Signatories and other observer states with stockpiles are invited to share any relevant information regarding the number and types stockpiled, and of any plans for, or obstacles to, their destruction. |
Государствам, подписавшим Конвенцию, и другим государствам, имеющим статус наблюдателя, в которых имеются запасы, предлагается ознакомить участников с любой соответствующей информацией в отношении количества и видов запасов, а также с любыми планами их уничтожения или барьерами на этом пути. |
Please provide information on the specific measures that the State party envisages taking to eliminate the deep-rooted traditional stereotypical attitudes regarding the role of women in society and gender-based violence. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, которые государство-участник планирует предпринять для устранения глубоко укоренившихся традиционных стереотипов в отношении роли женщин в обществе и гендерного насилия. |
In 2013 the Government commissioned the Swedish Prison and Probation Service to intensify its work to prevent re-offending by taking action regarding persons convicted of violent crimes during the enforcement of their sentences. |
В 2013 году правительство поручило Управлению Швеции по тюрьмам и по работе с условно осужденными активизировать его работу по предотвращению рецидивов преступлений путем принятия мер в отношении лиц, осужденных за преступления с применением насилия в период исполнения их наказания. |
Currently judicial proceedings are pending regarding the other 4 persons' case; |
В настоящее время слушание дела в отношении других 4 человек отложено; |
Egypt applauded progress made regarding the situation of migrants and encouraged further efforts to combat stereotypes against migrants and other minorities. |
Египет приветствовал прогресс в деле улучшения положения мигрантов и призвал к продолжению усилий по борьбе со стереотипами в отношении мигрантов и других меньшинств. |
Estonia noted progress regarding women's rights, the juvenile justice system, human trafficking and poverty reduction, and encouraged Uruguay to make further efforts in those areas. |
Эстония отметила прогресс в части, касающейся прав женщин, системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, борьбы с торговлей людьми и сокращения бедности, и предложила Уругваю продолжать работу в этих областях. |
The delegation emphasized that the Government had complied with its obligation regarding the marriageable age and stated that the bill was pending before Parliament. |
Делегация заявила, что правительство выполнило свое обязательство в отношении брачного возраста, и сообщила, что соответствующий законопроект представлен на рассмотрение в парламент. |
99.36. Continue efforts to eliminate discriminatory practices against women, particularly regarding the granting of nationality (Algeria); |
99.36 продолжить усилия по ликвидации дискриминационных видов практики в отношении женщин, в частности, в вопросах предоставления гражданства (Алжир); |
Submitted a report to the Committee against Torture regarding the Russian Federation |
Был представлен доклад Комитету против пыток в отношении Российской Федерации. |
The organization gave lectures and published books to promote the United Nations agenda regarding the environment, development and peace. |
Организация выступала с лекциями и издавала книги в целях содействия в реализации планов Организации Объединенных Наций в отношении окружающей среды, развития и мира. |
Another challenge on the attitudinal level is a re-emerging conservatism regarding stereotyped and traditional gender norms and roles for women and men in the ECA region. |
Другая трудность на воззренческом уровне заключается в возрождении консерватизма в отношении стереотипных и традиционных гендерных норм и ролей мужчин и женщин в регионе ЕЦА. |
In one State party, a court decision had authorized a non-governmental organization active in the area of corruption prevention to bring a civil action in criminal proceedings regarding corruption offences. |
В одном из государств-участников решением суда неправительственная организация, занимающаяся деятельностью по предупреждению коррупции, получила право на подачу гражданского иска в рамках уголовного судопроизводства в отношении коррупционных преступлений. |
Argentina has an active policy regarding the signature of agreements on assistance in criminal matters that will contribute to improved cooperation in the fight against crime. |
Аргентина проводит активную политику в отношении подписания соглашений о помощи по уголовным вопросам, призванных содействовать укреплению сотрудничества в борьбе с преступностью. |
Such a situation, however, mandates that consistent care and vigilance be exercised by the UK authorities regarding the actual workings and performance of its agencies in the area of international cooperation. |
Однако в силу такой ситуации властям Соединенного Королевства необходимо проявлять постоянное внимание и бдительность в отношении фактического функционирования и результатов работы его ведомств в области международного сотрудничества. |
Amendments to bring the Children's Act into line with the Constitution and international standards regarding corporal punishment contained an expanded list of punishable offences. |
Поправки, направленные на приведение Закона о детях в соответствие с Конституцией и международными стандартами в отношении телесного наказания, включают расширенный перечень наказуемых правонарушений. |
The Committee also remains concerned regarding the conditions in the Jaslyk detention facility (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет также сохраняет обеспокоенность в отношении условий содержания в тюрьме Джазлык (статьи 2, 11 и 16). |
Despite this, there is no commonly accepted set of rules regarding this category of prisoners except the general provisions stated in the ICCPR and CAT. |
Несмотря на это, не существует общепринятого свода норм в отношении этой категории заключенных, за исключением общих положений, содержащихся в МПГПП и КПП. |
The State party submitted its comments regarding those observations on 19 and 27 July 2012 and on 16 August 2012. |
Государство-участник представило свои соображения в отношении этих замечаний 19 и 27 июля 2012 года и 16 августа 2012 года. |
Recommendations regarding joint visits to places of detention |
Рекомендации в отношении мест, посещенных на совместной основе |
4.13 In conclusion, the State party submits that the author's account lacks credibility and contains a number of discrepancies and grey areas regarding essential parts. |
4.13 В заключение государство-участник заявляет, что показания автора не заслуживают доверия и содержат целый ряд противоречий и неясностей в отношении существенных вопросов. |
The procedure for assessing and determining the best interests of children as a group is, to some extent, different from that regarding an individual child. |
Процедура оценки и определения наилучших интересов детей, составляющих группу, несколько отличается от процедуры, применяемой в отношении одного конкретного ребенка. |
The Chairperson said that an important part of the problem regarding the two cases in question was that the State party had not cooperated with the Committee. |
Председатель говорит, что важную часть проблемы в отношении двух рассматриваемых дел составляет отсутствие сотрудничества с Комитетом со стороны государства-участника. |
SPT recommended that Mexico enable the sentence enforcement courts to carry out a legal procedure regarding detention conditions, transfer of prisoners, and review and duration of administrative sanctions and penalties. |
ППП рекомендовал Мексике дать судам по исполнению наказаний возможность выполнять регулируемую правовую процедуру в отношении условий содержания, перевода заключенных, пересмотра и длительности действия административных санкций и наказаний. |
UNHCR recommended that the Government take specific steps towards tackling the situation of IDPs in a comprehensive manner, and adopt a clear position regarding durable solutions to displacement. |
УВКБ рекомендовало правительству принять конкретные меры для комплексного урегулирования ситуации ВПЛ и занять четкую позицию в отношении долгосрочного решения проблемы перемещения. |
HRW criticised the actions taken by the President regarding AIHRC as they have severely hindered the ability of AIHRC to carry out its functions. |
ХРУ критиковала меры, принятые президентом в отношении НКАПЧ, поскольку они существенно ограничили возможность НКАПЧ осуществлять свою деятельность. |