State policies regarding negotiations with Trade Unions regarding equal remuneration for work of equal value and working conditions of women |
Государственная политика по ведению переговоров с профсоюзами в отношении равного вознаграждения за труд равной ценности и условий труда для женщин |
Government officials also need to be fully informed about United Nations policies and procedures regarding peacekeeping operations, particularly those regarding reimbursement for troops and wet and dry lease arrangements for equipment. |
Правительственные должностные лица должны также получать полную информацию о политике и процедурах Организации Объединенных Наций в отношении миротворческих операций, в частности о тех, которые касаются покрытия расходов, связанных с предоставлением войск, и соглашений об аренде техники с обслуживанием и без обслуживания. |
In contrast to the detailed provisions regarding mines, there are no specific provisions regarding the clearance of unexploded ordnance. |
В отличие от детальных положений в отношении мин, применительно к обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов не существует никаких конкретных положений. |
Consequently, the practical interests of States regarding the succession process have to be soundly balanced with the rights and expectations of individuals regarding their nationality. |
Следовательно, необходимо найти разумный компромисс между практическими интересами государств в рамках процесса правопреемства и правами и ожиданиями физических лиц в отношении их гражданства. |
The existing negative perceptions regarding older persons are often unfounded and far from "neutral", particularly regarding the employment of older workers. |
Существующие негативные представления в отношении пожилых людей часто являются необоснованными, и они далеко не «нейтральны», прежде всего представление относительно занятости пожилых людей. |
The responsibility of the international community has also been identified, be it regarding war crimes or regarding genocide. |
Обязанности международного сообщества, будь то в отношении военных преступлений или в отношении геноцида, тоже определены. |
However, the Government of the Bahamas has enacted substantial legislation to mitigate any constitutional constraints regarding women's equality regarding their rights to marriage, and the transmission of citizenship. |
Однако правительство Багамских Островов приняло существенное законодательство, ослабляющее любые конституционные ограничения в отношении равных прав женщин на вступление в брак и передачу их гражданства. |
17 November 2009 Incomplete response received regarding para. 9; largely satisfactory response received regarding para. 12. |
17 ноября 2009 года Получен неполный ответ в отношении пункта 9; получен в целом удовлетворительный ответ по пункту 12. |
Expectations need to be managed, in particular regarding the impact of the Court in ongoing conflicts and regarding its deterrent effect. |
Следует формировать разумные ожидания, в частности, в отношении результатов деятельности Суда в условиях продолжающихся конфликтов и в отношении сдерживающего воздействия, которое оказывает такая деятельность. |
Such cases of conflicts may arise regarding the use of cash flow and profits, when there are disputes between or among project participants, regarding quality of the construction, goods or services, etc. |
В частности, такие коллизии могут возникать в отношении использования наличных средств и доходов, если среди участников проекта возникают споры относительно качества строительства, товаров или услуг и т.д. |
The Committee notes the insufficient clarity regarding the target groups for whom training programmes and materials on the Convention have been developed and regarding the means of dissemination of such information among all relevant stakeholders, including national, regional and local government bodies and civil society organizations. |
Комитет отмечает недостаточную ясность в вопросе о том, на какие целевые группу ориентированы разработанные программы подготовки кадров и материалы по Конвенции, а также в отношении средств распространения такой информации среди всех соответствующих заинтересованных кругов, включая региональные, национальные и местные органы управления и организации гражданского общества. |
Educating men and boys regarding the importance of including women in decision-making is just as important as educating women regarding how to become leaders. |
Просвещение мужчин и мальчиков в отношении важности включения женщин в процесс принятия решений имеет столь же решающее значение, как и обучение женщин лидерским качествам. |
For example, an indicator could be added regarding how the Secretariat is identifying potential cost efficiencies, effectiveness standards, and a culture of evaluation in the Office's activities regarding its recommendations for, and implementation of, governing body resolutions and decisions. |
Например, можно добавить показатель, касающийся того, каким образом Секретариат выявляет возможности для экономии средств и обеспечения стандартов эффективности и культуры оценки в деятельности Управления в связи с выполнением его рекомендаций в отношении резолюций и решений руководящих органов и их осуществления». |
