнерами, а также членами Совета Безопасности в отношении возможности принятия надлежащих мер в ответ на эту серьезную провокацию со стороны Северной Кореи. |
Secondly, an extension of the notification commitment regarding the sixth category of the Register - information exchange on a broader range of warships - has been proposed. |
Во-вторых, предлагается увеличить срок представления данных в отношении шестой категории Регистра, а именно обмена информацией по большему числу типов военных кораблей. |
As a State signatory of the Convention, Indonesia is well aware of the concerns of States parties regarding the status of Indonesia's ratification process. |
Как государство, подписавшее Конвенцию, Индонезия полностью осознает озабоченности государств-участников в отношении хода ратификации Конвенции Индонезией. |
And now I would be happy to answer any questions the Committee may have regarding the work of the Panel of Government Experts on Verification. |
Сейчас я буду рад ответить на любые вопросы членов Комитета в отношении работы Группы правительственных экспертов по контролю. |
The instrument adopted regarding the marking and tracing of small arms and light weapons, despite its legally non-binding nature, remains a good starting point and necessitates immediate implementation by States. |
Хотя принятый документ в отношении маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений не носит юридически обязательного характера, он остается надежной отправной точкой и подлежит немедленному осуществлению государствами. |
Public awareness could be achieved only through education and training, as well as through the production of compelling evidence, for example regarding long-term weather and climate trends. |
Информированности общества можно добиться только путем просвещения и профессиональной подготовки, а также предоставлением неопровержимых доказательств, например в отношении долгосрочных погодных и климатических тенденций. |
Given that the draft resolution contained no specific details regarding those negotiations, he hoped that a consensus would soon be reached. |
С учетом того, что в данном проекте резолюции не содержится никаких конкретных деталей в отношении этих переговоров, оратор выражает надежду на скорое достижение консенсуса. |
The Statute provides that the Court will exercise competence regarding the crime of aggression when a provision has been adopted under articles 121 and 123. |
В Статуте закреплено, что Суд будет осуществлять свои полномочия в отношении преступления агрессии после принятия положения согласно статьям 121 и 123. |
And concern is mounting regarding the proliferation risks created by the further spread of sensitive nuclear technology, such as uranium enrichment and spent-fuel reprocessing. |
И нарастает обеспокоенность в отношении угрозы распространения, возникающей в силу дальнейшего распространения такой ядерной технологии двойного назначения, как обогащение урана и переработка отработавшего топлива. |
Whereas public service activities aim the dissemination of the values of the human rights to rural people, mainly regarding violence against children and its prevention. |
Общественная деятельность нацелена на распространение принципов прав человека среди населения сельских районов, в основном в вопросах насилия в отношении детей и его предотвращения. |
The Committee should either adopt a common position on its understanding of the term, or issue a statement regarding the different meanings attributed to it. |
Комитету следует либо занять общую позицию в отношении понимания им этого термина, либо сделать заявление относительно различных значений, присваиваемых этому термину. |
European countries without specific plans regarding PPI for services are Bulgaria, Cyprus, Greece, Hungary, Iceland, Malta, Slovenia and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
К числу европейских стран, которые не имеют конкретных планов в отношении составления ИЦП услуг, относятся Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Греция, Исландия, Кипр, Мальта и Словения. |
Finally, he stated that he was not aware of any communication from any State regarding the submission. |
Наконец, он заявил, что у него нет сведений о каких-либо коммуникациях от каких-либо государств в отношении представления. |
The European Union will continue to give its wholehearted support to international efforts in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, regarding both weapons of mass destruction and conventional weapons. |
Европейский союз будет и впредь оказывать энергичную поддержку международным усилиям в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения как в отношении оружия массового уничтожения, так и обычных вооружений. |
We share the concerns expressed by the participating States in Central Asia regarding international terrorism, violent extremism, organized crime and drug and arms trafficking. |
Мы разделяем выраженную центральноазиатскими государствами-участниками обеспокоенность в отношении международного терроризма, агрессивного экстремизма, организованной преступности и незаконного оборота наркотиков и оружия. |
The Secretary-General has asked the relevant offices to conduct a needs assessment regarding interim rules of criminal law and criminal procedure. |
Генеральный секретарь просил соответствующие подразделения провести оценку потребностей в отношении разработки временных норм уголовного права и уголовного судопроизводства. |
While the RCD-Goma authorities have agreed to demobilize some 2,650 children, they have sent mixed signals regarding the disarmament, demobilization and repatriation of child soldiers. |
Хотя руководство КОД-Гома согласилось демобилизовать около 2650 детей, его позиция в отношении программы разоружения, демобилизации и репатриации детей-солдат неоднозначна. |
The claim in relation to the damage to the exterior of CBK's headquarters raises issues, amongst other things, regarding the existence and effect of acid rain. |
Претензия в отношении ущерба фасаду центрального офиса ЦБК, в частности, порождает вопросы о существовании и последствиях кислотного дождя. |
The Administrator seeks the views of the Board on the note, particularly regarding the amount of information presented and on ways to improve its presentation. |
Администратор предлагает Совету высказать свое мнение в отношении этой записки, в частности об объеме представленной информации и о том, каким образом улучшить форму ее представления. |
The recommendations of the Committee on Contributions regarding exemptions to the application of Article 19 should be made according to clear and objective criteria. |
Рекомендации Комитета по взносам в отношении изъятий из применения статьи 19 должны выноситься согласно четким и объективным критериям. |
The other parts of the Declaration contain commitments by adhering Governments to provide national treatment to established foreign affiliates, to avoid imposing conflicting requirements on enterprises and to cooperate regarding investment incentives and disincentives. |
В других разделах Декларации содержатся обязательства присоединяющихся правительств предоставлять национальный режим учрежденным иностранным филиалам, избегать введения противоречащих требований в отношении предприятий и сотрудничать в вопросах применения мер стимулирования и дестимулирования инвестиций. |
Investigations and analyses are initiated on the basis of reports from the national financial system regarding suspicious activities involving licit and illicit funds and resources. |
По сообщениям о подозрительной деятельности, поступающим от национальной финансовой системы в отношении законных или незаконных фондов и ресурсов, проводятся соответствующие расследования и анализы. |
Mr. Al-Nasser: Allow me at the outset to convey the feelings of the State of Qatar regarding this debate on the dialogue among civilizations. |
Г-н Ан-Насер: Позвольте мне прежде всего выразить позицию Государства Катар в отношении этих прений по вопросу диалога между цивилизациями. |
Claim regarding local cable and wire (sub-claim 1) |
Претензия в отношении местного кабеля и провода (подпретензия 1) |