Almost all Parties reported on their research activities regarding climate process and system studies as well as modelling and prediction. |
Почти все Стороны сообщили о своей исследовательской деятельности в отношении климатического процесса и системы климата, а также в областях моделирования и прогнозирования. |
On 6 December 2005, the Committee approved a set of operational conclusions for policy guidance to the Executive Directorate regarding technical assistance. |
6 декабря 2005 года Комитет одобрил ряд оперативных выводов для обеспечения директивного руководства Исполнительного директората в отношении технической помощи. |
He summarized the Group's main findings and recommendations regarding future activities of ICPs and other bodies under the Convention. |
Он кратко подытожил основные выводы и рекомендации Группы в отношении будущей деятельности МСП и других органов Конвенции. |
This requires the efficient administration of international justice regarding the perpetrators of serious war crimes and justice for victims. |
К этим целям относится эффективное отправление международного правосудия в отношении виновных в совершении серьезных военных преступлений и обеспечение справедливости в отношении жертв. |
He drew attention to paragraph 39, which referred to the steps undertaken regarding Security Council resolution 1612. |
Оратор обращает внимание на пункт 39, в котором говорится о шагах, предпринятых в отношении резолюции 1612 Совета Безопасности. |
The Working Party may wish to invite its members to transmit proposals regarding the text of this annex. |
1/ Рабочая группа возможно пожелает предложить странам-членам представить свои предложения в отношении возможного содержания данного приложения. |
Statements regarding action taken on the draft resolution at the 59th meeting of the Committee were made by the representatives of Benin and Nepal. |
Представители Бенина и Непала сделали заявления в отношении решения, принятого по этому проекту резолюции на 59-м заседании Комитета. |
The Companies Act is the primary source of legal requirements regarding the operation of a company, including corporate disclosures. |
Закон о компаниях является основным источником правовых требований в отношении деятельности компаний, включая раскрытие корпоративной информации. |
We have noted that Under-Secretary-General Egeland has often appealed to the parties to honour their pledges regarding assistance. |
Мы отметили, что заместитель Генерального секретаря Эгеланн часто призывает стороны соблюдать свои обязательства в отношении помощи. |
The two compromises must be reaffirmed as a starting point for further efforts, in particular regarding the status of the nuclear-weapon States. |
Эти два компромисса должны быть вновь подтверждены в качестве исходного пункта для дальнейших усилий, в особенности в отношении статуса государств, обладающих ядерным оружием. |
The demographic contrasts regarding the vital indicators are even more expressed in rural municipalities in the country. |
Демографические контрасты в отношении важнейших показателей являются еще более выраженными в сельских муниципалитетах страны. |
The Government exercises a valid authority regarding the acceptance of Solemn and/or Governmental Treaties. |
Правительство осуществляет всю полноту полномочий в отношении принятия торжественных и/или правительственных договоров. |
Secondly, we should continue to seek the consent and cooperation of the Sudanese Government regarding the deployment of United Nations peacekeeping troops. |
Во-вторых, нам следует продолжать стремиться к консенсусу и сотрудничеству с суданским правительством в отношении развертывания миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
The Group engaged Moroccan officials in discussions regarding the listing of individuals and entities and sought information concerning those responsible for the Casablanca bombings. |
Группа провела с должностными лицами Марокко обсуждения в отношении включенных в перечень лиц и организаций и запросила информацию о тех, кто несет ответственность за взрывы бомб в Касабланке. |
Finally, States in their reports drew a telling picture of the lack of a common international framework to guide decision-making regarding arms transfers. |
Наконец, в своих докладах государства однозначно говорят об отсутствии общей международной основы для принятия решений в отношении поставок оружия. |
Council members stated the positions of their States regarding current developments in the Middle East. |
Члены Совета изложили позиции своих государств в отношении текущих событий на Ближнем Востоке. |
The future judgements of the Court would be a key element in moving forward the jurisprudence regarding gender-based violence in the context of international law. |
Дальнейшие решения Суда будут являться одним из ключевых элементов развития правосудия в отношении гендерного насилия в контексте международного права. |
The current revision of several international development agencies' policies regarding indigenous peoples reflects this development. |
Имеющий место в настоящее время пересмотр политики некоторых международных организаций в области развития в отношении коренных народов отражает это явление. |
We support the proposals regarding the mandate and the components of a small integrated United Nations office in Timor-Leste. |
Мы поддерживаем предложения в отношении мандата и компонентов небольшого объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
The International Longevity Center recommends the creation of a new international agency that would provide oversight, assistance and monitoring regarding implementation strategies. |
Международный центр по вопросам долголетия рекомендует создать новое международное учреждение, которое будет осуществлять надзор, оказывать помощь и проводить мониторинг в отношении имплементационных стратегий. |
Regrettably, the record of the Organization regarding gender parity was less encouraging. |
К сожалению, прошлый опыт Организации в отношении обеспечения равноправия мужчин и женщин не вселяет оптимизма. |
He expressed the concern of the Nordic countries about the general direction of the Commission's work regarding unilateral acts of States. |
Оратор выражает обеспокоенность стран Северной Европы в отношении общего направления работы Комиссии, касательно односторонних актов государств. |
A careful study should be made of international precedents regarding the role of the State under the liability regime. |
Следует внимательно изучить международные прецеденты в отношении роли государства в рамках режима ответственности. |
Kuwait, for its part, also has rightful claims regarding its sovereignty and territorial integrity. |
Кувейт, со своей стороны, также имеет правомерные претензии в отношении своего суверенитета и территориальной целостности. |
I commend you for your tireless efforts to find consensus regarding the organizational matters of the Disarmament Commission. |
Я воздаю Вам честь за Ваши неустанные усилия по достижению единодушия в отношении организационных вопросов Комиссии по разоружению. |