The response to the piece was overwhelmingly positive, and subsequent media coverage highlighted the special session and the significance of the negotiations regarding discriminatory laws. |
Это произведение получило широкий положительный отклик, и в последующих отчетах средств массовой информации говорилось о специальной сессии и о важности ведения переговоров в отношении дискриминационных законов. |
WP. nevertheless wished to have complete freedom regarding the recommendations which came within its sphere of competence. |
Вместе с тем WP. хотела бы иметь полную свободу действий в отношении рекомендаций, входящих в ее сферу компетенции. |
Transnational corporations also have direct obligations regarding the right to food under international human rights law, as well as national legislation, intergovernmental instruments and voluntary codes of conduct. |
Транснациональные корпорации несут также прямые обязательства в отношении права на питание по международному праву в области прав человека, а также национальному законодательству, межправительственным документам и добровольным кодексам поведения. |
Each Executive Committee has the responsibility to review plans for publication, ensure coherence, avoid duplication and establish clear priorities regarding what is to be published. |
Каждый исполнительный комитет отвечает за анализ планов издания, обеспечение последовательности, избежание дублирования и определение четких приоритетов в отношении того, что надлежит издавать. |
A round table of national human rights institutions will be held in Denmark to exchange best practices among the institutions regarding their work in the administration of justice. |
В Дании будет проведен «круглый стол» национальных правозащитных учреждений для обмена передовым опытом между учреждениями в отношении их деятельности в области отправления правосудия. |
Let us not forget the commitments we made last year at the World Summit for Sustainable Development, especially regarding small island developing States. |
Давайте будем помнить об обязательствах, которые мы взяли в прошлом году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, особенно обязательства в отношении малых островных развивающихся государств. |
We support his proposal to establish a group of eminent persons to make recommendations regarding the necessary reforms of the Security Council and other United Nations institutions and processes. |
Мы поддерживаем его предложение о создании группы видных деятелей в целях разработки рекомендаций в отношении проведения необходимых реформ в Совете Безопасности и других структурах и процессах Организации Объединенных Наций. |
In the case of Nicaragua, we are also certain that the definition the International Court adopts regarding our respective maritime claims will be fully respected. |
В деле с Никарагуа мы также убеждены в том, что принятое Международным Судом определение в отношении наших соответствующих притязаний, связанных с морем, будет в полной мере соблюдаться. |
There was less reaction from NGOs than expected when drafts were published, although a few organizations submitted their feedback and proposals regarding the actual drafts. |
Реакция со стороны НПО оказалась менее активной, чем ожидалось при опубликовании проектов, хотя несколько организаций представили свои отзывы и предложения в отношении конкретных проектов. |
Furthermore, men are influenced by cultural norms regarding manhood, some of which are very negative in the context of HIV. |
Кроме того, мужчины подвержены воздействию культурных норм в отношении представлений о мужском достоинстве, некоторые из которых играют весьма негативную роль в контексте ВИЧ. |
I also wish to take this opportunity to thank The Honourable Bruce Scott of Australia for his kind words regarding Thailand's initiative on mine action. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Достопочтенного Бруса Скотта из Австралии слова одобрения в связи с инициативой Таиланда в отношении деятельности, связанной с разминированием. |
It should be noted regarding paragraph 81 that no State based on the rule of law can tolerate methods of obtaining evidence that are contrary to personal freedom. |
Целесообразно уточнить, однако, в отношении пункта 81, что ни одно государство, основанное на норме права, не потерпит методы получения доказательств, которые нарушают личную свободу. |
E..1.4 Provision of written statement by an independent entity regarding the performance |
Е..1.4 Представление письменного заявления независимым органом в отношении результатов деятельности по проекту |
The Council should also strengthen its action regarding related factors that have an impact on the situation of children and young people in terms of international peace and security. |
Совет также призван активизировать свою деятельность в отношении косвенных факторов, которые оказывают воздействие на положение детей и молодежи с точки зрения международного мира и безопасности. |
The responsibilities of private actors regarding the right to food: transnational corporations |
Ответственность субъектов частного сектора в отношении права на питание: транснациональные корпорации |
In that connection, a representative of the Secretariat provided clarifications regarding the identification of technical assistance needs, as reported in the national responses to the self-assessment checklist. |
В связи с этим представитель Секретариата дал разъяснения в отношении выявления потребностей в технической помощи, как сообщалось в национальных ответах на контрольный перечень вопросов для самооценки. |
We listened with attention to Mr. Pascoe's comments and can only echo his call regarding the need to further strengthen regional dialogue and cooperation. |
Мы внимательно выслушали замечания г-на Пэскоу и можем лишь повторить его призыв в отношении необходимости укрепления регионального диалога и сотрудничества. |
It is important that such regional dialogue continue, particularly with neighbouring countries, regarding the situation of refugees and the subject of border security. |
Важно, чтобы такой региональный диалог продолжался, в частности с соседними странами, в отношении положения беженцев и по вопросу безопасности границ. |
Norway would welcome discussions regarding the limitations in respect of the WTO Dispute Settlement Understanding provided for in Article 17 of the Anti-Dumping Agreement and considered further disciplines in this regard to be warranted. |
Норвегия приветствовала бы обсуждение ограничений в отношении предусмотренной в статье 17 Антидемпингового соглашения Договоренности ВТО об урегулировании споров и считает, что в этой области требуется разработать дополнительные правила. |
The United States appreciates this opportunity to offer additional comments regarding the UNCTAD Expert Meeting on the Impact of the Anti-Dumping and Countervailing Duty Actions, held on 4-6 December 2000. |
Соединенные Штаты выражают признательность за предоставленную возможность высказать дополнительные замечания в отношении Совещания экспертов ЮНКТАД по вопросу о последствиях антидемпинговых и компенсационных мер, состоявшегося 46 декабря 2000 года. |
The most important updates regarding the inclusion in the official repositories of libraries libiphone0 and libplist0, and the latest version of itunnel with support for the iphone 3GS. |
Наиболее важные обновления в отношении включения в официальных хранилищах библиотеки libiphone0 и libplist0, и последняя версия itunnel с поддержкой iphone 3GS. |
The SNES does not work in e2, I've tried a million times and gives you an error, and fatal warning regarding their use. |
SNES не работает в Е2, я пытался в миллион раз и дает ошибку, и роковое предупреждение в отношении их использования. |
Protection from discrimination and other illegal restrictions or actions regarding the rights of all managing subjects irrespective of a country of origin and legal form. |
Защита от дискриминации и других незаконных ограничений или действий в отношении прав всех субъектов хозяйствования независимо от страны происхождения и организационно-правовой формы. |
The find helped to improve the relationship between metal detectorists and archaeologists, and influenced a change in English law regarding finds of treasure. |
Находка помогла улучшить отношения между поисковиками с помощью металлоискателей и археологами и повлияла на изменение английского законодательства в отношении находок сокровищ. |
The province also disavows any authority to control the member entities' policies regarding the question of the ordination of women as deacons or priests. |
Кроме того, провинция отказывается от каких-либо полномочий контролировать политику организаций-членов в отношении вопроса о рукоположении женщин в диаконов или священников. |