| Subject to the provisions of this Act's article 1, there is no limitation regarding the establishment of trade union organizations by the policy staff. | В соответствии с положениями статьи 1 этого Закона не существует никаких ограничений в отношении создания служащими полиции профсоюзных организаций. |
| Concerns had been expressed regarding arrests without warrant and the abuses in which they could result. | Была выражена озабоченность в отношении арестов без ордеров и вытекающих из них возможных злоупотреблений. |
| Several representatives expressed their views regarding the duration of the sessions of the Commission. | Ряд представителей высказали свое мнение в отношении продолжительности сессий Комиссии. |
| Clearly, such acts will not change the known position of the international community regarding the situation in the occupied territories. | Совершенно очевидно, что такие действия не изменят общеизвестной позиции международного сообщества в отношении ситуации на оккупированных территориях. |
| In introducing this agenda item, the Secretary of the Executive Board addressed some of the problems encountered regarding translations and late documents. | Внося на рассмотрение данную повестку дня, Секретарь Исполнительного совета остановился на некоторых проблемах, с которыми пришлось столкнуться в отношении перевода и несвоевременного представления документов. |
| I would now like to say a few words regarding the working methods of the Panel. | А теперь я хотел бы сказать несколько слов в отношении методов работы Группы. |
| The situation regarding other weapons of mass destruction is no better. | Ничем не лучше ситуация в отношении других видов оружия массового уничтожения. |
| Progress was made in the Working Group chaired by the President regarding some of the pending issues. | Действовавшая под руководством Председателя Рабочая группа добилась прогресса в отношении некоторых нерешенных вопросов. |
| In this regard, we would like to make some remarks regarding cooperation with the Panel of Experts. | В этом плане мы хотели бы высказать ряд замечаний в отношении сотрудничества с Группой экспертов. |
| There is little debate regarding the need for the suspension of actions by unsecured creditors against the debtor or its assets. | Практически не существует разногласий в отношении необходимости приостановления процессуальных действий со стороны необеспеченных кредиторов против должника или его активов. |
| With regard to the situation in southern Serbia, NAC decided on a number of important steps regarding the ground safety zone. | Что касается положения в южной части Сербии, то САС решил принять ряд важных мер в отношении наземной зоны безопасности. |
| Below are examples of information received from States regarding the extradition of their nationals. | Ниже приводятся примеры информации, полученной от государств в отношении выдачи их граждан. |
| To date no recommendations have been made regarding the adoption of any changes. | Пока не вынесено рекомендаций в отношении принятия каких-либо изменений. |
| However, many statistical agencies have yet to implement the 1993 SNA recommendations regarding the new sector. | Однако многие статистические органы пока не выполнили рекомендаций СНС 1993 года в отношении нового сектора. |
| There were also agreements reached there regarding free trade and access to markets. | Там были также достигнуты договоренности в отношении свободной торговли и доступа к рынкам. |
| Argentina notes with satisfaction the contents of the report of the Secretary-General regarding the administration and management of the Organization. | Аргентина с удовлетворением отмечает сведения, приводимые Генеральным секретарем в отношении управления и руководства Организацией. |
| Some concern was expressed in the Working Group regarding the inclusion of a general statement of principles in the model legislative provisions. | В рамках Рабочей группы была высказана определенная обеспокоенность в отношении включения общей констатации принципов в типовые законодательные положения. |
| He fully recognized the right of NGOs to express criticisms on the situation regarding human rights in various countries. | Он полностью признал право НПО высказывать критические замечания в отношении положения в различных странах. |
| Various views were expressed regarding the priorities of the Branch, especially in connection with its research activities. | Были высказаны различные мнения в отношении первоочередных задач Сектора, особенно в связи с его исследовательской дея-тельностью. |
| The report before the Council contains information and recommendations regarding many countries of West Africa, in addition to Sierra Leone. | В докладе, представленном на рассмотрение членов Совета, содержатся информация и рекомендации в отношении не только Сьерра-Леоне, но и ряда стран Западной Африки. |
| It is difficult to disagree with the substance of the measures proposed under actions 11 and 12, regarding reports. | Трудно не согласиться с существом мероприятий, предлагаемых в рамках мер 11 и 12 в отношении докладов. |
| In the current budgetary process, the work of the Committee for Programme and Coordination regarding the budget's programme aspects is indispensable. | В рамках нынешнего бюджетного процесса деятельность Комитета по программе и координации в отношении программных аспектов бюджета играет незаменимую роль. |
| They must eliminate restrictions on contraception, including excessive regulation, third-party consent requirements, and prohibitions on the dissemination of information regarding contraceptives. | Они должны устранить ограничения в отношении контрацепции, включая чрезмерную регламентацию, требования о наличии согласия третьей стороны и запреты на распространение информации относительно контрацептивных средств. |
| UNESCO will play a "normative role regarding conceptual development and policy formulation for upstream activities [...]". | ЮНЕСКО будет играть "нормативную роль в плане концептуальных разработок и выработки политики в отношении восходящей деятельности[...]". |
| There still remains doubt in some quarters regarding the credibility of the Extraordinary Chambers, given the precarious state of the judiciary in Cambodia. | До сих пор в некоторых кругах остаются сомнения в отношении степени доверия к чрезвычайным палатам ввиду ненадежности судебной системы в Камбодже. |