| The Unit provides advice regarding civilian police aspects of legislative mandates. | Группа обеспечивает консультативную помощь в отношении тех аспектов мандатов директивных органов, которые связаны с функционированием гражданской полиции. |
| However, there was less agreement regarding the crime of aggression and treaty-based crimes. | С другой стороны, в отношении такого преступления, как агрессия, и преступлений, предусмотренных в договорах, консенсус был менее очевидным. |
| Article 46 regarding sentencing gave rise to some reservations. | В отношении статьи 46 о назначении наказания было высказано несколько оговорок. |
| Information gathered regarding the present human rights situation is another matter. | Иначе обстоит дело в отношении полученных им сведений о нынешнем положении прав человека. |
| Community-based vigilance should be promoted regarding gender violence, including domestic violence. | Следует поощрять проявление на уровне общин бдительности в отношении применения насилия по признаку пола, включая проявления насилия в быту. |
| Legislation regarding waste management is gradually being introduced or updated in some countries. | В некоторых странах постепенно внедряются или приводятся в соответствие с современными требованиями законодательные нормы в отношении управления ликвидацией отходов. |
| Some delegations had questioned the recent ILO decision regarding personal promotions. | У некоторых делегаций возникли вопросы в связи с недавним решением МОТ в отношении индивидуальных продвижений по службе. |
| Concern was also expressed regarding organs whose use of conference-servicing resources exceeded forecasts. | Кроме того, была высказана озабоченность в отношении деятельности тех органов, использование конференционных ресурсов которыми превысило прогнозируемые показатели. |
| We are therefore consulting with other interested States regarding what additional data would be useful. | В этой связи мы проводим консультации с другими заинтересованными государствами в отношении того, какие дополнительные данные были бы полезны. |
| In particular, we share his views regarding preventive diplomacy. | В частности, мы разделяем его точку зрения в отношении превентивной дипломатии. |
| She agreed with previous speakers regarding the action taken against journalists for contempt of parliament. | Она соглашается с предыдущими ораторами по вопросу о действиях, принятых в отношении журналистов в связи с нанесением оскорбления парламенту. |
| The Secretariat fully endorsed the recommendations made by ACABQ regarding funding methods. | Что касается рекомендаций, выработанных Консультативным комитетом в отношении вариантов финансирования, то Секретариат их полностью поддерживает. |
| All inquiries regarding Khiam should therefore be addressed to them. | В этой связи любые запросы в отношении центра Хиам следует направлять ее командованию . |
| No consultation took place when decisions were taken regarding his people. | При принятии решений в отношении его народа с его представителями не проводится никаких консультаций. |
| Both have equal rights regarding acquisition, changing or retaining their nationality or residency. | И мужчины, и женщины имеют равные права в отношении приобретения, изменения или сохранения своего гражданства или местожительства. |
| Complaints regarding costs were also addressed through regular meetings with finance officers. | Кроме того, в рамках регулярных совещаний сотрудников по финансовым вопросам регулярно рассматривались жалобы в отношении затрат. |
| The Bonn Conference confirmed my priorities regarding economic management and transition. | На Боннской конференции были подтверждены первоочередные цели в области управления экономикой и в отношении вопросов, связанных с переходным периодом. |
| The Committee requested additional information regarding the savings obtained from the Base for all peacekeeping missions. | Комитет запросил дополнительную информацию в отношении экономии для всех миссий по поддержанию мира, полученной в связи с содержанием Базы. |
| Clarification was sought regarding the mandate for the reference to time-frame and sunset clauses. | Было предложено дать разъяснения в отношении того, на каком основании были упомянуты концепции сроков проведения работ и заключительных положений. |
| It also had the gravest reservations regarding the new article xx. | Кроме того, у нее есть самые серьезные оговорки в отношении новой статьи хх. |
| Peacekeeping missions are requested to provide the Treasury with monthly information regarding market conditions and a recommendation regarding the operational rate of exchange. | Миссиям по поддержанию мира предписано предоставлять Казначейству ежемесячные информационные сводки о рыночной конъюнктуре и рекомендации в отношении операционного обменного курса. |
| At the same time special attention is paid to non-discrimination regarding recreation options, especially regarding children and youth. | В то же время особое внимание уделяется недискриминации в сфере организации досуга, особенно в отношении детей и молодежи. |
| The lack of accurate information regarding contributions outstanding does not support the Agency's decision-making regarding its collection processes. | Отсутствие точной информации в отношении невыплаченных взносов не позволяет Агентству принимать обоснованные решения касательно взыскания таких взносов. |
| The Working Group deferred consideration of the substance of draft article 99 pending agreement regarding the compromise package regarding the limitation on liability. | Рабочая группа отложила рассмотрение содержания проекта статьи 99 до достижения договоренности в отношении компромиссного пакета положений, касающихся ограничения ответственности. |
| These fundamental aspects regarding Security Council reform hardly seem to lead to optimism regarding the current exercise. | Эти основополагающие аспекты в отношении реформы Совета Безопасности вряд ли могут породить оптимизм в том, что касается ее нынешнего осуществления. |