The national law does not establish distinguished rights for men and women regarding the use of annual leave or vocational training. |
В национальном законодательстве не установлены различия для мужчин и женщин в отношении использования ежегодного отпуска или прохождения профессиональной подготовки. |
Of the total number of criminal cases, 27 case files regarding 43 police officers were completed and sent to the indictment in court. |
В общей сложности для передачи в суд было подготовлено 27 дел в отношении 43 работников полиции. |
Requests the secretariat and the Global Mechanism to consult the reporting entities regarding the further refinement process; |
просит секретариат и Глобальный механизм провести консультации с отчитывающимися субъектами в отношении процесса дальнейшего уточнения; |
From our perspective, these realities are the discriminatory policies pursued by some major Powers regarding nuclear cooperation, which have created insecurity and imbalances. |
На наш взгляд, эти реальности состоят в дискриминационных установках, практикуемых некоторыми крупными державами в отношении ядерного сотрудничества, которые генерируют дефицит безопасности и дисбалансы. |
The secretariat sought guidance from member States regarding the future focus of the subprogramme in order to enable planning for the strategic framework for 2016-2017. |
Секретариат просил государства-члены дать руководящие указания в отношении будущей направленности подпрограммы с тем, чтобы можно было бы планировать стратегические рамки на 2016 - 2017 годы. |
Globally, as well, there is need for a regular forum for exchange, learning and strategizing regarding UNICEF gender priorities and programming. |
На общемировом уровне также существует потребность в механизме для регулярного обмена информацией и опытом и для выработки стратегий в отношении приоритетов и программ ЮНИСЕФ по гендерным вопросам. |
Finally, the Committee mandated the secretariat to prepare a similar Explanatory Note to paragraph 2 of Article 38 regarding transmission of data on exclusions to TIRExB. |
В заключение Комитет поручил секретариату подготовить аналогичную пояснительную записку к пункту 2 статьи 38 в отношении передачи ИСМДП данных об изъятиях. |
The Secretariat informed the Bureau about the decisions taken regarding the Population programme under the Executive Committee Review process of the ECE 2005 Reform. |
Секретариат проинформировал Бюро о решениях, принятых в отношении программы "Народонаселение", в рамках процесса обзора Исполнительным комитетом реформы ЕЭК 2005 года. |
Guidance from the Subsidiary Body for Implementation regarding the dates for the sessional periods in 2018; |
Руководящие указания Вспомо-гательного органа по осуществлению в отношении сроков сессионных периодов в 2018 году; |
(c) Access to justice regarding construction permits |
с) Доступ к правосудию в отношении разрешений на строительство |
The Working Group took note of information regarding its next meeting, which was tentatively scheduled to take place in March 2014 in Geneva. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию в отношении своего следующего совещания, которое в предварительном порядке запланировано на март 2014 года в Женеве. |
The following recommendations were made regarding PLEX generally: |
Были сформулированы следующие общие рекомендации в отношении ПССУ: |
Participants' recommendations regarding arrangements for the participation of the public from affected countries included: |
Рекомендации участников в отношении мер по участию общественности затрагиваемых стран включали следующее: |
(e) How best to provide feedback to participants regarding the outcomes of the consultation. |
ё) как лучше всего обеспечить обратную связь с участниками в отношении итогов консультаций. |
Promote good practices regarding different modes of public participation. |
Поощрение надлежащей практики в отношении различных видов участия общественности |
A representative of European ECO Forum shared a set of good practices in engaging NGOs in the decision-making processes regarding LMOs/GMOs in the ECE region. |
Представитель коалиции "Европейский ЭКО-Форум" привел информацию о наборе эффективных методов привлечения НПО к процессам принятия решений в отношении ЖИО/ГИО в регионе ЕЭК. |
(b) follow the rules and regulations regarding the quality of service and comfort of vehicles, to be developed and approved by the Administrative Committee. |
Ь) руководствуются правилами и предписаниями в отношении качества обслуживания и уровня комфортности транспортных средств, которые подлежат разработке и утверждению Административным комитетом. |
In order for harm-reduction actions to be effective, a change in a number of cultural attitudes regarding women's drinking will be necessary. |
Для того чтобы меры по снижению вредных последствий были эффективными, потребуется изменение ряда культурных установок в отношении употребления алкоголя женщинами. |
They also discussed the mechanisms under the conventions regarding provisional control measures, both mandatory and discretionary, which may not have been fully utilized to date. |
Эксперты обсудили также механизмы, действующие в соответствии с конвенциями в отношении временных мер контроля, как обязательных, так и дискреционных, которые, как представляется, на настоящий момент не реализованы в полном объеме. |
A "fast judicial track" has been designed for labour disputes, which is based on the existing procedure for controversies regarding union rights violations. |
В отношении трудовых споров был предусмотрен порядок быстрого судебного разбирательства, основанный на существующей процедуре рассмотрения споров, связанных с нарушением прав профсоюзов. |
A large number of States emphasized the need to engage modern communication platforms such as social media networks in order to better communicate with the public regarding corruption prevention activities. |
Значительное число государств подчеркивает необходимость использования современных коммуникационных платформ, таких как социальные сети, для установления более тесных контактов с общественностью в отношении деятельности по предупреждению коррупции. |
Please provide information on measures taken to increase the representation of women in the administration, legislature and judiciary, including regarding the temporary special measures. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по увеличению представительства женщин в административных, законодательных и судебных органах, в том числе в отношении осуществления временных специальных мер. |
Please provide information on steps taken to prevent and combat discrimination against Roma and Romani/Taters, in particular regarding their access to employment, housing and education. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по предотвращению и пресечению дискриминации в отношении рома и романи/татер, в частности в отношении их доступа к занятости, жилью и образованию. |
The primary objective of the meeting was to provide Member States and other stakeholders with expert opinions and recommendations regarding good practices in family policies development, implementation and assessment. |
Первоочередная цель этого совещания заключалась в предоставлении государствам-членам и другим заинтересованным сторонам заключений и рекомендаций экспертов в отношении передовой практики в области разработки, осуществления и оценки политики по вопросам семьи. |
Accordingly, the present report contains a brief description of the international arrangement on forests and recommendations regarding the related preparatory activities during the period between the tenth and eleventh sessions of the Forum. |
С учетом этого в настоящем докладе приводятся краткое описание международного соглашения по лесам и рекомендации в отношении соответствующих подготовительных мероприятий в период между десятой и одиннадцатой сессиями Форума. |