Furthermore, we have made important progress, together with Brazil, regarding a research project on the development and production of tools, medication and diagnostic resources. |
Кроме того, мы добились значительного прогресса, вместе с Бразилией, в отношении научно-исследовательского проекта в области разработки и производства инструментов, лекарств и диагностических средств. |
The view was expressed that the provision could also be regarded as unduly restrictive regarding the nature of the action that could be exercised. |
Было высказано мнение, что это положение может также рассматриваться как являющееся излишне ограничительным в отношении характера действий, которые могут быть предприняты. |
It was also suggested that paragraph 1.5 together with subparagraph 4.2.1 was really a multimodal approach, but doubts were expressed regarding that characterization. |
Было также высказано предположение о том, что порядок, совместно устанавливаемый пунктом 1.5 и подпунктом 4.2.1, в действительности представляет собой смешанный подход, однако в отношении такой характеристики были высказаны сомнения. |
The Court noted that in any case the burden of proof regarding notification of non-conformity in due form and time lies with the buyer. |
Суд отметил, что в любом случае бремя доказывания в отношении своевременного извещения в надлежащей форме о несоответствии товара лежит на покупателе. |
It was observed that the Working Group had in its previous session, agreed to seek further consultation regarding the operation of draft article 79 (2). |
Было отмечено, что на своей предыдущей сессии Рабочая группа решила продолжить консультации в отношении действия проекта статьи 79 (2). |
The consistently positive assessments in the reports regarding cooperation between Bosnia and Herzegovina and the ICTY prove the strong determination of my country to serve justice. |
Содержащиеся в докладах постоянные позитивные оценки в отношении сотрудничества между Боснией и Герцеговиной и МТБЮ доказывают твердую решимость моей страны служить делу правосудия. |
Annex I: Implementation Committee's findings and recommendations further to a submission by Romania regarding Ukraine 83 |
Приложение I: Выводы и рекомендации Комитета по осуществлению по представлению Румынии в отношении Украины 110 |
With respect to peacekeeping in Darfur, President Al-Bashir stated that his Government had delivered on its commitment regarding the deployment of UNAMID. |
В связи с деятельностью по поддержанию мира в Дарфуре президент аль-Башир заявил, что его правительство выполняет свое обязательство в отношении развертывания ЮНАМИД. |
Additional information regarding recent projects, programmes and activities |
Дополнительная информация в отношении последних проектов, программ и мероприятий |
In accordance with the Administrative Code of Georgia, stricter requirements are established regarding the refusal than are envisaged by the Convention. |
В Административном кодексе Грузии установлены более жесткие по сравнению с Конвенцией нормы в отношении отказа в выдаче информации. |
There is no discrimination in the Republic of Croatia regarding realization of rights according to the Law on State Support in Agriculture, Fishing and Forestry. |
Закон о государственной поддержке сельского, рыбного и лесного хозяйства Республики Хорватии запрещает практику дискриминации в отношении реализации прав. |
19(A)(1) extent of party autonomy regarding procedure |
19(А)(1) степень автономии сторон в отношении процедуры |
The Working Group is expected to provide comments and guidance regarding activities, as follows: |
Ожидается, что Рабочая группа представит замечания и рекомендации в отношении следующих направлений деятельности: |
Equality regarding property and the administration and disposal of assets |
Равенство в отношении владения собственностью, управления и распоряжения имуществом |
Wage-earners' supplementary pension savings remain their private property, and the rules regarding how they are disposed of are more liberal than those covering ordinary pension savings. |
Дополнительные пенсионные накопления наемного работника остаются в его частной собственности, и правила в отношении того, как ими можно распорядиться, являются более либеральными, чем те, которые касаются обычных пенсионных накоплений. |
Moreover, it had formulated a plan of action regarding violence against women as a follow-up to the Yokohama Summit. |
Более того, оно разработало план действий, касающийся насилия в отношении женщин, в рамках последующих мероприятий по итогам встречи на высшем уровне в Иокогаме. |
While significant progress has been made, there is still some disagreement among Member States regarding the scope of the convention. |
И хотя в этой области достигнут значительный прогресс, между странами-членами все еще остаются некоторые разногласия в отношении области применения конвенции. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that her concern related, not to the two persons selected, but to the selection procedure followed, regarding which she would welcome further information. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что ее волнует вопрос не о тех двух лицах, которые были отобраны, а о самой процедуре отбора, которая была использована и в отношении которой она бы хотела получить дополнительную информацию. |
He would distribute materials that would clarify the matter raised regarding the report of the British Columbia Human Rights Commission |
Он распространит материалы, которые позволят прояснить затронутый вопрос в отношении доклада Комиссии Британской Колумбии по правам человека. |
Reviews of each report could otherwise be discontinued, unless otherwise requested by a Member State notably regarding specific recommendations addressed by the commission for action by the Council. |
Что же касается практики рассмотрения каждого доклада, то от нее можно было бы отказаться, если только какое-либо государство не обратится с просьбой об ином, в частности в отношении конкретных рекомендаций, рассмотренных комиссией на предмет представления для принятия решения Советом. |
There seemed to be broad consensus regarding the strategy to be followed when planning and financing transport infrastructures in the Wider Europe and beyond. |
Существует, по-видимому, широкий консенсус в отношении использования стратегии планирования и финансирования транспортных инфраструктур в расширенной Европе и за ее пределами. |
The initial data collected during the pilot study are not sufficient to support a definitive conclusion regarding the rate of inclusion of radioactive materials in scrap metal imports. |
Собранные в ходе экспериментального исследования первоначальные данные не достаточны для того, чтобы сделать окончательный вывод в отношении уровня содержания радиоактивных материалов в импортируемом металлоломе. |
The adopted text for the transitional measures in 1.6.1.7 in reality nullifies the new provisions regarding orange-coloured plates in 5.3.2.2 introduced to improve on an ambiguous text open to interpretation. |
Принятый текст переходных мер в пункте 1.6.1.7 в действительности сводит на нет смысл новых положений подраздела 5.3.2.2 в отношении табличек оранжевого цвета, которые были включены с целью устранения неоднозначности текста, допускающего различные толкования. |
The Working Party endorsed the proposed IWG strategy regarding the future work on the Glossary: |
Рабочая группа одобрила предложенную стратегию МРГ в отношении будущей работы над Глоссарием: |
It was agreed to generally include the suggestions regarding waste equipment containing or contaminated with PCBs as contained in Issue paper 1 in the revised draft for further discussion. |
Было решено включить в целом предложения в отношении списанного оборудования, содержащего ПХД или загрязненного ими, которые содержатся в тематическом документе 1, в пересмотренный проект для дальнейшего обсуждения. |