| All are inextricably linked to the choices made by the international community regarding international commerce and development. | Все они неразрывно связаны с теми решениями, которые международное сообщество принимает в отношении международной торговли и развития. |
| We also welcome the renewed interest and engagement of the United States of America regarding the Pacific islands. | Мы также приветствуем вновь возникшую заинтересованность и деятельность Соединенных Штатов Америки в отношении Тихоокеанских островов. |
| To be successful, a significant collective effort will be required regarding each of the three pillars of the NPT. | Для достижения успеха необходимы значительные коллективные усилия в отношении каждой из трех основ ДНЯО. |
| The assumptions regarding price escalation are shown in table 4. | Предположения в отношении прогнозируемого повышения цен указаны в таблице 4. |
| Work also continues regarding ways of tracking and monitoring genetic resources through the use of persistent global unique identifiers. | Продолжается также работа в отношении путей отслеживания и мониторинга генетических ресурсов за счет использования стойких глобальных уникальных идентификаторов. |
| The OHCHR compilation set out the concerns of some treaty bodies and NGOs regarding the situation of First Nations and other vulnerable groups. | В подготовленной УВКПЧ подборке отражены озабоченности ряда договорных органов и НПО в отношении положения исконных народов и других уязвимых групп. |
| In order to ensure a coherent approach, there needed to be communication between COPUOS and the Conference on Disarmament regarding outer space activities. | Для обеспечения согласованного подхода необходимо поддерживать связь между КОПУОС и Конференцией по разоружению в отношении космической деятельности. |
| That unacceptable situation clearly demonstrated a lack of accountability and commitment regarding the project. | Такая неприемлемая ситуация наглядно свидетельствует об отсутствии подотчетности и обязательств в отношении проекта. |
| The latest information indicated that the Secretary-General's recommendations regarding the Tribunals would have no financial implications for the biennium 2008-2009. | С учетом самой последней информации рекомендации Генерального секретаря в отношении этих трибуналов не будут иметь каких-либо финансовых последствий в пределах двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
| She appreciated the supportive comments from Board members regarding ex-gratia payments and the need to revise the pertinent financial regulations and rules. | Она выразила признательность за замечания членов Совета в поддержку добровольных разовых выплат и в отношении необходимости пересмотра соответствующих финансовых положений и правил. |
| His delegation was concerned at reports regarding the selection of the Executive Secretary of the Unit. | Делегация Соединенных Штатов обеспокоена информацией, поступающей в отношении процесса назначения Исполнительного секретаря Группы. |
| It also supported the Advisory Committee's comments regarding improvements in the Operation's presentation of budget submissions. | Она также поддерживает замечания, высказанные Консультативным комитетом в отношении совершенствования формы представления бюджета Операции. |
| Owing to the lack of clarity regarding that emerging concept, it should be applied with caution. | Вследствие отсутствия ясности в отношении этой формирующейся концепции ее следует применять с осторожностью. |
| Mechanism for follow-up instruments regarding the elimination of laws that directly or indirectly discriminate against women | Механизм по применению последующих мер в целях отмены законов, которые прямо или косвенно закрепляют дискриминацию в отношении женщин |
| The Chamber intends to give both parties the opportunity to state their views regarding the Views of the Committee. | Палата намеревается предоставить обеим сторонам возможность изложить свои мнения в отношении Соображений Комитета по правам человека. |
| There is today a long-standing comprehensive international legal framework establishing the obligations of States regarding the human rights of the girl child. | З. В настоящее время существуют устоявшиеся всеобъемлющие международные правовые рамки, определяющие обязательства государств в отношении соблюдения прав человека девочек. |
| He also recommends that the Government review its policy regarding forced labour used by the military and prison labour. | Он также рекомендует правительству пересмотреть свою политику в отношении принудительного труда, используемого вооруженными силами, и труда заключенных. |
| The note highlights applicable international standards, provides examples of relevant national institution country experiences and makes recommendations regarding their engagement. | В записке особо отмечены применимые международные стандарты, приведены примеры соответствующего опыта национальных учреждений и сформулированы рекомендации в отношении их деятельности. |
| The view was expressed in support of the consideration of any suggestions regarding the identification of new items. | Было выражено мнение в поддержку рассмотрения любых предложений в отношении определения новых тем. |
| The Secretary-General encourages others to join the emerging consensus regarding these principles. | Генеральный секретарь призывает другие организации поддержать формирующийся консенсус в отношении этих принципов. |
| The Charter of the United Nations stipulates this, in particular regarding the use of force by Member States. | В Уставе Организации Объединенных Наций это оговаривается, в частности, в отношении применения силы государствами-членами. |
| The position of Cuba has been and continues to be clear regarding the veto. | В отношении вето позиция Кубы была и остается четкой. |
| This session of the First Committee takes place amidst renewed expectations of the international community regarding nuclear disarmament. | Данная сессия Первого комитета проходит в обстановке новых надежд международного сообщества в отношении ядерного разоружения. |
| We are encouraged by the recent positive commitment regarding ratification of the Treaty by the United States of America. | Мы испытываем удовлетворение в связи с недавним позитивным обязательством со стороны Соединенных Штатов Америки в отношении ратификации этого Договора. |
| It facilitated progress in reaching a consensus on principles, criteria and best practices regarding road safety in the relevant countries. | Он способствовал достижению консенсуса в отношении принципов, критериев и передовой практики, касающихся безопасности дорожного движения в соответствующих странах. |