Rather, the General Assembly should take up the recommendations submitted to it by the Council, especially regarding the important instruments dealing with the rights of indigenous peoples and with enforced disappearances. |
Скорее, Генеральная Ассамблея должна принимать к рассмотрению рекомендации, представленные Советом, в частности в отношении важных документов, относящихся к правам коренных народов и насильственным исчезновениям. |
In connection with the ethics office, it had merely restated its recommendations regarding resources, without commenting on the office's establishment or functions. |
Что касается бюро по вопросам этики, то он просто повторил свои прежние рекомендации в отношении ресурсов без каких-либо комментариев по поводу учреждения бюро или его функций. |
She also endorsed the comments made by the representatives of Brazil, South Africa, Pakistan, Argentina and India regarding UNOCI and the other missions under consideration. |
Она также одобряет замечания представителей Бразилии, Южной Африки, Пакистана, Аргентины и Индии в отношении ОООНКИ и других рассматриваемых миссий. |
However, in so doing account must be taken of the intention of the reserving State regarding the relationship between the ratification of a treaty and the reservation. |
Однако при этом следует учитывать намерение государства, выдвигающего оговорку, в отношении взаимосвязи между ратификацией договора и оговоркой. |
She noted the neutral language used but nevertheless expressed reservations regarding the inclusion of military organizations and agreed that it should not set a precedent. |
Она отмечает нейтральность формулировок в тексте, но тем не менее высказывает оговорки в отношении включения в список военных организаций и согласна с тем, что это не должно послужить прецедентом. |
Switzerland hopes that we can take advantage of the Commission's purely deliberative nature so that we can have greater flexibility regarding the content and format of our discussions. |
Швейцария надеется, что мы сможем воспользоваться чисто совещательной функцией Комиссии и проявить больше гибкости в отношении содержания и формата наших обсуждений. |
A common understanding regarding the object and purpose of the treaty could be formed through the accumulation of instances of objection, acquiescence and approval with regard to the reservation. |
Общее понимание объекта и цели договора может сформироваться благодаря накоплению случаев возражений, признания и одобрения в отношении оговорки. |
The Commission will examine separately Eritrea's claims regarding several groups deprived of their Ethiopian nationality. [...] |
Комиссия отдельно изучит претензии Эритреи в отношении нескольких групп, лишенных их эфиопского гражданства. [...] |
Some doubts were expressed with respect to the proposed draft text, particularly regarding concerns that it would result in forum-shopping and create a multiplicity of actions. |
Были выражены некоторые сомнения в отношении предложенного проекта текста, особенно в отношении озабоченности по поводу того, что он приведет к поискам удобного суда и предъявлению множественных исков. |
In addition, some concerns were raised regarding proposed draft article 83, and the possibility that it could restrict access to arbitration in some circumstances. |
Кроме того, была выражена некоторая озабоченность в отношении предложенного проекта статьи 83 и в связи с вероятностью того, что он может ограничить доступ к арбитражу при некоторых обстоятельствах. |
The intention is that the agencies will be able to use this website in their work regarding men's violence against women. |
Задача этого веб-сайта - предоставить учреждениям возможность пользоваться содержащимися на нем сведениями в работе, касающейся насилия мужчин в отношении женщин. |
There is no particular legal provision in Swedish criminal law regarding marriage entered into under duress or involving individuals under the age of 18. |
В шведском уголовном праве не существует специального правового положения в отношении вступления в брак по принуждению или с участием лиц, не достигших 18 лет. |
The Government of British Columbia held a number of community consultations regarding the future of multiculturalism and anti-racism in the province between 2002 and 2005. |
Правительством Британской Колумбии организован ряд общинных консультаций в отношении дальнейшего развития мультикультурализма и борьбы с расизмом в провинции в период с 2002 по 2005 год. |
The information in detail regarding the these laws has been submitted in India's periodic reports on the Convention on Elimination of Discrimination against Women. |
Подробная информация об этих законах представлена в периодических докладах Индии о выполнении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Please provide an update on the status of reforms of the Penal Code regarding the practice of abortion (see para. 151). |
Пожалуйста, представьте обновленную информацию о ходе осуществления реформы уголовного кодекса в отношении практики совершения абортов (см. пункт 151). |
Eritrea was trying to resolve the issue through its advocacy work and awareness-raising activities, and striving hard to achieve its basic aims regarding gender equality. |
Эритрея пытается решить этот вопрос путем пропаганды и просветительской деятельности и всеми силами стремится достичь своих основных целей в отношении гендерного равенства. |
Certification of UXO clearance is a common international practice, that allows for informed and safe decision-making regarding future uses of cleared areas. |
Такого рода сертификация является признанной международной практикой, способствующей осознанному и взвешенному принятию решений в отношении дальнейшего использование очищенных участков. |
240 Delivery instructions: Document issued by a buyer giving instructions regarding the details of the delivery of goods ordered. |
240 Инструкции по поставке: документ, выдаваемый покупателем и содержащий инструкции в отношении условий поставки заказанных товаров. |
Negotiations with the Austrian and United States postal authorities regarding bulk mail and discounts for mail carrying United Nations stamps are ongoing. |
В настоящее время ведутся переговоры с почтовыми ведомствами Австрии и Соединенных Штатов в отношении массовой почтовой рассылки и скидок на почтовые отправления с марками Организации Объединенных Наций. |
Such additional specific comments and observations as the Committee may have regarding those missions will be included in the related reports as it examines the pertinent statements of programme budget implications. |
Возможные дополнительные конкретные комментарии и замечания Комитета в отношении этих миссий будут включены в соответствующие доклады при рассмотрении им относящихся к этим миссиям заявлений о последствиях для бюджета по программам. |
It fills us with hope regarding the efforts that this Organization will have to make in order to meet the international challenges of the twenty-first century. |
Это наполняет нас надеждой в отношении тех усилий, которые эта Организация должна будет предпринять для решения международных задач XXI века. |
In addition, examples of decisions of administrative tribunals regarding the separation of staff on different types of contracts should have been incorporated in the report. |
Кроме того, в доклад следовало включить примеры решений административных трибуналов в отношении прекращения службы сотрудников, имеющих контракты различных видов. |
The reporting State should explain what the reference in article 121 of the Criminal Code to "corruptive acts" regarding minors meant. |
Представившему доклады государству следует разъяснить, что подразумевается под «развратными действиями» в отношении малолетних в статье 121 уголовного кодекса. |
Mr. Sinha said that his delegation categorically rejected the comments made by the representative of Pakistan regarding the Indian state of Jammu and Kashmir. |
Г-н Синха заявляет, что его делегация категорически отвергает намеки, сделанные представителем Пакистана в отношении индийского штата Джамму и Кашмир. |
OIOS obtained information showing that Mr. Trutschler had been forced to institute bankruptcy proceedings regarding this company, which was incorporated in Essen, Germany. |
УСВН получило информацию, показывающую, что г-н Тручлер был вынужден начать процедуру объявления банкротства в отношении этой компании, которая была зарегистрирована в Эссене, Германия. |