The Committee regrets the insufficient information regarding the identification and protection of child victims of offences under the Optional Protocol. |
Комитет выражает сожаление в связи с недостаточностью информации в отношении выявления и защиты детей - жертв преступлений, охватываемых Факультативным протоколом. |
In recent years, the State has begun to take practical steps regarding its general reservations to international conventions. |
В последние годы государство начало предпринимать практические шаги в отношении его оговорок общего характера к международным конвенциям. |
The United Nations should work with indigenous peoples to contribute to further reflection on and capacity-building regarding truth and reconciliation procedures for indigenous peoples. |
Организации Объединенных Наций следует сотрудничать с коренными народами в целях содействия дополнительному обдумыванию и наращиванию потенциала в отношении процедур установления истины и примирения в интересах коренных народов. |
Questions were raised regarding the policies of international finance institutions on the right to water and land tenure. |
Поднимались вопросы в отношении политики, проводимой международными финансовыми учреждениями в отношении права на воду и режима землевладения. |
A delegation's silence regarding a particular point did not necessarily indicate its acceptance of that provision. |
Молчание делегации в отношении конкретного аспекта необязательно должно означать ее согласие с этим положением. |
Joint submission 4 (JS4) referred to shortcomings in Canada's law and policy regarding freedom of expression. |
В совместном представлении 4 (СП4) были указаны пробелы в праве и политике Канады в отношении свободы выражения мнений. |
HRW indicated that Cuba rejected UPR recommendations regarding lack of protection of human rights defenders and restrictions on freedom of expression. |
ХРУ указала, что Куба не приняла к исполнению вынесенные в ходе УПО рекомендации в отношении недостаточной защиты правозащитников и ограничений свободы выражения мнений. |
The media was disseminating prejudice, including hate speech, regarding groups from the Caucasus, Central Asia and Roma. |
В распространении предрассудков, в том числе ненавистнических высказываний, в отношении выходцев с Кавказа, из Центральной Азии и рома принимают участие средства массовой информации. |
The Ombudsman, noted failure of the police to fulfill its functions regarding the sanctions against the perpetrators and the protection of the victim. |
Омбудсмен констатировал, что полиция не выполнила своих обязанностей, касающихся принятия санкций в отношении виновных и защиты пострадавшего. |
Preventive measures are needed for these forms of violence, and awareness-raising efforts must continue regarding the human rights and physical integration of immigrant girls. |
Для таких форм насилия необходимы превентивные меры, и усилия в области повышения осведомленности должны быть продолжены в отношении прав человека и физической неприкосновенности девочек из числа иммигрантов. |
(b) Measures undertaken to address stigmatization of and prejudices regarding certain groups. |
Ь) Меры, принятые для решения проблемы стигматизации и предрассудков в отношении определенных групп. |
The decisions taken by the courts of first and second instance regarding Mr. Askarov's case had been upheld on appeal. |
Решения, принятые судами первой и второй инстанций в отношении г-на Аскарова, были подтверждены апелляционным судом. |
Botswana noted and expressed its support for the progressive measures already being taken regarding both institution-building and legislative reform. |
Ботсвана отметила и поддержала постепенные меры, которые уже принимаются в отношении как институционального строительства, так и проведения законодательной реформы. |
The latter should respond to the needs expressed by Antigua and Barbuda, notably regarding capacity-building and technical assistance. |
Такие доноры и партнеры должны откликаться на нужды Антигуа и Барбуды, особенно в отношении создания потенциала и оказания технической помощи. |
In this respect, the Czech Republic refers to its consistent position regarding this Convention. |
В этой связи Чешская Республика ссылается на свою неизменную позицию в отношении данной Конвенции. |
Barbados was encouraged to take further action regarding gender equality and corporal punishment. |
Барбадосу рекомендовалось принять дополнительные меры в отношении гендерного равенства и практики телесных наказаний. |
Sweden was concerned by restrictive actions regarding freedom of expression, which the Government had restricted on the Internet. |
Делегация Швеции высказала обеспокоенность по поводу мер по ограничению свободы выражения мнений, которые были приняты правительством в отношении Интернета. |
Bangladesh noted the concerns of several treaty bodies regarding persistent discriminatory practices, measures and stereotyping. |
Бангладеш отметил обеспокоенности ряда договорных органов в отношении сохранения видов дискриминационной практики, мер и стереотипов. |
State obligations regarding the right to education have been interpreted under international human rights law, establishing the right as justiciable. |
Обязательства государства в отношении права на образование получили толкование по международному праву в области прав человека, по которому это право было квалифицировано как подлежащее судебной защите. |
The Act also makes provision for the Government to make regulations regarding requirements for staff qualifications. |
В упомянутом законе также предусмотрено, что правительство должно установить требования в отношении профессиональной квалификации, которой должны обладать сотрудники центров. |
That way I can give you a completely objective opinion regarding treatment. |
В этом случае я смогу дать Вам полностью объективное мнение в отношении лечения. |
Well, thank you for your candor regarding your own name. |
Что ж, спасибо за вашу откровенность в отношении собственного имени. |
The vice president remembers well your conversation regarding directorship. |
Вице-президент помнит о вашем разговоре в отношении директорского места. |
I hope to offer my services as a fountain of information regarding the Attorney General. |
Я надеюсь, я могу предложить свои услуги в качестве источника информации в отношении генерального прокурора. |
Quite small, but discernible inner stirrings regarding your smile. |
Довольно маленькие, но ощутимые внутренние волнения в отношении твоей улыбки. |