It is the view of the Committee that the Secretary-General's proposal regarding institutional arrangements in Nairobi is a policy question which requires an intergovernmental decision. |
По мнению Комитета, предложение Генерального секретаря в отношении организационных механизмов в Найроби является вопросом политики, который требует принятия решения на межправительственном уровне. |
Moreover, we need to know whether the answers provided regarding other cases in 1994 will be duly considered or simply suffer the same fate. |
Кроме того, нам надо знать, будут ли ответы, представленные в отношении других случаев в 1994 году, должным образом учтены или с ними просто произойдет то же самое. |
Fulfilment of the commitment regarding the complete disbandment of the Salvadorian National Police has repeatedly been postponed, which has undoubtedly been a factor generating human rights violations. |
Выполнение обязательств в отношении полного роспуска национальной полиции в Сальвадоре неоднократно откладывалось, что, безусловно, явилось фактором, порождающим нарушения прав человека. |
The most recent orders issued by the Russian Federation North West Military Group command regarding the use of firearms can increase the possibility of provocations, which can have unpredictable consequences. |
Последние приказы в отношении применения огнестрельного оружия, исходящие от командования северо-западной группы войск Российской Федерации, могут увеличить возможность провокаций, которые способны повлечь за собой непредсказуемые последствия. |
Verbal assurances given by central and provincial authorities regarding the protection of two detainees |
Устные заверения центральных и провинциальных властей в отношении охраны двух задержанных |
The Committee has doubts regarding the independence and impartiality of the judiciary in Azerbaijan and deplores the fact that the "Procuratura" still exists. |
Комитет испытывает сомнения в отношении независимости и беспристрастности судебной власти Азербайджана и выражает сожаление по поводу сохранения прокуратуры. |
Position of the Russian Federation regarding the legal regime |
Позиция Российской Федерации в отношении правового режима |
The Committee's comments regarding the savings likely to be realized during the mandate period are contained in paragraphs 16-36 below. |
В пунктах 16-36 ниже изложены замечания Комитета в отношении экономии, которую можно реализовать в течение предусмотренных сроков. |
Let me conclude by announcing that Finland has joined in sponsoring the draft resolution and will sign the draft Agreement tomorrow, with the customary reservation regarding ratification. |
В заключение позвольте мне объявить, что Финляндия вошла в число соавторов проекта резолюции и намерена подписать Соглашение завтра с обычной оговоркой в отношении ратификации. |
Problems regarding the criteria for eligibility to vote have been settled and significant progress has been made on issues relating to their interpretation and application. |
Проблемы в отношении критериев допуска к голосованию были решены, и был достигнут значительный прогресс в вопросах, связанных с их толкованием и применением. |
The Council decided that in the light of that report and review, it might request me to prepare options regarding UNOSOM's mandate and future operations. |
Совет постановил, что с учетом этого доклада и обзора он, возможно, обратится ко мне с просьбой подготовить возможные варианты в отношении мандата ЮНОСОМ и будущих операций. |
Belize appreciates Guatemala's reaffirmation of its recognition of Belize's independent Statehood and reciprocates the sentiments regarding the ordering of relations between States on the basis of international norms. |
Белиз с удовлетворением отмечает, что Гватемала подтвердила свое признание Белиза в качестве независимого государства, и заявляет о своей взаимности в отношении построения отношений между двумя государствами на основе норм международного права. |
Although Australian policy regarding African immigration had been discriminatory in the past, the Government was now proud of its non-discriminatory policy on immigration. |
Хотя политика Австралии в отношении африканской иммиграции в прошлом была дискриминационной, правительство в настоящее время гордится своей недискриминационной политикой в области иммиграции. |
One delegation deplored personnel cuts in information centres and, regarding the staffing of the Bujumbura centre, said his Government was awaiting a Director. |
Одна делегация "выразила сожаление" в связи с сокращением персонала в информационных центрах, а в отношении комплектования кадров Центра в Бужумбуре она заявила, что ее правительство ожидает прибытия в Центр сотрудника уровня Директора. |
Mention should first be made of the need for international assistance for carrying out the next step in the evaluation of the situation regarding the proposed alternative transit routes. |
Прежде всего следует отметить необходимость в получении международной помощи для осуществления следующего шага в оценке положения в отношении предлагаемых альтернативных маршрутов. |
Within four weeks after notification by the CSCE Institution of the appointment, any participating State may make reservations regarding no more than two experts to be appointed by another participating State. |
В течение четырех недель после уведомления институтом СБСЕ о назначении любое государство-участник может сделать оговорки в отношении не более чем двух экспертов, подлежащих назначению другим государством-участником. |
The Deputy Executive Director, Operations, added that the communication from New Rochelle regarding the additional $65 million in savings had just been received. |
Заместитель Директора-исполнителя по операциям добавила, что сообщение города Нью-Рошель в отношении дополнительной экономии средств в размере 65 млн. долл. США в рамках его предложения было получено совсем недавно. |
It also considered a document on rules of conduct for the Cease-fire Commission regarding the movement of troops after the signature of the general peace agreement. |
Комиссия также рассмотрела документ, посвященный правилам поведения для Комиссии по прекращению огня в отношении перемещения войск после подписания Общего соглашения об установлении мира. |
Following the release of the Commission's report, serious reservations were expressed by the Government regarding the applicability of the Commission's recommendations. |
После выхода в свет доклада Комиссии правительство высказало серьезные оговорки в отношении применимости рекомендаций Комиссии. |
Proposals regarding specific measures to initiate the above process were at first agreed, but reservations expressed subsequently made it necessary to modify certain aspects. |
В отношении предложений по конкретным мерам, направленным на то, чтобы начать вышеупомянутый процесс, первоначально было достигнуто согласие, однако в связи с высказанными позднее оговорками некоторые их аспекты пришлось изменить. |
It meets the requirements regarding protection of personal freedom and other related fundamental rights and extends the jurisdiction of habeas corpus to courts of appeal. |
Он отвечает требованиям в отношении защиты личной свободы и других соответствующих основных прав и обеспечивает применение "хабеас корпус" в апелляционных судах. |
I will revert to the Council in due course with specific recommendations regarding the level and modalities of the contribution that the United Nations could make. |
Я представлю Совету в надлежащие сроки конкретные рекомендации в отношении размера и форм того вклада, который могла бы внести Организация Объединенных Наций. |
This repatriation of equipment was in line with Security Council resolution 898 (1994) of 23 February 1994 regarding a drawdown of military personnel. |
Такие объемы перевозки имущества соответствуют положениям резолюции 898 (1994) Совета Безопасности от 23 февраля 1994 года в отношении сокращения военного персонала. |
Industrial infrastructure and supporting services remain inadequate, particularly regarding entrepreneurship, skills transport facilities, financial services, research and development, engineering design, consultancy and information support. |
Промышленная инфраструктура и вспомогательные услуги по-прежнему не отвечают потребностям, особенно в отношении предпринимательства, квалификации, транспортных средств, финансовых услуг, научных исследований и разработок, проектно-конструкторских работ, консультаций и информационной поддержки. |
Stand-by arrangements with contributing countries regarding prompt deployment of civilian police to United Nations missions 15 25 |
Достижение договоренностей со странами, предоставляющими воинские контингенты, в отношении обеспечения резерва для своевременного размещения гражданской полиции в составе миссий Организации Объединенных Наций |