With the establishment of additional teams and the assumption of responsibilities for Kabul International Airport, changes are expected regarding States represented in the ISAF mission and regarding associated numbers of national troops. |
После создания дополнительных групп и принятия ответственности в отношении Кабульского международного аэропорта произойдут, как ожидается, изменения, касающиеся государств, участвующих в деятельности МССБ, и соответствующей численности национальных воинских контингентов. |
The second meeting of the Parties will provide a valuable opportunity to learn lessons not only regarding the substantive aspects but also regarding the reporting process itself. |
Второе совещание Сторон предоставит хорошую возможность для ознакомления с извлеченными уроками не только в отношении основных аспектов деятельности, но и в отношении самого процесса представления информации. |
In preparing this note the Secretariat took account of discussions and decisions at the seventh session not only regarding the programme and budget but also regarding closely related topics. |
При подготовке настоящей записки секретариат учел обсуждения и решения на седьмой сессии не только в отношении программы и бюджета, но и в отношении тесно связанных с ними тем. |
At the sixth round of talks, the two sides, without prejudice to their respective positions of principle regarding the political status of East Timor, began discussions on the substantive issues identified by the Secretary-General regarding possible avenues for a just, comprehensive and internationally acceptable solution. |
В ходе шестого раунда переговоров обе стороны-без ущерба для их соответствующих принципиальных позиций в отношении политического статуса Восточного Тимора-приступили к обсуждению определенных Генеральным секретарем вопросов существа, касающихся возможных средств достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения. |
While there is, in our view, broad consensus regarding the need for Security Council expansion, major differences exist regarding what kind of expansion should occur. |
Хотя, по нашему мнению, имеется широкий консенсус о необходимости расширения Совета Безопасности, существуют серьезные разногласия в отношении того, каким должно быть такое расширение. |
As many of these reports and their recommendations remain valid regarding both analysis and corrective action, Part I and its Annex lists the most important reform proposals, with special emphasis on those regarding development matters. |
Поскольку многие из этих докладов и их рекомендаций сохраняют свою актуальность в отношении как анализа, так и действий по устранению недостатков, в части I и приложении к ней перечислены наиболее важные предложения о реформах и особо выделены те из них, которые касаются вопросов развития. |
While the Working Group expressed generally positive views about the entire package of three proposals regarding the establishment of a limitation on the shipper's liability for pure economic loss arising from delay, some concerns were raised regarding the proposal on freedom of contract. |
Рабочая группа в целом выразила положительное мнение в отношении всего пакета из трех предложений, касающихся ограничения пределов ответственности грузоотправителя по договору за чисто экономические потери, вызванные задержкой, однако была выражена некоторая озабоченность в связи с предложением относительно права заключать договоры. |
The initiatives regarding the recruitment of trained personnel from the Southern Hemisphere and regarding the participation of women - whose involvement in peacebuilding tasks, we believe, is essential - merit particular mention. |
Отдельного упоминания заслуживают инициативы по набору профессионально подготовленных кадров из стран южного полушария и в отношении привлечения женщин, чье участие мы считаем необходимым. |
Interviews were held with 19 of 20 current and prior-year members regarding the Security Council Secretariat Branch, and with seven members regarding the Security Council Subsidiary Organs Branch. |
Собеседования были проведены с 19 из 20 нынешних и прошлогодних членов Совета в отношении Сектора секретариатского обслуживания Совета Безопасности и с семью членами Совета - в отношении Сектора вспомогательных органов Совета Безопасности. |
The Code does not address Brazilian expectations regarding development of technology towards the peaceful use of outer space, especially regarding programmes concerning satellite launching vehicles. |
Кодекс не отвечает ожиданиям Бразилии в отношении разработки технологии для мирного использования космического пространства, особенно в отношении программ, касающихся средств выведения спутников на орбиту. |
Those officials received complaints from citizens regarding not only the violation of their human rights, but also regarding public services such as health and transportation. |
Эти сотрудники получают жалобы от граждан не только в отношении нарушения их прав человека, но также в отношении общественных служб, таких, как здравоохранение и транспорт. |
With regard to jurisdiction and the trigger mechanism, the court should have inherent jurisdiction regarding the crime of genocide and regarding cases referred to it by the Security Council. |
Что касается вопроса о юрисдикции и механизме задействования, то суд должен иметь имманентную юрисдикцию в отношении геноцида, а также когда ситуация передается ему Советом Безопасности. |