| Queries were raised by Pension Board members regarding cash management. | Члены Правления Пенсионного фонда подняли вопросы в отношении управления наличными средствами. |
| Because our estimates regarding the practical requirements on the ground indicate that such a number would be appropriate. | Потому что наши подсчеты в отношении практических потребностей на местах показали, что именно такое их количество было бы целесообразным. |
| He joined previous speakers in urging donors to increase ODA and to honour their commitments regarding foreign direct investment, market access, technology transfer and debt relief. | Оратор присоединяется к предыдущим выступающим и настоятельно призывает доноров увеличить объем ОПР и выполнить их обязательства в отношении прямых иностранных инвестиций, обеспечения доступа на рынки, передачи технологий и смягчения бремени задолженности. |
| The very concrete commitments regarding sustainable consumption and production were among the most important advances made at the Summit. | Одним из наиболее важных достижений Встречи на высшем уровне стали конкретные обязательства, которые были взяты в отношении обеспечения устойчивого потребления и производства. |
| The Committee recommends that the State party reconsider its policies regarding the minimum wage for young workers in light of the principle of non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику в отношении минимальной заработной платы молодых работников с учетом принципа недискриминации. |
| She was grateful to delegations for their tireless efforts to reach consensus regarding field operations. | Она выражает признательность делегациям за их неустанные усилия по достижению консенсуса в отношении полевых операций. |
| We believe that the recommendations contained in the report regarding this particular aspect are of significance and merit due and in-depth consideration. | По нашему мнению, содержащиеся в докладе рекомендации в отношении этого конкретного аспекта важны и заслуживают надлежащего и глубокого рассмотрения. |
| One delegation asked for clarification regarding the link between priorities and available resources and wondered why the approaches differed in different countries. | Одна делегация просила внести разъяснение в отношении увязки приоритетов и имеющихся ресурсов и поинтересовалась, почему в различных странах применяются различные подходы. |
| However, concerns exist regarding the situation of ethnic minorities and documented reports of violence by far-right groups against immigrants. | Вместе с тем по-прежнему существуют озабоченности в отношении положения этнических меньшинств, а также документированные сообщения о насилии со стороны крайне правых групп в отношении иммигрантов. |
| The OSCE suggestion regarding concern for freedom of speech was accepted and the concerned paragraph was deleted. | Предложение ОБСЕ, связанное с озабоченностью в отношении свободы слова, было принято, и соответствующий пункт был удален. |
| Therefore I must categorically reject the allegations made by certain non-governmental organizations or associations regarding the forced recruitment of children into our army. | Поэтому я должен категорически отвергнуть утверждение некоторых неправительственных организаций или ассоциаций в отношении насильственного призыва детей в нашу армию. |
| Croatia is encouraged by the adherence of the Independent Election Commission to the election timetable, especially regarding voter registration and candidate vetting. | Хорватия обнадежена тем, что Независимая избирательная комиссия выдерживает график избирательной кампании, особенно в отношении регистрации избирателей и проверки заявлений кандидатов. |
| They also expressed their views regarding the proposed project and made proposals concerning its evaluation. | Они также выразили свои мнения в отношении предлагаемого проекта и выдвинули предложения, касающиеся его оценки. |
| Please also provide any details regarding the qualifications held by those workers. | Просьба также представить любые подробные данные в отношении квалификации этих работников. |
| During SBSTA 17, and in previous submissions, Parties presented a variety of views regarding the definition of baselines. | В ходе ВОКНТА 17 и в представленных ранее материалах Стороны изложили различные мнения в отношении определения исходных условий. |
| We also disagree with the limitation of usual norms of international law regarding the inviolability of sunken warships. | Не согласны мы и с ограничением обычных норм международного права в отношении неприкосновенности затонувших военных кораблей. |
| In the absence of agreement within the concerned regional group, the Bureau shall abstain from making a recommendation regarding that group. | В отсутствие согласия в рамках соответствующей региональной группы Бюро воздерживается от вынесения рекомендации в отношении этой группы. |
| We note with interest the recommendation in paragraph 32 regarding aircraft turbine fuel and fluids for armoured personnel carriers. | Мы с интересом отмечаем содержащуюся в пункте 32 рекомендацию в отношении поставок авиационного топлива и специальных жидкостей для бронетранспортеров. |
| The Non-Aligned Movement is concerned regarding the lack of interaction on reports and substantive proposals made at this preparatory meeting. | Движение неприсоединения выражает озабоченность по поводу отсутствия взаимодействия в отношении докладов и предложений по вопросам существа, представленных на текущей сессии Подготовительного комитета. |
| The international community must assist that effort with equal commitment, in particular regarding the problems over which Africa has little control. | Международное сообщество должно поддержать эти усилия, продемонстрировав столь же твердую приверженность, в частности в отношении решения проблем, не зависящих от Африки. |
| Different views were expressed regarding the need for formal recognition of skills and competencies acquired though this type of education. | В отношении необходимости формального признания навыков и квалификации, приобретаемых посредством такого образования, были высказаны различные точки зрения. |
| But it was this very period that saw the main wave of enthusiasm regarding IC accounts. | Но именно на этот период приходится основная волна энтузиазма в отношении отчетов об ИС. |
| At the 4th meeting, the representatives of Morocco, the Secretariat and Algeria made statements regarding a procedural issue. | На 4-м заседании представители Марокко, Секретариата и Алжира сделали заявления в отношении процедурного вопроса. |
| The regulatory authorities initiated measures regarding personnel and organizational issues to improve the safety culture at nuclear installations and with regard to transport. | По инициативе регулятивных органов были приняты меры в отношении кадровых и организационных вопросов, призванные способствовать более строгому соблюдению правил безопасности на ядерных объектах и при транспортировке. |
| The main task of a consulting company is to solve doubts of managers and stuff regarding the necessity and advantage of the system. | Основная задача консалтинговой фирмы заключается в устранении сомнений у менеджеров и сотрудников в отношении необходимости и преимуществ системы. |