| The comments of the various delegations regarding the type and extent of disclosure in financial statements would also be incorporated into the new version. | В пересмотренном варианте следует учесть также замечания, высказанные различными делегациями в отношении характера и рамок раскрытия информации в финансовых ведомостях. |
| Therefore, guidelines are needed regarding the criteria and weights to be applied in the evaluation process. | Поэтому необходимо выработать руководящие принципы в отношении критериев и весов, применяемых в процессе оценки. |
| In particular, he suggested that in acting to protect their short-term profits, the companies were challenging scientific findings regarding global warming. | В частности, он высказал идею о том, что, стремясь сохранить свои краткосрочные прибыли, эти компании действуют в нарушение научно обоснованных выводов в отношении глобального потепления. |
| Experience has shown that there is no human power capable of imposing respect for the natural environment without giving people choices regarding their lives. | Опыт показывает, что нет такой силы, с помощью которой можно было бы заставить людей с уважением относиться к естественной окружающей среде, не предоставив им возможности выбора в отношении образа их жизни. |
| Finland is committed to the European Union's goals regarding the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Финляндия привержена установленным Европейским союзом целям в отношении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по климатическим изменениям. |
| This information can be useful in considering subsequent claims that such person may make regarding torture in custody. | Эта информация может оказаться полезной при рассмотрении последующих исков, которые могут быть представлены таким лицом в отношении применения пыток во время содержания под стражей. |
| On article 15, doubts had been expressed as to whether Switzerland complied with the provisions of the Convention regarding evidence. | В связи со статьей 15 были высказаны сомнения в отношении соблюдения Швейцарией положений Конвенции, касающихся доказательства. |
| Firstly, both children and adults have the right to receive HIV-related education, particularly regarding prevention and care. | Во-первых, дети и взрослые имеют право на получение знаний по вопросам ВИЧ, в частности в отношении профилактических и медико-санитарных мер. |
| Confidentiality regarding all medical information, including HIV/AIDS status | конфиденциальность в отношении любой медицинской информации, в том числе об инфицированности ВИЧ/заболевании СПИДом; |
| It deplored in particular the complete stalemate regarding areas which had undergone "ethnic cleansing". | В частности, она с сожалением отметила полный тупик в отношении районов, которые подверглись "этнической чистке". |
| In recent years, the Brazilian legislature has taken many initiatives regarding violence against women at federal and State levels. | За последние годы органы законодательной власти Бразилии выступили с многочисленными инициативами, касающимися предотвращения насилия в отношении женщин и осуществляемыми на федеральном уровне и на уровне штатов. |
| There was no clear-cut survey or legislation regarding land. | Каких-либо четких обследований или законодательств в отношении землепользования не существует. |
| Both meetings led to agreements and concrete positions regarding hemispheric and global challenges that our region must confront. | Эти встречи привели к достижению договоренностей и конкретных позиций в отношении задач нашего полушария и глобальных задач, которые необходимо решать нашему региону. |
| Concern was expressed regarding the increase in requests from intergovernmental bodies to seek exceptions to the biennialization of their sessions. | Была выражена обеспокоенность по поводу увеличения просьб межправительственных органов о предоставлении исключений в отношении перевода их сессий на двухгодичную основу. |
| The revisions proposed under the programme, regarding mainstreaming gender issues, were endorsed. | Изменения, предлагаемые по этой программе в отношении вопросов учета гендерной проблематики, были одобрены. |
| That issue raised questions of principle regarding the cooperation to be accorded to United Nations human rights organs. | В связи с этим вопросом возникла дискуссия в отношении принципов, связанных с предоставлением содействия органам по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| These approaches have frequently proposed ambitious goals regarding access of smaller businesses to financing technical training and technical and financial assistance. | Эти подходы нередко преследуют далеко идущие цели в отношении доступа малых предприятий к финансированию технической подготовки и получению технической и финансовой помощи. |
| The second part of this recommendation relates to the actions taken regarding guidelines on methods of invitation to bid. | Вторая часть упомянутой рекомендации связана с мерами, принятыми в отношении руководящих принципов, касающихся методов привлечения участников торгов. |
| This has resulted in the non-fulfilment of agreed commitments regarding financial targets. | Это привело к невыполнению согласованных обязательств в отношении финансовых целей. |
| For several years now a growing feeling has developed among the international community as to the need to improve international cooperation regarding the drug problem. | За последние несколько лет всему международному сообществу все яснее становилась необходимость улучшить международное сотрудничество в отношении проблемы наркотиков. |
| Currently, the disciplinary and criminal investigation procedures regarding Prisons Service personnel differs from those followed with regard to police officers. | В настоящее время процедуры дисциплинарного и уголовного производства в отношении сотрудников Пенитенциарной службы отличаются от процедур, применяемых в отношении сотрудников полиции. |
| During the course of 1996, the Department of Justice received nine appeals from prisoners regarding treatment and behaviour by members of the Justice police. | В 1996 году министерство юстиции получило девять жалоб от заключенных в отношении действий и поведения сотрудников пенитенциарных учреждений. |
| The Court of Cassation nevertheless expressed reservations regarding the dismissal of CISG by the lower court. | В то же время Кассационный суд высказал оговорки в отношении неприменения КМКПТ судом низшей инстанции. |
| Despite the difficulties regarding reciprocity, he was in favour of model legislation. | Несмотря на трудности в отношении взаимности, он выступает за типовое законодательство. |
| In paragraph (3), he shared the concern expressed regarding the power of the judge to modify or terminate measures. | В отношении пункта З он разделяет выражаемые опасения по поводу права судьи изменять или прекращать меры. |