| In many instances, indigenous peoples are forced into discussions on partnerships regarding forests, but are not seen as decision makers. | Во многих случаях коренные народы втягиваются в обсуждения о создании партнерств в отношении лесов, однако при этом они не рассматриваются как субъекты, принимающие решения. |
| At the workshop, global experts from academic institutions collaborated to share good practices regarding disability inclusion. | На этом семинаре эксперты из академических институтов со всего мира совместно обсуждали вопросы о наилучших методах работы в отношении учета интересов инвалидов. |
| Periodic assessments of the state of statistics and analysis of disability would provide further guidance to key stakeholders regarding data collection. | Периодическая оценка состояния статистики и анализ положения инвалидов позволили бы разработать для ключевых участников дальнейшие указания в отношении сбора данных. |
| The recommendations of the Special Rapporteur on the right to food regarding the protection of farmers' rights should be seriously considered. | Следует серьезно рассмотреть рекомендации Специального докладчика по вопросу о праве на питание в отношении охраны прав фермеров. |
| A staff member repeatedly failed to comply with the instructions issued by the Secretary-General regarding settlement of private legal obligations. | Сотрудник неоднократно нарушал инструкции Генерального секретаря в отношении личных юридических обязательств. |
| AI noted some positive steps with respect to the recommendations put forward to Finland regarding violence against women. | МА отметила некоторые позитивные шаги Финляндии по выполнению рекомендаций, касающихся применения насилия в отношении женщин. |
| The Committee would welcome additional information on what specific data were needed regarding the links between Loyalism and racist attacks in Northern Ireland. | Комитет будет приветствовать дополнительную информацию о том, какие конкретно данные необходимы в отношении взаимосвязи между движением лоялистов и расистскими нападениями в Северной Ирландии. |
| The criticism regarding the lack of visibility of the Committee's work was justified. | Критика в отношении недостаточной заметности деятельности Комитета является обоснованной. |
| France highlighted the training provided to public officials regarding their reporting obligations under the Criminal Code and the available reporting mechanisms. | Франция сообщила об организации для публичных должностных лиц учебной подготовки в отношении их обязанности представлять сообщения согласно Уголовному кодексу и использования имеющихся механизмов представления сообщений. |
| The initiative of the Secretariat regarding the prevention of corruption in the context of major public events was welcomed. | Выступавшие приветствовали инициативу Секретариата в отношении мер по предупреждению коррупции в контексте крупных публичных мероприятий. |
| It would be useful to have updated information on the intentions of the Government regarding the sale of State assets in three power companies. | Было бы полезно получить обновленную информацию о намерениях правительства в отношении продажи государственных активов в трех энергетических компаниях. |
| Mr. Kut welcomed the Government's policy initiatives regarding the territory of Tokelau but underlined the importance of monitoring and assessing their impact. | Г-н Кут приветствует политические инициативы правительства в отношении территории Токелау, однако подчеркивает важность мониторинга и оценки их последствий. |
| He also asked the delegation to clarify figures regarding the fishing industry and aquaculture. | Оратор также просит членов делегации уточнить цифры в отношении рыболовства и аквакультуры. |
| In order to make an informed decision about the company, investors need access to information regarding its ownership structure. | Для того чтобы принять обоснованное решение в отношении компании, инвесторы должны иметь доступ к информации о структуре ее собственности. |
| During the Expert Meeting, support had also been expressed for UNCTAD's ongoing technical cooperation projects regarding transit transport clusters. | Участники совещания экспертов также выразили поддержку осуществляемым ЮНКТАД проектам технического сотрудничества в отношении кластеров предприятий в сфере транзитных перевозок. |
| Experts shared the experiences of their countries regarding policy issues and programmes that support enterprise internationalization through OFDI. | Эксперты обменялись опытом своих стран в отношении мер политики и программ, обеспечивающих поддержку интернационализации предприятий через ВПИИ. |
| Finally, he requested further improvements in the presentation of the programme-by-programme review regarding the objectives of individual projects. | В заключение оратор отметил необходимость дальнейшего улучшения формы представления обзора по программам в отношении целей отдельных проектов. |
| Also, short- or medium-term solutions must be properly costed and assessed against strategic criteria before any decision is taken regarding implementation. | Кроме того, краткосрочные или среднесрочные решения должны быть надлежащим образом просчитаны и оценены в отношении стратегических критериев до принятия любого решения, касающегося осуществления. |
| Solve the contradiction between subsections 5.4.3.1(a) and 5.4.3.7 regarding the instructions in writing for group of goods presenting the same dangers. | Устранить расхождения между подразделами 5.4.3.1 а) и 5.4.3.7 в отношении письменных инструкций, касающихся группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности. |
| This category depends on future agreement regarding characteristics of individual lighting and light-signalling devices. | Судьба этой категории зависит от будущей договоренности в отношении характеристик отдельных устройств освещения и световой сигнализации. |
| A future gtr regarding characteristics of individual devices would address the colour requirements. | Предписания в отношении цвета были бы установлены в будущих гтп, касающихся характеристик индивидуальных устройств. |
| The second solution would include requirements regarding the presence and colour of lighting and light-signalling devices. | Второе решение предполагало бы включение предписаний в отношении наличия и цвета устройств освещения и световой сигнализации. |
| Countries should approach the Rotterdam Convention secretariat directly regarding assistance with the ratification or implementation of the Convention. | Страны должны обращаться к секретариату Роттердамской конвенции напрямую в отношении оказания им помощи в ратификации или осуществлении Конвенции. |
| The Committee had also considered notifications regarding actions in respect of endrin, a substance subject to the Stockholm Convention. | Комитет также рассмотрел уведомления о принятии постановления в отношении эндрина - вещества, подпадающего под действие Стокгольмской конвенции. |
| ECLAC agreed with the Rio Group regarding the need for holding consultations to harmonize integrated water resources management approaches. | ЭКЛАК согласилась с Группой Рио в отношении необходимости проведения консультаций для согласования подходов к комплексному управлению водными ресурсами. |