It shared the concerns of the Committee against Torture regarding ill-treatment and the lack of effective investigations and prosecutions. |
Она присоединилась к озабоченностям Комитета против пыток в отношении жестокого обращения и непроведения действенного расследования и привлечения к ответственности. |
(c) Claims regarding incidents in which many uninvolved civilians were harmed; |
с) утверждений в отношении инцидентов, в ходе которых вред был нанесен большому числу непричастных гражданских лиц; |
Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. |
Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
Mauritius made recommendations regarding the ratification of OP-CAT and the situation relating to racial discrimination against specific groups of people. |
Маврикий высказал рекомендации, касающиеся ратификации ФП-КПП и ситуации, связанной с расовой дискриминацией в отношении отдельных групп населения. |
This is particularly true regarding non-proliferation efforts and efforts for the reduction of nuclear weapons. |
Это особенно верно в отношении деятельности по нераспространению и усилий по сокращению ядерных вооружений. |
A concern was raised regarding the phrase the "quantity of services". |
Была выражена озабоченность в отношении использования слов "количество услуг". |
The Secretary made a statement regarding a list of pledges made or announced at the Conference. |
Секретарь выступил с заявлением в отношении перечня сделанных или объявленных на Конференции взносов. |
New Zealand wishes to clarify the correct position regarding these instruments. |
Новая Зеландия желает разъяснить точную позицию в отношении этих соглашений. |
All countries must act quickly to remove barriers in the areas of pricing, tariffs, trade and regulatory policy regarding anti-HIV medicines. |
Все страны должны поскорее устранить барьеры в таких областях, как ценообразование, тарифы, торговля и распорядительная политика в отношении лекарств от ВИЧ. |
The guardian should be consulted and informed regarding all actions taken in relation to the child. |
Опекун должен иметь возможность высказывать свои соображения и быть в курсе всех мер, принимаемых в отношении ребенка. |
I'm just perplexed at the apparent lack of curiosity regarding my costume. |
Я удивлён очевидным отсутствием интереса в отношении моего костюма. |
Mayor, what about the recent controversy regarding... |
Мэр, а что насчёт недавних споров в отношении... |
I don't think you've understood our compromise regarding Agent Carter. |
Не думаю, что вы поняли компромисса в отношении агента Картер. |
nor has the American government regarding covert operations. |
так же, как и американское правительство в отношении секретных операций. |
The majority of allegations regarding firearms turn out to be either imitations or air guns. |
Большинство заявлений в отношении огнестрельного оружия оборачиваются либо имитацией, либо пневматическим оружием. |
At the time of the finalization of the present report, an agreement regarding this plan was still pending. |
На момент составления настоящего доклада соглашение в отношении этого плана еще не было заключено. |
Nor is there much clarity regarding the treatment to be applied in cases of links between demobilized persons and drug-trafficking. |
Нет также достаточной ясности в отношении мер, применяемых в случае причастности демобилизованных лиц к незаконному обороту наркотиков. |
The High Commissioner also trusts that public policies will incorporate international recommendations regarding human rights and international humanitarian law, along with a comprehensive gender perspective. |
Верховный комиссар также полагает, что государственная политика будет охватывать международные рекомендации в отношении прав человека и международного гуманитарного права наряду со всеобъемлющей гендерной перспективой. |
The issue of how to avoid overlapping was also raised, in particular regarding the coverage of climate change. |
Был также поднят вопрос о том, каким образом можно было бы избежать частичного дублирования информации, в частности в отношении тематического охвата проблемы изменения климата. |
Continued existence of discriminatory provisions in Constitution regarding nationality and employment of women; slow pace of legislative reforms to eliminate discriminatory practices. |
Конституция по-прежнему содержит дискриминационные положения в отношении гражданства и трудоустройства женщин; законодательные реформы, направленные на ликвидацию дискриминационной практики, осуществляются медленными темпами. |
Part of the Australian Government ERW mandate for this GGE is the fostering of the exchange of information regarding International Humanitarian Law principles and application. |
Часть мандата австралийского правительства по ВПВ в отношении настоящей ГПЭ состоит в содействии обмену информацией относительно принципов международного гуманитарного права и их осуществления. |
There is also agreement regarding the urgency of this process and a need to show momentum. |
Кроме того, существует согласие в отношении безотлагательности этого процесса и необходимости продемонстрировать приданный ему импульс. |
A note of caution was raised regarding the possibility of overstating the importance of including or excluding exclusive jurisdiction clauses in the draft instrument. |
Было высказано предостережение в отношении возможности преувеличения важности включения оговорок об исключительной юрисдикции в проект документа. |
The delegation said that it was sympathetic to the proposals being made in the biennial support budget for 2002-2003 regarding staffing. |
Делегация отметила, что она поддерживает предложения в отношении кадровой структуры, представленные в бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
Procedural requirements regarding notification and information exchange have been established in respect of unintentional movements. |
В отношении непреднамеренных перемещений были установлены процедурные требования, касающиеся уведомления и обмена информацией. |