That correspondence was further to information provided by Ukraine and the secretariat regarding a proposed activity in Slovakia. |
Эта корреспонденция дополняет информацию, представленную Украиной и секретариатом в отношении планируемой деятельности в Словакии. |
The Working Group took note of the information provided by the secretariat and the representative of Hungary regarding travel outside the UNECE region. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную секретариатом и представителем Венгрии информацию в отношении поездок за пределы региона ЕЭК ООН. |
(b) Consultation regarding the drafts of the River Basin Management Plans. |
Ь) консультации в отношении проектов планов управления речными бассейнами. |
The delegation of Sweden will submit a proposal regarding sizing requirements for minibroccoli. |
Делегация Швеции представит предложение в отношении требований, предъявляемых к калибровке мини-брокколи. |
They felt that some additional work would be needed regarding the images, product grid and some specific names assigned to various products. |
Они отметил, что потребуется провести определенную дополнительную работу в отношении фотографий, схемы разделки и ряда конкретных названий различных продуктов. |
Taking into account relevant national legislations of UNECE member States regarding General Average institute, |
принимая во внимание соответствующие положения национальных законодательств государств - членов ЕЭК ООН в отношении института общей аварии, |
CRC urged Kenya to seek technical assistance from a number of international bodies regarding intercountry adoption, violence against children and child labour. |
КПР настоятельно призвал Кению обратиться к ряду международных органов с просьбой о предоставлении технической помощи по таким вопросам, как международное усыновление/удочерение, насилие в отношении детей и детский труд. |
The UNCT noted indications of an implementation gap regarding the Law on Access to Information. |
СГООН отмечала свидетельства о наличии имплементационного пробела в отношении Закона о доступе к информации. |
The Committee regretted the lack of clarity regarding the minimum age of employment in the State. |
Комитет высказал сожаление в связи с отсутствием ясности в отношении минимального возраста для приема на работу в государстве-участнике. |
A key challenge with regard to hazardous waste lay in the differences among countries regarding definitions. |
Ключевой проблемой в отношении опасных отходов были различия в определениях разных стран. |
Panama has special intellectual property rules regarding the collective rights of indigenous peoples in order to protect and defend their cultural identity. |
В Панаме действуют особые правила, касающиеся интеллектуальной собственности, в отношении коллективных прав коренных народов, которые обеспечивают защиту их культурной самобытности. |
Employers may not ask workers for reports or medical certificates regarding HIV/AIDS status when making appointments or extending contracts. |
Работодатели не имеют права требовать от работников уведомления или представления медицинских справок в отношении ВИЧ/СПИДа при назначении на должность или продлении контрактов. |
The analysing group noted the contradiction regarding the number of "events" reported by Colombia. |
Анализирующая группа отметила противоречие в отношении числа "событий", сообщаемых Колумбией. |
Delegations commended UNHCR for the progress made and concrete steps taken, particularly regarding implementing partner audit certification. |
Делегации высоко оценили достигнутый УВКБ прогресс и предпринятые им конкретные шаги, особенно в отношении аудиторской сертификации партнеров. |
For the third area, the Board had expressed concern that no decision had yet been reached regarding funding. |
Что касается третьей области, то Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что до сих пор не принято никакого решения в отношении финансирования таких обязательств. |
Action 5 of the final document requests nuclear-weapon States to report on progress regarding their agreed disarmament undertakings to the Preparatory Committee in 2014. |
Действие 5, предусмотренное в Заключительном документе, содержит призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, в 2014 году информировать Подготовительный комитет о ходе выполнения своих согласованных обязательств в отношении разоружения. |
The world will not wait indefinitely for nuclear-weapon States to live up to their international obligations regarding their nuclear-weapons programmes. |
Мир не будет до бесконечности ждать, пока обладающие ядерным оружием государства выполнят свои международные обязательства в отношении их программ, касающихся ядерных вооружений. |
The draft reflects our view of where the world stands at the moment regarding nuclear disarmament. |
В данном проекте нашло отражение наше мнение о том, какова ситуация в современном мире в отношении ядерного разоружения. |
One delegation welcomed the organization's cautious approach regarding the 2010 proposed budget. |
Одна делегация приветствовала осторожный подход организации в отношении предлагаемого бюджета на 2010 год. |
He heeded the call for more child protection in Somalia and acknowledged challenges mentioned regarding the health sector in Zambia. |
Он учел призыв к обеспечению более активной защиты детей в Сомали и признал упомянутые проблемы в отношении сектора здравоохранения в Замбии. |
Based on the positive experience so far, additional joint activities regarding administrative and business processes are being planned. |
С учетом позитивного опыта, накопленного к настоящему времени, планируются дополнительные совместные мероприятия в отношении административных и деловых процессов. |
No comments were made regarding the arrangements made for carrying out sentences by bodies and institutions of the penal correction system. |
Замечаний в отношении организации исполнения наказаний органами и учреждениями уголовно-исполнительной системы высказано не было. |
Mr. Bruni's proposal regarding article 20 of the Convention was very interesting in that regard. |
Предложение г-на Бруни в отношении статьи 20 Конвенции является в этой связи чрезвычайно интересным. |
The Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking includes clear and binding provisions regarding benefiting from legal and medical assistance. |
Положения о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний содержат четкие и обязательные установки в отношении предоставления правовой и медицинской помощи. |
Mr. BHAGWATI shared Mr. O'Flaherty's view regarding the notion of validation. |
Г-н БХАГВАТИ разделяет мнение г-на О'Флаэрти в отношении принципа объявления решений действительными. |