| It shared the concerns of the Committee against Torture regarding ill-treatment and the lack of effective investigations and prosecutions. | Она присоединилась к озабоченностям Комитета против пыток в отношении жестокого обращения и непроведения действенного расследования и привлечения к ответственности. |
| (c) Claims regarding incidents in which many uninvolved civilians were harmed; | с) утверждений в отношении инцидентов, в ходе которых вред был нанесен большому числу непричастных гражданских лиц; |
| Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. | Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
| Mauritius made recommendations regarding the ratification of OP-CAT and the situation relating to racial discrimination against specific groups of people. | Маврикий высказал рекомендации, касающиеся ратификации ФП-КПП и ситуации, связанной с расовой дискриминацией в отношении отдельных групп населения. |
| This is particularly true regarding non-proliferation efforts and efforts for the reduction of nuclear weapons. | Это особенно верно в отношении деятельности по нераспространению и усилий по сокращению ядерных вооружений. |
| A concern was raised regarding the phrase the "quantity of services". | Была выражена озабоченность в отношении использования слов "количество услуг". |
| The Secretary made a statement regarding a list of pledges made or announced at the Conference. | Секретарь выступил с заявлением в отношении перечня сделанных или объявленных на Конференции взносов. |
| New Zealand wishes to clarify the correct position regarding these instruments. | Новая Зеландия желает разъяснить точную позицию в отношении этих соглашений. |
| All countries must act quickly to remove barriers in the areas of pricing, tariffs, trade and regulatory policy regarding anti-HIV medicines. | Все страны должны поскорее устранить барьеры в таких областях, как ценообразование, тарифы, торговля и распорядительная политика в отношении лекарств от ВИЧ. |
| The guardian should be consulted and informed regarding all actions taken in relation to the child. | Опекун должен иметь возможность высказывать свои соображения и быть в курсе всех мер, принимаемых в отношении ребенка. |
| I'm just perplexed at the apparent lack of curiosity regarding my costume. | Я удивлён очевидным отсутствием интереса в отношении моего костюма. |
| Mayor, what about the recent controversy regarding... | Мэр, а что насчёт недавних споров в отношении... |
| I don't think you've understood our compromise regarding Agent Carter. | Не думаю, что вы поняли компромисса в отношении агента Картер. |
| nor has the American government regarding covert operations. | так же, как и американское правительство в отношении секретных операций. |
| The majority of allegations regarding firearms turn out to be either imitations or air guns. | Большинство заявлений в отношении огнестрельного оружия оборачиваются либо имитацией, либо пневматическим оружием. |
| At the time of the finalization of the present report, an agreement regarding this plan was still pending. | На момент составления настоящего доклада соглашение в отношении этого плана еще не было заключено. |
| Nor is there much clarity regarding the treatment to be applied in cases of links between demobilized persons and drug-trafficking. | Нет также достаточной ясности в отношении мер, применяемых в случае причастности демобилизованных лиц к незаконному обороту наркотиков. |
| The High Commissioner also trusts that public policies will incorporate international recommendations regarding human rights and international humanitarian law, along with a comprehensive gender perspective. | Верховный комиссар также полагает, что государственная политика будет охватывать международные рекомендации в отношении прав человека и международного гуманитарного права наряду со всеобъемлющей гендерной перспективой. |
| The issue of how to avoid overlapping was also raised, in particular regarding the coverage of climate change. | Был также поднят вопрос о том, каким образом можно было бы избежать частичного дублирования информации, в частности в отношении тематического охвата проблемы изменения климата. |
| Continued existence of discriminatory provisions in Constitution regarding nationality and employment of women; slow pace of legislative reforms to eliminate discriminatory practices. | Конституция по-прежнему содержит дискриминационные положения в отношении гражданства и трудоустройства женщин; законодательные реформы, направленные на ликвидацию дискриминационной практики, осуществляются медленными темпами. |
| Part of the Australian Government ERW mandate for this GGE is the fostering of the exchange of information regarding International Humanitarian Law principles and application. | Часть мандата австралийского правительства по ВПВ в отношении настоящей ГПЭ состоит в содействии обмену информацией относительно принципов международного гуманитарного права и их осуществления. |
| There is also agreement regarding the urgency of this process and a need to show momentum. | Кроме того, существует согласие в отношении безотлагательности этого процесса и необходимости продемонстрировать приданный ему импульс. |
| A note of caution was raised regarding the possibility of overstating the importance of including or excluding exclusive jurisdiction clauses in the draft instrument. | Было высказано предостережение в отношении возможности преувеличения важности включения оговорок об исключительной юрисдикции в проект документа. |
| The delegation said that it was sympathetic to the proposals being made in the biennial support budget for 2002-2003 regarding staffing. | Делегация отметила, что она поддерживает предложения в отношении кадровой структуры, представленные в бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| Procedural requirements regarding notification and information exchange have been established in respect of unintentional movements. | В отношении непреднамеренных перемещений были установлены процедурные требования, касающиеся уведомления и обмена информацией. |