| Almost all Parties reported on their research activities regarding climate process and system studies as well as modelling and prediction. | Почти все Стороны сообщили о своей исследовательской деятельности в отношении климатического процесса и системы климата, а также в областях моделирования и прогнозирования. |
| On 6 December 2005, the Committee approved a set of operational conclusions for policy guidance to the Executive Directorate regarding technical assistance. | 6 декабря 2005 года Комитет одобрил ряд оперативных выводов для обеспечения директивного руководства Исполнительного директората в отношении технической помощи. |
| He summarized the Group's main findings and recommendations regarding future activities of ICPs and other bodies under the Convention. | Он кратко подытожил основные выводы и рекомендации Группы в отношении будущей деятельности МСП и других органов Конвенции. |
| This requires the efficient administration of international justice regarding the perpetrators of serious war crimes and justice for victims. | К этим целям относится эффективное отправление международного правосудия в отношении виновных в совершении серьезных военных преступлений и обеспечение справедливости в отношении жертв. |
| He drew attention to paragraph 39, which referred to the steps undertaken regarding Security Council resolution 1612. | Оратор обращает внимание на пункт 39, в котором говорится о шагах, предпринятых в отношении резолюции 1612 Совета Безопасности. |
| The Working Party may wish to invite its members to transmit proposals regarding the text of this annex. | 1/ Рабочая группа возможно пожелает предложить странам-членам представить свои предложения в отношении возможного содержания данного приложения. |
| Statements regarding action taken on the draft resolution at the 59th meeting of the Committee were made by the representatives of Benin and Nepal. | Представители Бенина и Непала сделали заявления в отношении решения, принятого по этому проекту резолюции на 59-м заседании Комитета. |
| The Companies Act is the primary source of legal requirements regarding the operation of a company, including corporate disclosures. | Закон о компаниях является основным источником правовых требований в отношении деятельности компаний, включая раскрытие корпоративной информации. |
| We have noted that Under-Secretary-General Egeland has often appealed to the parties to honour their pledges regarding assistance. | Мы отметили, что заместитель Генерального секретаря Эгеланн часто призывает стороны соблюдать свои обязательства в отношении помощи. |
| The two compromises must be reaffirmed as a starting point for further efforts, in particular regarding the status of the nuclear-weapon States. | Эти два компромисса должны быть вновь подтверждены в качестве исходного пункта для дальнейших усилий, в особенности в отношении статуса государств, обладающих ядерным оружием. |
| The demographic contrasts regarding the vital indicators are even more expressed in rural municipalities in the country. | Демографические контрасты в отношении важнейших показателей являются еще более выраженными в сельских муниципалитетах страны. |
| The Government exercises a valid authority regarding the acceptance of Solemn and/or Governmental Treaties. | Правительство осуществляет всю полноту полномочий в отношении принятия торжественных и/или правительственных договоров. |
| Secondly, we should continue to seek the consent and cooperation of the Sudanese Government regarding the deployment of United Nations peacekeeping troops. | Во-вторых, нам следует продолжать стремиться к консенсусу и сотрудничеству с суданским правительством в отношении развертывания миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| The Group engaged Moroccan officials in discussions regarding the listing of individuals and entities and sought information concerning those responsible for the Casablanca bombings. | Группа провела с должностными лицами Марокко обсуждения в отношении включенных в перечень лиц и организаций и запросила информацию о тех, кто несет ответственность за взрывы бомб в Касабланке. |
| Finally, States in their reports drew a telling picture of the lack of a common international framework to guide decision-making regarding arms transfers. | Наконец, в своих докладах государства однозначно говорят об отсутствии общей международной основы для принятия решений в отношении поставок оружия. |
| Council members stated the positions of their States regarding current developments in the Middle East. | Члены Совета изложили позиции своих государств в отношении текущих событий на Ближнем Востоке. |
| The future judgements of the Court would be a key element in moving forward the jurisprudence regarding gender-based violence in the context of international law. | Дальнейшие решения Суда будут являться одним из ключевых элементов развития правосудия в отношении гендерного насилия в контексте международного права. |
| The current revision of several international development agencies' policies regarding indigenous peoples reflects this development. | Имеющий место в настоящее время пересмотр политики некоторых международных организаций в области развития в отношении коренных народов отражает это явление. |
| We support the proposals regarding the mandate and the components of a small integrated United Nations office in Timor-Leste. | Мы поддерживаем предложения в отношении мандата и компонентов небольшого объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
| The International Longevity Center recommends the creation of a new international agency that would provide oversight, assistance and monitoring regarding implementation strategies. | Международный центр по вопросам долголетия рекомендует создать новое международное учреждение, которое будет осуществлять надзор, оказывать помощь и проводить мониторинг в отношении имплементационных стратегий. |
| Regrettably, the record of the Organization regarding gender parity was less encouraging. | К сожалению, прошлый опыт Организации в отношении обеспечения равноправия мужчин и женщин не вселяет оптимизма. |
| He expressed the concern of the Nordic countries about the general direction of the Commission's work regarding unilateral acts of States. | Оратор выражает обеспокоенность стран Северной Европы в отношении общего направления работы Комиссии, касательно односторонних актов государств. |
| A careful study should be made of international precedents regarding the role of the State under the liability regime. | Следует внимательно изучить международные прецеденты в отношении роли государства в рамках режима ответственности. |
| Kuwait, for its part, also has rightful claims regarding its sovereignty and territorial integrity. | Кувейт, со своей стороны, также имеет правомерные претензии в отношении своего суверенитета и территориальной целостности. |
| I commend you for your tireless efforts to find consensus regarding the organizational matters of the Disarmament Commission. | Я воздаю Вам честь за Ваши неустанные усилия по достижению единодушия в отношении организационных вопросов Комиссии по разоружению. |