(c) Elimination of restrictions regarding third-country nationals; |
с) снятие ограничений в отношении граждан третьих стран; |
The latter countries had not made significant progress in addressing weak regulatory regimes and lacked effective market institutions; they also faced difficult choices regarding the political economy of reform. |
Вторая категория стран не добилась значительного прогресса в преобразовании слабых режимов регулирования, они не располагают эффективными рыночными институтами; они также сталкиваются с трудным выбором в отношении политэкономических аспектов реформы. |
Furthermore, in supporting the framework set out in the draft resolution, Jordan is upholding its prior commitments regarding Security Council expansion and reform. |
Кроме того, поддерживая общие рамки, установленные данным проектом резолюции, Иордания подтверждает свои предшествующие обязательства в отношении расширения Совета Безопасности и проведения его реформы. |
Most of us, when we entered the United Nations, were given no choice regarding the existing five permanent members. |
Большинству из нас, когда мы вступали в Организацию Объединенных Наций, не предоставлялось никакого выбора в отношении того, что касается пяти постоянных членов. |
Noting the options for consideration proposed by the Intergovernmental Negotiating Committee at its ninth session regarding the composition of the PIC regions, |
учитывая варианты для рассмотрения, предложенные Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его девятой сессии в отношении состава регионов ПОС, |
Specifically, the Secretary-General suggests the need for agreement regarding the Human Rights Council on a number of issues as set out below. |
В конкретном плане Генеральный секретарь указывает на необходимость достижения договоренности в отношении Совета по правам человека по ряду вопросов, излагаемых ниже. |
As a standing body, the Human Rights Council might find ways to overcome the delays currently faced by the Commission regarding some standard-setting activities. |
В качестве постоянного органа Совет по правам человека может изыскивать пути для преодоления задержек, с которыми сейчас сталкивается Комиссия, в отношении некоторой нормотворческой деятельности. |
This agreement includes a wide range of technical measures whereby the Agency can independently verify the accuracy of declarations made by States regarding nuclear materials and activities. |
Это соглашение охватывает широкий спектр технических мер, с помощью которых Агентство проводит независимую проверку достоверности заявлений государств в отношении ядерных материалов и ядерной деятельности. |
France finds it particularly regrettable that the Council, once again, finds itself paralysed regarding this pivotal issue for stability and for international peace. |
Особенно прискорбным Франция считает тот факт, что Совет вновь оказался парализованным в отношении этого центрального вопроса для стабильности и международной безопасности. |
Several suggestions were made regarding components that could be highlighted within the statement of needs as actions to be taken to achieve sustainable chemicals management. |
Были сформулированы несколько предложений в отношении компонентов, которые можно было бы выделить в разделе "Изложение потребностей" в качестве мер, которые надлежит принять для достижения цели устойчивого регулирования химических веществ. |
At its sixteenth session, the Tribunal took note of the offer made by the Korea International Cooperation Agency regarding the possible funding of participation in the Tribunal's internship programme. |
На своей шестнадцатой сессии Трибунал принял к сведению предложение Корейского агентства по международному сотрудничеству в отношении возможного финансирования участия в программе стажировок Трибунала. |
In this connection, mention should be made of an important initiative regarding Moroccan economic relations with the least developed African countries, undertaken by Morocco in April 2000. |
В этой связи следует упомянуть о важной инициативе в отношении экономических отношений Марокко с наименее развитыми африканскими странами, выдвинутой Марокко в апреле 2000 года. |
The demand for social reporting comes in part from long-term investors such as pension funds, who demand information regarding intangible assets, risks and future prospects of enterprises. |
Потребность в социальной отчетности отчасти исходит от долгосрочных инвесторов, таких, как пенсионные фонды, которые требуют представления информации в отношении нематериальных активов, рисков и будущих перспектив деятельности предприятий. |
With respect to SMEs, concern was also expressed regarding the potential burden on SMEs if CR reporting were to be included in annual reports. |
Что касается МСП, также высказалась обеспокоенность в отношении того потенциального бремени, которое ляжет на МСП, если отчетность ОК будет включена в годовые отчеты. |
The meeting invites representatives from countries and international organizations to provide written and/or oral comments regarding expectations and views on the future directions of the Advisory Group's activities. |
Представителям стран и международных организаций предлагается представить письменные и/или устные замечания в отношении существующих ожиданий и мнений по вопросу о будущих направлениях работы Консультативной группы. |
In addition, UNMIL has sent reminders to the Government regarding a draft human rights declaration, which was forwarded for its consideration on 29 October 2003. |
Кроме того, МООНЛ направила правительству напоминания в отношении проекта декларации прав человека, который был препровожден ему для рассмотрения 29 октября 2003 года. |
In principle, all decisions taken by the Swedish Government regarding new legislation, state budget, etc. are taken by all the Ministers collectively. |
В принципе все решения шведского правительства в отношении новых законодательных актов, государственного бюджета и т.д. принимаются всеми министрами коллективно. |
At its subsequent meetings in April, May and June 2004, the Board received briefings by KPMG regarding the progress made in the audit. |
На своих последующих заседаниях в апреле, мае и июне 2004 года Совет заслушал брифинги КПМГ в отношении хода ревизии. |
The success of the September summit will depend very substantially on clarity regarding its outcome, the preparatory process and the method of decision-making. |
Успех саммита в сентябре во многом будет зависеть от ясности в отношении его результатов, подготовительного процесса и метода принятия решений. |
We are also pleased that the Secretary-General has taken into consideration certain concerns of a number of delegations regarding the place of the proposed peacebuilding commission within the Organization. |
Мы также рады тому, что Генеральный секретарь принял во внимание некоторые обеспокоенности ряда делегаций в отношении места расположения предлагаемой комиссии по миростроительству в рамках Организации. |
We welcome the expanded proposals of the Secretary-General regarding the establishment of a peacebuilding commission and a peacebuilding support office to assist countries emerging from conflict. |
Мы приветствуем расширенные предложения Генерального секретаря в отношении создания комиссии по миростроительству и отдела по поддержке миростроительства для оказания помощи странам, пережившим конфликт. |
I must make a brief reference to the position of the Secretary-General regarding human rights suggesting that structural changes be made before the September summit. |
Я должен кратко коснуться позиции Генерального секретаря в отношении прав человека, который предложил осуществить структурные изменения до начала сентябрьского саммита. |
At the same time, we have listened carefully as some Member States have expressed concern or caution regarding that responsibility. |
В то же время мы внимательно выслушали заявления некоторых государств-членов, которые выразили обеспокоенность или осторожность в отношении подобной ответственности. |
I wish to inform you that Guatemala has not taken any action regarding resolution 59/83, as it possesses no nuclear weaponry. |
Что касается данного вопроса, то хотел бы довести до Вашего сведения, что Государство Гватемала не выступало с инициативами в отношении резолюции 59/83, поскольку Гватемала не имеет в своих арсеналах ядерного оружия. |
The protracted delay in arriving at a consensus among the Liberians regarding the legislation for the October 2005 elections is also of some concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также затянувшаяся задержка с достижением консенсуса среди либерийцев в отношении закона о выборах, намеченных на октябрь 2005 года. |