Queries were raised by Pension Board members regarding cash management. |
Члены Правления Пенсионного фонда подняли вопросы в отношении управления наличными средствами. |
Because our estimates regarding the practical requirements on the ground indicate that such a number would be appropriate. |
Потому что наши подсчеты в отношении практических потребностей на местах показали, что именно такое их количество было бы целесообразным. |
He joined previous speakers in urging donors to increase ODA and to honour their commitments regarding foreign direct investment, market access, technology transfer and debt relief. |
Оратор присоединяется к предыдущим выступающим и настоятельно призывает доноров увеличить объем ОПР и выполнить их обязательства в отношении прямых иностранных инвестиций, обеспечения доступа на рынки, передачи технологий и смягчения бремени задолженности. |
The very concrete commitments regarding sustainable consumption and production were among the most important advances made at the Summit. |
Одним из наиболее важных достижений Встречи на высшем уровне стали конкретные обязательства, которые были взяты в отношении обеспечения устойчивого потребления и производства. |
The Committee recommends that the State party reconsider its policies regarding the minimum wage for young workers in light of the principle of non-discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику в отношении минимальной заработной платы молодых работников с учетом принципа недискриминации. |
She was grateful to delegations for their tireless efforts to reach consensus regarding field operations. |
Она выражает признательность делегациям за их неустанные усилия по достижению консенсуса в отношении полевых операций. |
We believe that the recommendations contained in the report regarding this particular aspect are of significance and merit due and in-depth consideration. |
По нашему мнению, содержащиеся в докладе рекомендации в отношении этого конкретного аспекта важны и заслуживают надлежащего и глубокого рассмотрения. |
One delegation asked for clarification regarding the link between priorities and available resources and wondered why the approaches differed in different countries. |
Одна делегация просила внести разъяснение в отношении увязки приоритетов и имеющихся ресурсов и поинтересовалась, почему в различных странах применяются различные подходы. |
However, concerns exist regarding the situation of ethnic minorities and documented reports of violence by far-right groups against immigrants. |
Вместе с тем по-прежнему существуют озабоченности в отношении положения этнических меньшинств, а также документированные сообщения о насилии со стороны крайне правых групп в отношении иммигрантов. |
The OSCE suggestion regarding concern for freedom of speech was accepted and the concerned paragraph was deleted. |
Предложение ОБСЕ, связанное с озабоченностью в отношении свободы слова, было принято, и соответствующий пункт был удален. |
Therefore I must categorically reject the allegations made by certain non-governmental organizations or associations regarding the forced recruitment of children into our army. |
Поэтому я должен категорически отвергнуть утверждение некоторых неправительственных организаций или ассоциаций в отношении насильственного призыва детей в нашу армию. |
Croatia is encouraged by the adherence of the Independent Election Commission to the election timetable, especially regarding voter registration and candidate vetting. |
Хорватия обнадежена тем, что Независимая избирательная комиссия выдерживает график избирательной кампании, особенно в отношении регистрации избирателей и проверки заявлений кандидатов. |
They also expressed their views regarding the proposed project and made proposals concerning its evaluation. |
Они также выразили свои мнения в отношении предлагаемого проекта и выдвинули предложения, касающиеся его оценки. |
Please also provide any details regarding the qualifications held by those workers. |
Просьба также представить любые подробные данные в отношении квалификации этих работников. |
During SBSTA 17, and in previous submissions, Parties presented a variety of views regarding the definition of baselines. |
В ходе ВОКНТА 17 и в представленных ранее материалах Стороны изложили различные мнения в отношении определения исходных условий. |
We also disagree with the limitation of usual norms of international law regarding the inviolability of sunken warships. |
Не согласны мы и с ограничением обычных норм международного права в отношении неприкосновенности затонувших военных кораблей. |
In the absence of agreement within the concerned regional group, the Bureau shall abstain from making a recommendation regarding that group. |
В отсутствие согласия в рамках соответствующей региональной группы Бюро воздерживается от вынесения рекомендации в отношении этой группы. |
We note with interest the recommendation in paragraph 32 regarding aircraft turbine fuel and fluids for armoured personnel carriers. |
Мы с интересом отмечаем содержащуюся в пункте 32 рекомендацию в отношении поставок авиационного топлива и специальных жидкостей для бронетранспортеров. |
The Non-Aligned Movement is concerned regarding the lack of interaction on reports and substantive proposals made at this preparatory meeting. |
Движение неприсоединения выражает озабоченность по поводу отсутствия взаимодействия в отношении докладов и предложений по вопросам существа, представленных на текущей сессии Подготовительного комитета. |
The international community must assist that effort with equal commitment, in particular regarding the problems over which Africa has little control. |
Международное сообщество должно поддержать эти усилия, продемонстрировав столь же твердую приверженность, в частности в отношении решения проблем, не зависящих от Африки. |
Different views were expressed regarding the need for formal recognition of skills and competencies acquired though this type of education. |
В отношении необходимости формального признания навыков и квалификации, приобретаемых посредством такого образования, были высказаны различные точки зрения. |
But it was this very period that saw the main wave of enthusiasm regarding IC accounts. |
Но именно на этот период приходится основная волна энтузиазма в отношении отчетов об ИС. |
At the 4th meeting, the representatives of Morocco, the Secretariat and Algeria made statements regarding a procedural issue. |
На 4-м заседании представители Марокко, Секретариата и Алжира сделали заявления в отношении процедурного вопроса. |
The regulatory authorities initiated measures regarding personnel and organizational issues to improve the safety culture at nuclear installations and with regard to transport. |
По инициативе регулятивных органов были приняты меры в отношении кадровых и организационных вопросов, призванные способствовать более строгому соблюдению правил безопасности на ядерных объектах и при транспортировке. |
The main task of a consulting company is to solve doubts of managers and stuff regarding the necessity and advantage of the system. |
Основная задача консалтинговой фирмы заключается в устранении сомнений у менеджеров и сотрудников в отношении необходимости и преимуществ системы. |