| They presented their draft law and answered the many questions put to them regarding the composition, role and powers of the proposed commission. | Они представили свой законопроект и ответили на целый ряд вопросов, заданных им в отношении состава, роли и полномочий предлагаемой комиссии. |
| Indigenous peoples and communities possess concrete rules and practices regarding access to and protection of their traditional knowledge and resources. | Коренные народы и общины выработали конкретные правила и виды практики в отношении доступа и защиты их традиционных знаний и ресурсов. |
| A point was raised regarding the meaning of the phrase "practical ways and means". | Был задан вопрос в отношении значения, которое вкладывается в выражение «практические пути и средства». |
| Prior to 19 March 2001, the Trial Chamber had made rulings on a number of motions regarding disclosure and protective measures. | До 19 марта 2001 года Судебная камера вынесла решения по ряду ходатайств в отношении раскрытия информации и защитных мер. |
| In view of current political disputes regarding these visas, these delays will by the State party's own admission increase. | Учитывая текущие политические споры в отношении подобных виз, такие задержки, по признанию самого государства-участника, увеличатся. |
| It also noted the provision of applications on CD-ROM, which improved the review and communications processes regarding applications with the capital. | Она также отметила практику подачи заявлений на CD-ROM, что облегчает процесс рассмотрения и обмена информацией в отношении заявок со столицей. |
| She also sounded a note of caution regarding any work that might be undertaken on securities. | Она также высказывает предостережение в отношении любой дальнейшей работы в области ценных бумаг. |
| The latter wording was based on a recommendation regarding privileged claims that had already been adopted. | Последняя формулировка основана на рекомендации в отношении привилегированных требований, которая уже была принята. |
| Furthermore, we have some difficulty regarding several concepts that have been incorporated into this draft resolution. | Кроме того, мы испытываем некоторые трудности в отношении нескольких концепций, которые были включены в этот проект резолюции. |
| In June, the Director General made a report to the IAEA Board of Governors on options for assurances regarding the supply of nuclear fuel. | В июне Генеральный директор представил Совету управляющих МАГАТЭ доклад о вариантах гарантий в отношении поставок ядерного топлива. |
| The ruling of the Supreme Court in the Ka'adan case constituted important recognition of the principle of equality regarding land rights. | Постановление Высокого суда по делу Каадана демонстрирует важное признание принципа равенства в отношении земельных прав. |
| The increase in reports on the field activities of the United Nations system regarding indigenous peoples is a welcome development. | Отрадно отметить увеличение числа докладов о деятельности, проводимой системой Организации Объединенных Наций на местах в отношении коренных народов. |
| Data-related activities have been conducted in Latin America regarding, in particular, indigenous women. | В Латинской Америке осуществлялись мероприятия по сбору данных в отношении, в частности, женщин коренных народов. |
| Our country has a long tradition, experience and legitimate credentials regarding nuclear matters. | Наша страна располагает давней традицией, опытом и обоснованным авторитетом в отношении ядерных вопросов. |
| These trends have resulted in a renewed interest in international arrangements for multilateral approaches regarding the nuclear fuel cycle. | Эти явления и тенденции обусловили повышение интереса к международным договоренностям в отношении многосторонних подходов к ядерному топливному циклу. |
| We would also be interested in China's intentions regarding any future deployment of weapon systems with the capability of destroying space assets. | Нам были бы также небезынтересны китайские намерения в отношении любого будущего развертывания оружейных систем, обладающих потенциалом для уничтожения космических ресурсов. |
| Others suggested more radical changes, including proposals for new sections to the report and a changed emphasis regarding particular protocols or parties. | Другие делегации предложили внести более существенные изменения, включая предложения о внесении в доклад новых разделов и смещении акцентов в отношении отдельных протоколов или сторон. |
| It also streamlined several steps in the process, introduced procedures for further interaction with project participants regarding methodologies and strengthened the role of the secretariat. | Кроме того, он упорядочил несколько этапов этого процесса, ввел в действие процедуры для более активного взаимодействия с участниками проектов в отношении методологий и усилил роль секретариата. |
| We believe that the report describes some factors that are encouraging for the plan's implementation regarding questions of importance to IAEA. | Мы считаем, что доклад содержит ряд обнадеживающих фактов в связи с осуществлением плана в отношении важных для МАГАТЭ вопросов. |
| The treaties generally give States discretion regarding the modalities for regulating and adjudicating non-State abuses, but emphasize legislation and judicial remedies. | Договоры, как правило, предоставляют государствам свободу действий в отношении порядка регулирования и решения вопросов, связанных с нарушениями со стороны негосударственных образований, но в них подчеркивается важность законодательства и средств судебной защиты. |
| Lack of clarity regarding the implications of the duty to protect also affects how corporate "sphere of influence" is understood. | Отсутствие ясности в отношении смысла обязанности обеспечивать защиту также влияет на трактовку корпоративной "сферы влияния". |
| Having said that, the issues raised in the Committee's previous concluding comments regarding the national machinery remained a concern. | Однако, несмотря на это, заключительные замечания, которые были ранее высказаны Комитетом в отношении национального механизма, остаются актуальными. |
| We would favour a stronger role for the Peacebuilding Commission regarding the post-conflict utilization of natural resources and environmental preservation. | Мы поддержали бы более активную роль Комиссии по миростроительству в отношении постконфликтного использования природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
| The National Police cooperated fully within the INTERPOL framework in judicial proceedings regarding individuals accused of mercenary activities. | Национальная полиция в полной мере сотрудничает в рамках системы Интерпола в судебных процедурах в отношении лиц, обвиняемых в наемнической деятельности. |
| In particular, information was provided to the Special Rapporteur regarding the three following journalists. | В частности, в распоряжение Специального докладчика поступили сведения в отношении трех следующих журналистов. |