The Unit provides advice regarding civilian police aspects of legislative mandates. |
Группа обеспечивает консультативную помощь в отношении тех аспектов мандатов директивных органов, которые связаны с функционированием гражданской полиции. |
However, there was less agreement regarding the crime of aggression and treaty-based crimes. |
С другой стороны, в отношении такого преступления, как агрессия, и преступлений, предусмотренных в договорах, консенсус был менее очевидным. |
Article 46 regarding sentencing gave rise to some reservations. |
В отношении статьи 46 о назначении наказания было высказано несколько оговорок. |
Information gathered regarding the present human rights situation is another matter. |
Иначе обстоит дело в отношении полученных им сведений о нынешнем положении прав человека. |
Community-based vigilance should be promoted regarding gender violence, including domestic violence. |
Следует поощрять проявление на уровне общин бдительности в отношении применения насилия по признаку пола, включая проявления насилия в быту. |
Legislation regarding waste management is gradually being introduced or updated in some countries. |
В некоторых странах постепенно внедряются или приводятся в соответствие с современными требованиями законодательные нормы в отношении управления ликвидацией отходов. |
Some delegations had questioned the recent ILO decision regarding personal promotions. |
У некоторых делегаций возникли вопросы в связи с недавним решением МОТ в отношении индивидуальных продвижений по службе. |
Concern was also expressed regarding organs whose use of conference-servicing resources exceeded forecasts. |
Кроме того, была высказана озабоченность в отношении деятельности тех органов, использование конференционных ресурсов которыми превысило прогнозируемые показатели. |
We are therefore consulting with other interested States regarding what additional data would be useful. |
В этой связи мы проводим консультации с другими заинтересованными государствами в отношении того, какие дополнительные данные были бы полезны. |
In particular, we share his views regarding preventive diplomacy. |
В частности, мы разделяем его точку зрения в отношении превентивной дипломатии. |
She agreed with previous speakers regarding the action taken against journalists for contempt of parliament. |
Она соглашается с предыдущими ораторами по вопросу о действиях, принятых в отношении журналистов в связи с нанесением оскорбления парламенту. |
The Secretariat fully endorsed the recommendations made by ACABQ regarding funding methods. |
Что касается рекомендаций, выработанных Консультативным комитетом в отношении вариантов финансирования, то Секретариат их полностью поддерживает. |
All inquiries regarding Khiam should therefore be addressed to them. |
В этой связи любые запросы в отношении центра Хиам следует направлять ее командованию . |
No consultation took place when decisions were taken regarding his people. |
При принятии решений в отношении его народа с его представителями не проводится никаких консультаций. |
Both have equal rights regarding acquisition, changing or retaining their nationality or residency. |
И мужчины, и женщины имеют равные права в отношении приобретения, изменения или сохранения своего гражданства или местожительства. |
Complaints regarding costs were also addressed through regular meetings with finance officers. |
Кроме того, в рамках регулярных совещаний сотрудников по финансовым вопросам регулярно рассматривались жалобы в отношении затрат. |
The Bonn Conference confirmed my priorities regarding economic management and transition. |
На Боннской конференции были подтверждены первоочередные цели в области управления экономикой и в отношении вопросов, связанных с переходным периодом. |
The Committee requested additional information regarding the savings obtained from the Base for all peacekeeping missions. |
Комитет запросил дополнительную информацию в отношении экономии для всех миссий по поддержанию мира, полученной в связи с содержанием Базы. |
Clarification was sought regarding the mandate for the reference to time-frame and sunset clauses. |
Было предложено дать разъяснения в отношении того, на каком основании были упомянуты концепции сроков проведения работ и заключительных положений. |
It also had the gravest reservations regarding the new article xx. |
Кроме того, у нее есть самые серьезные оговорки в отношении новой статьи хх. |
Peacekeeping missions are requested to provide the Treasury with monthly information regarding market conditions and a recommendation regarding the operational rate of exchange. |
Миссиям по поддержанию мира предписано предоставлять Казначейству ежемесячные информационные сводки о рыночной конъюнктуре и рекомендации в отношении операционного обменного курса. |
At the same time special attention is paid to non-discrimination regarding recreation options, especially regarding children and youth. |
В то же время особое внимание уделяется недискриминации в сфере организации досуга, особенно в отношении детей и молодежи. |
The lack of accurate information regarding contributions outstanding does not support the Agency's decision-making regarding its collection processes. |
Отсутствие точной информации в отношении невыплаченных взносов не позволяет Агентству принимать обоснованные решения касательно взыскания таких взносов. |
The Working Group deferred consideration of the substance of draft article 99 pending agreement regarding the compromise package regarding the limitation on liability. |
Рабочая группа отложила рассмотрение содержания проекта статьи 99 до достижения договоренности в отношении компромиссного пакета положений, касающихся ограничения ответственности. |
These fundamental aspects regarding Security Council reform hardly seem to lead to optimism regarding the current exercise. |
Эти основополагающие аспекты в отношении реформы Совета Безопасности вряд ли могут породить оптимизм в том, что касается ее нынешнего осуществления. |