| On the question of legislation regarding refugees, he said that China was working on the matter. | По вопросу законодательства в отношении беженцев выступающий говорит, что Китай работает над этой проблемой. |
| Ms. Popescu reiterated her enquiry regarding the representation in public life of women belonging to ethnic minorities. | Г-жа Попеску вновь обращается с запросом в отношении участия женщин из этнических меньшинств в политической жизни страны. |
| Action was taken on specific grievances, and the Committee worked with the university ombudsman regarding specific steps. | Были предприняты некоторые действия в отношении специфических проблем, и Комитет консультировался с университетским омбудсменом по поводу специальных мер. |
| Mr. Bagirov also made proposals regarding the institutions and individuals to be invited to the Summit. | Г-н Багиров также выдвинул предложение в отношении участия в Саммите различных организаций и отдельных лиц. |
| Nevertheless, CNDD-FDD continued to express reservations regarding the management of the National Assembly. | Тем не менее НСЗД-СЗД продолжали высказывать оговорки в отношении организации работы национальной ассамблеи. |
| In that context, we pay tribute to President Megawati Soekarnoputri for her initiative regarding the meetings held on 12 September. | В этом контексте мы воздаем должное президенту Мегавати Сукарнопутри за ее инициативу в отношении встреч, проведенных 12 сентября. |
| In addition, a number of comments were made regarding field expertise and training. | Кроме того, был высказан ряд замечаний в отношении опыта и знаний и профессиональной подготовки полевого персонала. |
| It is through focused interactive dialogue that the Council would be better able to benefit from the views of Member States regarding its activities. | Именно посредством проведения нацеленного интерактивного диалога Совет сможет лучше учитывать мнения государств-членов в отношении своей деятельности. |
| It was pointed out that there is too much uncertainty regarding developing and transition economies that discouraged private financial flows. | Было отмечено, что существует слишком много неопределенностей в отношении развивающихся стран и стран с переходной экономикой, что препятствует прохождению частных финансовых потоков. |
| A memorandum of understanding is also being negotiated within MERCOSUR on the exchange of information regarding firearms. | Кроме того, в рамках МЕРКОСУР ведутся переговоры о подписании меморандума о понимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию. |
| The options presented by the Special Representative regarding streamlining point to the need for the international community to remain engaged. | Варианты, предложенные Специальным представителем в отношении упорядочения работы, указывают на необходимость дальнейшего участия международного сообщества в этой деятельности. |
| (b) Documents submitted for translation by author offices complies with established rules regarding formats and page limits. | Ь) документация, представленная на письменный перевод готовящими ее подразделениями, будет отвечать установленным нормам в отношении формата и объема. |
| According to several participants, international institutions were frequently inclined to lecture countries regarding appropriate policy approaches. | Несколько участников выразили мнение о том, что международные учреждения часто склонны поучать страны в отношении того, какие стратегические подходы им следует применять. |
| Diversion of and breach of trust regarding $4.3 million | Переадресование и злоупотребление доверием в отношении суммы в размере 4,3 млн. долл. США |
| OIOS found that there was no consistent policy regarding advance payments to the executing agencies engaged to implement trust fund projects. | УСВН обнаружило отсутствие последовательной политики в отношении авансовых выплат учреждениям-исполнителям, занимающимся осуществлением проектов по линии целевых фондов. |
| The Committee reiterated its recommendations regarding the need for quantifiable and precise indicators of achievement. | Комитет подтвердил свои рекомендации в отношении необходимости представления поддающихся количественной оценке точных показателей достижения результатов. |
| The representative of the Department of Public Information addressed the concerns raised by some treaty bodies and Governments regarding press releases on treaty body sessions. | Представитель Департамента общественной информации коснулась вопросов, поднятых некоторыми договорными органами и правительствами в отношении пресс-релизов о сессиях договорных органов. |
| This has led to uncertainty regarding the political stability of those regions. | Это вызывает неопределенность в отношении политической стабильности этих регионов. |
| In the ensuing debate, a number of questions were raised regarding specific refugee situations and means employed to address them. | В ходе последующего обсуждения был затронут ряд вопросов в отношении конкретных ситуаций с беженцами и средств, используемых для их урегулирования. |
| However, disagreements regarding the content of the interim charter and other important matters continue to persist. | Однако продолжают сохраняться разногласия в отношении содержания хартии и других важных вопросов. |
| Industrialized countries must live up to their commitments regarding official development assistance and work towards a regime of fair trade with developing countries. | Промышленно развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении предоставления официальной помощи в целях развития и содействовать созданию режима справедливой торговли с развивающимися странами. |
| B. New guidelines regarding proposals for seminars or training | В. Новые руководящие принципы в отношении предложений, касающихся семинаров и обучения |
| UNOPS records did not permit the application of alternative auditing procedures regarding the imprest accounts and related balances. | Учетные записи ЮНОПС не позволили использовать альтернативные процедуры ревизии в отношении счетов подотчетных сумм и соответствующих остатков средств. |
| Such is our position of principle regarding terrorism within and outside Yemen. | Такова наша принципиальная позиция в отношении терроризма в Йемене и за его пределами. |
| Long-term stability along the border will require substantial progress in East Timor's discussions with Indonesia regarding a comprehensive border regime. | Долговременная стабильность вдоль границы потребует существенного прогресса в ходе восточнотиморских переговоров с Индонезией в отношении всеобъемлющего пограничного режима. |