He took note of the suggestion made by one delegation regarding strengthening national capabilities in the area of information technologies. |
Он принял к сведению предложение одной из делегаций в отношении укрепления национального потенциала в области информационных технологий. |
These results would have better demonstrated the extent of senior management commitment to change and countered the organization's scepticism regarding the change process. |
Эти результаты должны были бы продемонстрировать приверженность старших руководителей процессу изменений и помочь преодолеть существующий в организации скептицизм в отношении процесса преобразований. |
Concern about discrimination regarding the right to work is also discussed in paragraphs 68 to 77 below in relation to Article 6. |
Озабоченность по поводу дискриминации в отношении права на труд рассматривается также в пунктах 6877 ниже в связи со статьей 6. |
A procedural discussion followed regarding the competence of the Committee to withdraw the status of CSI. |
После этого была проведена дискуссия по процедурным вопросам в отношении компетентности Комитета лишить МОХС консультативного статуса. |
including the provisions regarding violence against women and children, |
в частности положения, касающиеся насилия в отношении женщин и детей, |
Comments were expressed regarding the potential of the Internet as a tool for facilitating financial crimes. |
Были выска-заны замечания в отношении потенциала сети Интер-нет как средства содействия совершению финансовых преступлений. |
He drew attention to the WHO recommendations to the Commission regarding isomers and stereoisomers. |
Он обратил внимание на рекомендации ВОЗ для Комиссии в отношении изомеров и стереоизомеров. |
The representative of Bulgaria also expressed reservations regarding the proposed procedure for diplomats to appeal fines. |
Представитель Болгарии также выразил оговорки в отношении предлагаемой процедуры оспаривания дипломатами штрафов. |
There had been no clear expression of will by the Chamorros regarding the status of these political entities. |
Четкого волеизъявления со стороны чаморро в отношении статуса этих политических единиц не было. |
The Office of Legal Affairs recommended that the Executive Board and the Administrator be consulted regarding arrangements for the implementation of the delegation. |
Управление по правовым вопросам рекомендовало провести консультации с Исполнительным советом и Администратором в отношении практических механизмов делегирования полномочий. |
To date, the Chairperson-Rapporteur has received no comments from Governments or organizations of indigenous people regarding the issue of definition. |
Пока что Председатель-Докладчик не получила замечаний от правительств или организаций коренных народов в отношении вопроса определения. |
Specific commitments regarding the 20/20 compact were made by several countries. |
Ряд стран принял конкретные обязательства в отношении соглашения "20/20". |
The United Republic of Tanzania had been attempting to harmonize policies regarding undocumented migrants from neighbouring countries. |
Объединенная Республика Танзания предпринимает усилия по согласованию политики в отношении незарегистрированных мигрантов из соседних стран. |
However, reservations regarding the presentation of net figures were made in earlier submissions and in IDRs. |
Однако в ранее представленных материалах и при углубленном рассмотрении были сделаны оговорки в отношении представления чистых показателей. |
The following observations may be made regarding unemployment. |
В отношении безработицы можно отметить следующее. |
He had reservations regarding paragraph 8, which seemed to suggest that there was a hierarchy or rank among the various rights. |
Он высказывает возражения в отношении пункта 8, поскольку там, по всей видимости, подчеркивается идея иерархии или приоритетности различных прав. |
The members of the Committee had expressed various concerns with which he associated himself, in particular regarding the delay in submitting the report. |
Члены Комитета выразили озабоченность по поводу различных вопросов, которую он разделяет, особенно в отношении задержки с представлением доклада. |
The Government had announced several other changes, especially regarding immigration requirements and the right to French nationality. |
Последнее объявило о предстоящих нескольких других изменениях, особенно в отношении условий иммиграции и права на гражданство. |
That prevented a State from implementing an effective policy regarding such acts. |
Это не позволяет государству проводить эффективную политику в отношении таких действий. |
I wanted to seek clarification regarding your summary. |
Я хотела бы получить разъяснение в отношении Вашего резюме. |
Of course, like Canada, we have doubts regarding the priorities and the resources allocated. |
Разумеется, мы, как и Канада, испытываем сомнения в отношении приоритетов и выделяемых ресурсов. |
Gender restrictions regarding the above-mentioned posts have not been observed and no quotas have been ever set for women employees or appointees. |
Ограничений по признаку пола в отношении вышеупомянутых должностей не отмечено, и никогда не устанавливалось никаких квот для приема на службу или назначения женщин. |
We hope that the implementation of the resolution regarding "oil for food" can help to achieve this. |
Мы надеемся, что осуществление резолюции в отношении "продовольствия в обмен на нефть" поможет добиться этого. |
Gradually, we are approaching international consensus regarding the safety of the Soviet-designed nuclear power plants. |
Мы постепенно вырабатываем международный консенсус в отношении безопасности ядерных электростанций, разработанных в Советском Союзе. |
We will convey to the Director-General our ideas regarding his draft declaration and programme of action. |
Мы доведем до сведения Генерального директора наши соображения в отношении его проекта резолюции и программы действий. |