| Some positive developments can be recognized, particularly regarding work permits and certain other economic measures as well as treatment of medical cases. | Имеются основания для того, чтобы признать наличие некоторых позитивных сдвигов, в частности в отношении выдачи разрешений на работу и некоторых других экономических мер, а также оказания необходимой медицинской помощи в соответствующих случаях. |
| Women should be allowed to make an individual decision regarding repatriation. | Женщинам следует предоставлять возможность самим принимать решение в отношении репатриации. |
| Added to this legal dimension is the general confusion regarding the term "sect" in particular. | Помимо этот правового аспекта речь также идет о путанице, которая, как правило, имеет место в отношении, в частности, термина "секта". |
| This systematic approach to human rights in all States would avoid any selectivity regarding States or combinations of circumstances and would therefore be fairer. | Такой системный подход в отношении всех государств, охватывающий все права человека, позволил бы, в частности, избежать любой избирательности применительно к государствам или любых случайностей и был бы в этой связи более справедливым. |
| Another delegation requested information on whether recommendations regarding the United Nations Volunteers programme (UNV) were covered in the report. | Другая делегация запросила информацию об освещении в докладе рекомендаций в отношении Программы добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
| Similarly, a rising liquidity level may signal programme delivery problems, which may require remedial actions regarding programming or programme execution. | Аналогичным образом, повышение уровня ликвидности может свидетельствовать о возникновении проблем в оперативной деятельности по программам, которые могут потребовать принятия коррективных мер в отношении составления или осуществления программ. |
| There are no special provisions regarding strikes by a particular category of worker. | Никаких особых положений в отношении осуществления права на забастовку той или иной категорией трудящихся нет. |
| Negotiations take place annually regarding the Government's participation in child support in the day-care centres. | Каждый год проводятся переговоры в отношении участия правительства в обеспечении содержания ребенка в детских центрах. |
| He asked whether there was any independent machinery to monitor compliance with the various legislative requirements regarding non-discrimination. | Он задает вопрос, существует ли независимый механизм для контроля выполнения различных законодательных требований в отношении недискриминации. |
| No explanations were given in paragraph 410 of the report regarding cases in which licences had been refused. | В пункте 10 доклада не дается никаких пояснений в отношении тех случаев, когда было отказано в выдаче разрешений. |
| He would also appreciate some clarification regarding the statement in paragraph 51 on the application of the death penalty to minors. | Он также был бы благодарен за разъяснения, касающиеся утверждения в пункте 51 о применении смертной казни в отношении несовершеннолетних. |
| In Pakistan, there are no restrictions on women regarding representation and participation at the international level or on working with international organizations. | В Пакистане в отношении женщин нет никаких ограничений в том, что касается представительства и участия на международном уровне или работы в международных организациях. |
| In addition, it shared the concern of the Secretary-General regarding the delays and lack of cooperation with UNHCR. | Наряду с этим он разделяет мнение Генерального секретаря в отношении многочисленных задержек и отсутствия сотрудничества с Верховным комиссаром по делам беженцев. |
| Few facts were presented by the Secretariat regarding the additional expenses incurred by applying the new system retroactively. | Секретариатом были представлены некоторые факты в отношении дополнительных расходов, связанных с ретроактивным введением новой системы. |
| He would consult with his superiors regarding both that issue and the question of the ombudsman. | Он проконсультируется со своим руководством в отношении этого вопроса и вопроса об омбудсмене. |
| It was also regrettable that gratis personnel had been used to negotiate on behalf of the Organization regarding contingent-owned equipment. | Вызывает также сожаление тот факт, что безвозмездно используемый персонал привлекается к переговорам от имени Организации в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| She supported the various points made by the Secretary-General in his statement to the Committee regarding the reform of human resources management. | Выступающая поддерживает различные предложения, сформулированные Генеральным секретарем в его выступлении в Комитете в отношении реформы системы управления людскими ресурсами. |
| He looked forward to being kept informed of the implementation of the Board's recommendations regarding implementing partners. | Оратор хотел бы регулярно получать информацию о ходе осуществления рекомендаций Комиссии в отношении партнеров-исполнителей. |
| It understood but did not share the concerns expressed by some delegations regarding the future work of the Court. | Она с пониманием относится к обеспокоенности некоторых делегаций в отношении будущей работы суда, но не разделяет ее. |
| In general, the Special Rapporteur's suggestions regarding articles 6 to 15 bis deserved consideration. | В целом необходимо учесть предложения Специального докладчика в отношении статей 6-15 бис. |
| Many imaginative proposals have been put forward by commentators regarding an implementation strategy. | В отношении стратегии осуществления комментаторами было выдвинуто большое число самых различных предложений. |
| This position has been, and still is, one of considerable scepticism regarding the usefulness of the concept. | Эта позиция была и по-прежнему является в значительной степени скептической в отношении полезности этой концепции. |
| Ms. Šimonović expressed surprise at the absence of data in the report regarding the gender gap in education. | Г-жа Шимонович выражает удивление отсутствием в докладе данных в отношении дисбаланса в представленности женщин и мужчин в области образования. |
| El Salvador has certain observations to make regarding the scope of predominant nationality. | У Сальвадора есть некоторые замечания в отношении сферы охвата «преобладающего гражданства». |
| Some were handed over and clarifications were given regarding others. | Некоторые из них были переданы, а в отношении других документов были даны разъяснения. |