| It enquired about the measures Switzerland can take regarding violence by police, especially against migrants during expulsion procedures. | Она хотела бы знать, какие меры может Швейцария принять в отношении насилия, к которому прибегает полиция, особенно направленному против мигрантов в ходе операций по выдворению. |
| On violence against women, Switzerland asked for more information regarding measures which may be taken to reduce domestic violence. | В связи с насилием в отношении женщин Швейцария просила предоставить более подробную информацию о мерах, которые могут быть приняты для уменьшения бытового насилия. |
| His Government would inform the Council in due course of its decision regarding the standing invitation to special procedures mandate-holders. | В отношении направления постоянного приглашения специальным процедурам представитель Мали заявил, что, когда придет время, его страна уведомит Совет о своем решении. |
| The second aspect relates to law enforcement regarding some intolerance and violent acts against the followers of Ahmadiyah. | Второй аспект касается вопросов правоприменения, связанных с некоторыми актами нетерпимости и насилия в отношении последователей этого религиозного течения. |
| Concerns were expressed regarding the treatment of asylum-seekers, police violence, and expulsion to borders in inhumane circumstances. | Высказывалась озабоченность и в отношении обращения с просителями убежища, насильственных действий полиции, а также выдворения людей к границам государства в негуманных условиях. |
| The first chapter of the present report reflects the conclusions regarding requirements to adequately support the meetings and mechanisms of the Human Rights Council. | В первой главе настоящего доклада отражены выводы в отношении потребностей для обеспечения адекватной поддержки совещаний и механизмов Совета по правам человека. |
| Since then, the Working Group has continued its activities regarding indigenous issues, including undertaking a number of country visits. | После этого рабочая группа продолжала свою деятельность в отношении проблем коренных народов, в том числе на основе проведения ряда посещений стран. |
| In addition, UN-Habitat and UNDP are currently engaging in the development of internal policies regarding indigenous peoples, within the framework of the Declaration. | Кроме того, ООН-Хабитат и ПРООН в настоящее время занимаются разработкой внутренних стратегий в отношении коренных народов на основе Декларации. |
| Listed below are only a few of the specific facts regarding such crimes. | Ниже приводятся лишь некоторые конкретные факты в отношении этих преступлений. |
| Attitudes had changed, and taboos such as those regarding violence against women had been broken. | В стране изменился менталитет, и были сняты табу, касающиеся таких явлений, как насилие в отношении женщин. |
| It also noted the considerable progress made regarding children's rights, despite the remaining difficulties in large cities and the poorest states. | Она также отметила значительный прогресс, достигнутый в отношении прав ребенка, несмотря на сохраняющиеся трудности в крупных городах и в наименее обеспеченных штатах. |
| Challenges regarding quality have been noted. | Были отмечены недостатки в отношении качества. |
| It also noted that segregation still exists, particularly regarding ownership of property and access to social services such as education, health and housing. | Он также отметил, что сегрегация в стране продолжает существовать, особенно в отношении владения собственностью и доступа к таким социальным услугам, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
| AI noted some positive developments regarding the Government's position on the death penalty. | МА отмечает некоторые позитивные тенденции в отношении позиции правительства относительно смертной казни. |
| The accessibility codes supplement the regulatory infrastructure to meet the specific needs of people with disabilities regarding the use of building facilities. | Правила обеспечения доступности дополняют регулятивную инфраструктуру с целью обеспечения особых потребностей инвалидов в отношении использования оборудования зданий. |
| I greatly appreciate your flexibility, Sir, regarding our proposal. | Я высоко ценю проявленную Вами гибкость в отношении нашего предложения. |
| According to OPCW data, only seven States in the world have not adopted measures regarding this instrument. | По данным ОЗХО, лишь 7 государств в мире пока еще не приняли меры в отношении этого документа. |
| The EU feels, moreover, that it is time to finalize concrete measures regarding multilateral approaches to the fuel cycles. | Кроме того, ЕС считает, что настало время завершить выработку конкретных мер в отношении многосторонних подходов к топливным циклам. |
| Switzerland welcomes the recent efforts of some nuclear-weapons States to increase transparency regarding their nuclear arsenals. | Швейцария приветствует недавние усилия некоторых обладающих ядерным оружием государств, направленные на повышение транспарентности в отношении их ядерных арсеналов. |
| We also wish that efforts and proposals regarding the peaceful use of nuclear technology be pursued under IAEA controls and safeguards. | Мы также выступаем за то, чтобы усилия и предложения в отношении мирного использования ядерной технологии осуществлялись под контролем МАГАТЭ и в рамках его режима гарантий. |
| The language just adopted left the decision regarding the level of participation with Member States. | В соответствии с только что принятой формулировкой решение в отношении уровня представительства оставлено на усмотрение государств-членов. |
| Developed countries should be held accountable for their commitments regarding the internationally agreed development goals. | Развитые страны должны нести ответственность за свои обязательства в отношении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| He wished to have more information regarding access to a second forensic pathologist. | Он хотел бы получить дополнительную информацию в отношении доступа ко второму судебно-медицинскому эксперту. |
| Secondly, Japan has also produced a paper on elements of best practice in order to strengthen the implementation of IHL regarding cluster munitions. | Во-вторых, Япония также подготовила документ по элементам наилучшей практики с целью укрепить осуществление МГП в отношении кассетных боеприпасов. |
| Clearly, States providing assistance would also be able to comment further on their intentions and more specific requirements regarding the use of that assistance. | Очевидно, что государства, предоставляющие содействие, были бы также в состоянии высказать дальнейшие комментарии о своих намерениях и о более конкретных потребностях в отношении использования такого содействия. |