| I shall begin consultations in the next few days with a view to overcoming our difficulties regarding the organization of work. | В ближайшие дни я начну консультации с целью преодоления существующих трудностей в отношении организации работы. |
| Ms. GARCIA-PRINCE requested additional information regarding the Government's policy on employment projects for women, especially the need to overcome various gender barriers. | Г-жа ГАРСИЯ ПРИНСЕ просит представить дополнительную информацию в отношении политики правительства по поводу проектов обеспечения занятости для женщин, в частности в связи с необходимостью преодоления различного рода препятствий для женщин. |
| As required, the Committee had consulted the Secretary-General regarding that invitation, and had been promised a reply from the Secretariat. | В соответствии с установленными требованиями Комитет проконсультировался с Генеральным секретарем в отношении этого приглашения, и Секретариат обещал ответить. |
| The Indigenous Affairs Coordination Unit receives and processes complaints submitted regarding violations of indigenous inhabitants' human rights. | Координаторы по делам коренных народов получают и содействуют удовлетворению жалоб, поступающих в связи с нарушениями прав человека в отношении коренных жителей. |
| Statistical data 61. Statistical data regarding the above criminal offences are given below. | Ниже приводятся статистические данные в отношении указанных выше уголовных преступлений. |
| The complaint regarding the constitutionality of certain legal provisions can be submitted within 60 days from the receipt of the final decision. | Жалоба в отношении конституционности тех или иных предписаний закона может подаваться в течение 60 дней после получения окончательного решения. |
| Despite the notable improvements that humanity has achieved in many areas, there is still much to be done regarding youth. | Несмотря на значительные улучшения, достигнутые человечеством во многих областях, в отношении молодежи еще предстоит много сделать. |
| Thirteen witnesses appeared in court to give testimony regarding the alleged atrocities at the hands of the accused. | Тринадцать свидетелей предстали перед судом, для того чтобы дать свидетельские показания в отношении предполагаемых преступлений, совершенных обвиняемым. |
| I congratulate the Vice-Chairmen on their judicious observations regarding the important progress made. | Я благодарю заместителей Председателя за их мудрые замечания в отношении достигнутого существенного прогресса. |
| Latvia intends to make a more detailed proposal to the Open-ended Working Group regarding the aforementioned procedure. | Латвия намерена внести более подробное предложение в отношении вышеупомянутой процедуры в Рабочей группе открытого состава. |
| The international community has assigned paramount responsibility for formulating programmes and policies regarding certain critical economic and social issues to the international specialized agencies. | Международное сообщество возложило основную ответственность за разработку программ и политики в отношении определенных критических экономических и социальных вопросов на международные специализированные агентства. |
| The continued decline in voluntary contributions, accompanied by unfulfilled financing commitments and targets, presents a less optimistic picture regarding the future of development cooperation. | Постоянное уменьшение добровольных взносов, сопровождающееся невыполнением финансовых обязательств и плановых показателей, представляет менее оптимистическую картину в отношении будущего сотрудничества в целях развития. |
| During the debate on this same item during the forty-ninth session, many of us put forward constructive criticisms regarding the Council's reports. | В ходе дискуссии по этому же пункту на сорок девятой сессии многие из нас высказывали конструктивную критику в отношении докладов Совета. |
| Despite Brazil's advanced legislation regarding children and adolescents, the conditions in which juvenile offenders are maintained are unsatisfactory. | Несмотря на детально разработанное бразильское законодательство в отношении детей и подростков, условия, в которых содержатся малолетние правонарушители, по-прежнему являются неудовлетворительными. |
| This reveals their true intentions regarding the continued existence of nuclear weapons. | Тем самым обнаруживаются их истинные намерения в отношении сохранения и впредь ядерного оружия. |
| There may be a need to build predictability and to provide guidance regarding the use of trade measures in future agreements. | Возможно, потребуется повысить предсказуемость и разработать руководящие принципы в отношении использования торговых мер в рамках будущих соглашений. |
| It opposed President Gaviria's objection regarding the defence of due obedience. | Оно выступило против возражения президента Гавирии в отношении защиты ссылкой на исполнение приказа. |
| I am not going to repeat the arguments put forward at earlier meetings regarding the legitimacy of our final series or its innocuousness. | Я не намерена повторять аргументы, выдвинутые на предыдущих заседаниях в отношении законности нашей последней серии или ее безвредности. |
| While on this subject, let me express my personal feelings regarding the outcome of that Conference. | Что касается этого вопроса, позвольте мне высказать свои личные чувства в отношении результата этой Конференции. |
| The most recent announcement by some nuclear Powers regarding "true zero yield" is indeed encouraging. | Самое последнее заявление, сделанное некоторыми ядерными державами в отношении подлинно нулевой мощности ядерных взрывов, действительно вселяет оптимизм. |
| No concrete results had emerged regarding the early activation of the General Arrangements to Borrow to augment the resources of the Fund. | Не было получено конкретных результатов в отношении ранней активации Общего соглашения о займах о расширении ресурсов фонда. |
| However, no concrete proposals had as yet been made regarding the second and third goals. | Однако до сих пор не было сделано никаких конкретных предложений в отношении второй и третьей целей. |
| Careful note had been taken of the comments made by various delegations regarding evaluation, monitoring, reporting and accountability. | Были должным образом приняты во внимание замечания, высказанные различными делегациями в отношении последующей деятельности, оценки, составления докладов и финансовой ответственности. |
| An agreement with the Federal Republic of Yugoslavia regarding the Belgrade office has been drafted but not yet signed by the parties concerned. | Соглашение с Союзной Республикой Югославией в отношении отделения в Белграде соответствующими сторонами подготовлено, но еще не подписано. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights, European Convention and American Convention contain common general requirements regarding derogation. | В Международном пакте о гражданских и политических правах, Европейской конвенции и Американской конвенции содержатся единые общие требования в отношении отступления. |