| Concerns were also raised regarding fair trial safeguards, including access by convicts to lawyers and to their families. | Высказывалась озабоченность и в отношении справедливого судебного разбирательства, включая доступ подсудимых к адвокатам и родственникам. |
| The Ombudsman is also competent to hear complaints regarding racist acts and discrimination on the part of public authorities. | Омбудсмен также обладает компетенцией для рассмотрения жалоб в отношении актов расизма и дискриминации со стороны государственных органов. |
| However the Special Rapporteur also notes that some States whose constitutions prohibit discrimination have not yet adopted legislation regarding racial discrimination. | При этом Специальный докладчик также отмечает, что некоторые государства, в конституциях которых запрещена дискриминация, все еще не приняли законодательство в отношении расовой дискриминации. |
| In its resolution 66/246, the General Assembly made certain stipulations regarding the Umoja governance structure. | В своей резолюции 66/246 Генеральная Ассамблея высказала определенные оговорки в отношении структуры управления по проекту «Умоджа». |
| Addressing direct and indirect forms of conflict of interest regarding tobacco is necessary, for both publicly and privately owned tobacco entities. | Урегулирование непосредственных и опосредованных форм конфликта интересов в отношении табачных изделий является необходимым применительно как к государственным, так и частным табачным компаниям. |
| Within the Office, the organizational unit entrusted with the responsibility for providing legal advice regarding administration and management matters is the General Legal Division. | Внутри Управления организационным подразделением, на которое возложена обязанность обеспечения юридического консультирования в отношении административных и управленческих вопросов, является Общеправовой отдел. |
| It can also draw the attention of the authorities to their constitutional and legal obligations regarding human rights. | Он также может обратить внимание властей на их конституционные и юридические обязательства в отношении прав человека. |
| The collaboration between the two organizations regarding the Syrian crisis focused on efforts to end the violence and facilitate a Syrian-led political transition. | Сотрудничество между двумя организациями в отношении сирийского кризиса было сосредоточено на усилиях к тому, чтобы положить конец насилию и содействовать политическому переходному периоду, избранному самими сирийцами. |
| There remain significant disparities between countries regarding the involvement of children and young people in online safety programmes. | Все еще остается значительный разрыв между странами в отношении участия детей и молодежи в программах обеспечения безопасности в Интернете. |
| There were diverse views regarding definitions for the terms related to mobility. | В отношении определения терминов, связанных с мобильностью, были высказаны различные мнения. |
| In this connection, clarification was sought regarding the measurement of changes in capacities of African countries in accordance with the proposed objective. | В этой связи была высказана просьба дать разъяснения в отношении оценки изменения потенциала африканских стран исходя из предложенной цели. |
| Further explanation was sought regarding the interaction among the three pillars, in response to queries about potential overlap in the coordination structure. | Далее поступила просьба представить дополнительные разъяснения в отношении взаимодействия между этими тремя компонентами в связи с вопросами о потенциальном дублировании усилий в рамках структуры координации. |
| The President's sole discretionary power over appointments to the Commission has fuelled fears among some opposition groups regarding its impartiality in future elections. | Исключительные дискреционные полномочия президента в отношении назначений в Комиссию вызвали у некоторых оппозиционных групп опасения по поводу ее беспристрастности в ходе будущих выборов. |
| Culturally distinctive styles and expectations regarding expressions and interpretations are particularly relevant to a mediation process. | В ходе посредничества особое значение имеют различные в культурном отношении модели поведения и ожидания в отношении их проявления и интерпретации. |
| Continuing to improve procedures, reflecting standards of due process, regarding requests for de-listing from sanctions lists. | Продолжать работу по совершенствованию процедур, отражающих стандарты надлежащего процесса, в отношении просьб об исключении из перечней комитетов по санкциям. |
| We have demonstrated the tangible and sustainable results of our cooperation, particularly regarding safety improvements at our nuclear power plants. | Мы достигаем реальных и устойчивых результатов в рамках нашего сотрудничества, особенно в отношении повышения уровня безопасности на наших атомных электростанциях. |
| Disarmament procedures regarding surplus weapons and ammunition in post-conflict situations or stemming from police and military stocks have been gaining effectiveness. | Все более эффективными становятся процедуры разоружения, используемые в отношении излишков оружия и боеприпасов, образующихся в условиях постконфликтных ситуаций или в арсеналах полицейских служб и вооруженных сил. |
| Since the relaxation of some restrictions on travel and remittances in January 2011, no new actions have been taken regarding the embargo. | После ослабления в январе 2011 года некоторых ограничений, касающихся поездок и денежных переводов, никаких последующих мер в отношении блокады не принималось. |
| Therefore, it is essential that sanctions measures regarding the asset freeze are effectively implemented. | Следовательно, крайне важно, чтобы санкционные меры в отношении замораживания активов осуществлялись эффективно. |
| Instead, regrettably, he promptly requested the Secretary-General to present an oral report regarding the General Assembly resolution on Syria. | Вместо этого, к сожалению, он в срочном порядке попросил Генерального секретаря представить устный доклад в отношении резолюций Генеральной Ассамблеи по Сирии. |
| The Movement reiterates its long-standing position regarding the absolute validity of multilateralism. | Движение вновь подтверждает свою давнюю позицию в отношении непреходящего значения многостороннего подхода. |
| Finally, the Working Group discussed the conduct of business under the Convention and its Protocol, in particular regarding compliance matters. | И наконец, Рабочая группа обсудила ход работы в рамках Конвенции и Протокола к ней, в частности в отношении вопросов соблюдения. |
| NEAB is an independent and impartial tribunal set up to deal with public complaints regarding administrative decisions concerning the environment. | АСОПОС является независимым и беспристрастным судебным органом, учрежденным для рассмотрения жалоб общественности в отношении административных решений, касающихся окружающей среды. |
| Once the text has been approved, the Russian Federation will submit information regarding the map of the European recreational inland navigation network to the ECE secretariat. | После утверждения документа Российская Федерация представит в секретариат ЕЭК ООН информацию в отношении карты европейской сети прогулочного судоходства. |
| Opinions were divided regarding the scope of the exemptions provided for in special provision 363. | В отношении сферы применения изъятий, предусмотренных специальным положением 363, мнения участников разделились. |