| This approach was also taken regarding the size of text response areas. | Этот же подход применялся также в отношении размера клеток для текстовых ответов. |
| Most of the countries would prefer a step-by-step approach regarding the application of BAT in different industrial sectors. | Большинство стран предпочитают постепенный подход в отношении применения НИМ в различных промышленных секторах. |
| (b) Optimistic assumptions regarding the effectiveness and timing of policy measures could engender significant problems related to compliance. | Ь) оптимистичные допущения в отношении эффективности и сроков осуществления мер проводимой политики могут служить источником возникновения значительных проблем, связанных с соблюдением. |
| The Committee reviewed information provided by a Dutch NGO regarding an activity in Belgium. | Комитет рассмотрел информацию, представленную одной нидерландской НПО в отношении деятельности, проводящейся в Бельгии. |
| Ms. Kolar-Planinsic presented her findings regarding cases reported in the completed questionnaire for the period 2003 - 2005. | Г-жа Колар-Планинсич представила свои выводы в отношении случаев, о которых говорилось в заполненном вопроснике за период 2003-2005 годов. |
| The delegations of Romania and Ukraine then made statements regarding the application of the Convention to the Bystroe Canal Project. | Затем делегации Румынии и Украины выступили с заявлениями о применении положений Конвенции в отношении проекта канала по устью "Быстрое". |
| The Working Group would invite delegations to provide the secretariat with suggestions regarding the content of the draft declaration to by the end of February 2009. | Рабочая группа предложит делегациям представить в секретариат свои предложения в отношении содержания проекта декларации к концу февраля 2009 года. |
| Cooperation between EULEX and UNMIK has been ongoing throughout the reporting period, including on efforts regarding Brdjani/Kroi i Vitakut. | Сотрудничество между ЕВЛЕКС и МООНК продолжалось в течение всего отчетного периода, включая усилия в отношении Брдяни/Крой и Витакута. |
| The Chairman of the Committee informed the Council regarding the continuation of the conditional abolishment of sanctions against Liberia. | Председатель Комитета информировал Совет о продолжении условной отмены санкций в отношении Либерии. |
| Of particular interest is his testimony regarding the role that various public officials played during the Liberian civil war. | Особый интерес представляют его показания в отношении роли, которую в ходе гражданской войны в Либерии играли различные государственные деятели. |
| This dialogue should help the National Elections Commission and political parties to reach an agreed approach regarding the rules and organization of the elections. | Такой диалог может позволить Национальной избирательной кампании и политическим партиям достичь согласия в отношении подхода, касающегося правила организации выборов. |
| Similar concerns arose regarding a draft law known as "the Statute of Victims", which is currently under consideration in Congress. | Аналогичные обеспокоенности высказываются в отношении проекта закона, известного как «Правовая защита жертв», который в настоящее время находится на рассмотрении Конгресса. |
| There are also positive developments to report regarding the cooperation of States, including in the execution of arrest warrants. | Есть также положительные новости в отношении сотрудничества государств, в том числе в исполнении ордеров на арест. |
| Some participants also mentioned that reforms of international financial institutions were necessary, including substantive changes to their previous prescriptions and conditionalities regarding development policies. | Некоторые участники дискуссии упомянули также необходимость реформы международных финансовых учреждений, включая основательный пересмотр их предыдущих рекомендаций и требований в отношении политики в области развития. |
| NAHRO members shared information regarding use of zoning powers to produce affordable housing and development of special assessment districts to support needed civic improvements. | Члены НАХРО обменялись информацией в отношении использования полномочий в области зонирования в интересах создания доступного жилья и развития специальных районов в поддержку необходимых гражданских преобразований. |
| Generally, research work performed by the Fridtjof Nansen Institute contributed to capacity-building and knowledge base which decision makers used regarding environmental and development matters. | В целом научно-исследовательская работа, осуществляемая Институтом Фритьофа Нансена, способствует укреплению потенциала и формированию базы знаний, используемой руководителями при принятии решений в отношении экологических вопросов и проблем развития. |
| There were strict provisions regarding wages and salaries, the amount of which had to be mentioned in the labour contract. | Действуют строгие положения в отношении окладов и заработной платы, сумма которых должна указываться в трудовом договоре. |
| During the preliminary investigation, the same rules regarding interpretation are applied by analogy. | По аналогии такие же правила в отношении устного перевода применяются и в ходе предварительного расследования. |
| Special procedures and accommodations were now required, ranging from expert testimony regarding the condition of the disabled person to special communications equipment. | Теперь им должны предоставляться особые услуги и средства от свидетельских показаний экспертов в отношении состояния соответствующего инвалида до обеспечения специального коммуникационного оборудования. |
| The Counter-Terrorism Committee for instance makes recommendations regarding the assistance that should be provided to better implement the universal instruments against terrorism. | Например, Контртеррористический комитет выносит рекомендации в отношении помощи, которую следует предоставить для более оптимального осуществления универсальных документов по борьбе с терроризмом. |
| An international consensus is considered to be in place regarding the strong need to combat demand for trafficking in persons. | Считается, что в отношении острой необходимости вести борьбу со спросом на торговлю людьми существует международный консенсус. |
| The need to change persisting gender stereotypes regarding the roles of women and men in society is broadly recognized. | Потребность в изменении господствующих гендерных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин в обществе пользуется широким признанием. |
| That dialogue should be based on good practices regarding the application of the Declaration. | В основе этого диалога должны лежать примеры новаторской практики в отношении применения Декларации. |
| The dialogue could include information provided by both Governments and indigenous peoples' organizations regarding their national policies and practices relating to or affecting indigenous peoples. | В рамках этого диалога можно было бы использовать информацию, представленную как правительствами, так и организациями коренных народов, в отношении их национальной политики и практики, касающейся или затрагивающей коренные народы. |
| The initiative also contributes to strengthening dialogue between indigenous authorities and government institutions regarding access to quality, non-discriminatory reproductive health services. | Вышеупомянутая инициатива также способствует укреплению диалога между администрацией коренных народов и правительственными учреждениями в отношении доступа к недискриминационным услугам по охране репродуктивного здоровья. |