| This way the standard of protection of guarantees of human rights is raised, particularly regarding women who are the most common victims. | Таким образом, обеспечивается повышение стандарта защиты гарантий прав человека, особенно в отношении женщин, которые наиболее часто становятся потерпевшими. |
| That regulation was intended to safeguard minors' interests regarding paternity and the rights deriving therefrom. | Цель этой нормы заключалась в том, чтобы обеспечить интересы несовершеннолетнего лица в отношении его родительских прав и иных вытекающих отсюда прав. |
| The Family Code contained no discriminatory provisions regarding the ability to adopt (arts. 68-75). | В Семейном кодексе не содержалось никаких дискриминационных положений в отношении права на усыновление (статьи 68 - 75). |
| The law also regulates rules regarding child labour and apprenticeship and adequately takes care of other ancillary matters concerning children generally. | Закон также определяет правила в отношении детского труда и профессионального обучения и надлежащим образом регулирует вспомогательные вопросы, касающиеся детей в целом. |
| Recent law 3284/2004, regarding the Code on Greek citizenship, abolishes all old provisions, which created issues of discrimination against women. | В соответствии с недавно принятым законом 3284/2004, касающимся Кодекса по вопросам греческого гражданства, отменены все прежние положения, которые приводили к дискриминации в отношении женщин. |
| One of the problems we face is educating women about the truth and myths regarding HIV/AIDS. | Одна из проблем, с которыми мы сталкиваемся, заключается в просвещении женщин по вопросу о том, что правда, а что миф в отношении ВИЧ/СПИДа. |
| There is lack of gender specific data regarding the access and impact of various schemes and policies of the Government on disabled women. | Отсутствуют дифференцированные по полу данные относительно доступности и эффективности различных правительственных проектов и политики в отношении женщин-инвалидов. |
| Governments collaborated with the private sector to promote a change of management culture regarding women's employment. | Правительства сотрудничали с частным сектором в интересах изменения культуры управления в отношении занятости женщин. |
| However, it was noted that the General Assembly would decide on the specifics regarding non-governmental organization participation. | Вместе с тем отмечалось, что решение в отношении конкретных аспектов участия неправительственных организаций будет принято Генеральной Ассамблеей. |
| The Meeting made a number of suggestions regarding the format and organizational issues. | Участники Совещания внесли ряд предложений в отношении формата и организационных вопросов. |
| It also noted Spain's statement regarding the negative effect of the extended period of dry weather on its hydropower capacity. | Он также принял к сведению заявление Испании в отношении негативного воздействия длительных периодов существования засушливых погодных условий на ее мощности по производству гидроэлектроэнергии. |
| Delegations supported the Administrator's strategy for moving forward in 2005, particularly regarding United Nations reform at the country level. | Делегации заявили о своей поддержке стратегии Администратора в отношении дальнейшего продвижения вперед в 2005 году, особенно в осуществлении реформы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| UNOPS was engaged in a dialogue with UNDP regarding current service provision and future trends. | ЮНОПС поддерживает с ПРООН диалог в отношении осуществляемой в настоящее время деятельности по предоставлению услуг и тенденций на перспективу. |
| His delegation agreed with most of the Advisory Committee's recommendations regarding the proposed budget of UNOTIL. | Его делегация согласна с большинством рекомендаций Консультативного комитета в отношении предлагаемого бюджета ОООНТЛ. |
| His delegation would welcome comments regarding the use of such a broad range of terms. | Делегация Российской Федерации приветствовала бы комментарии в отношении применения столь широкого диапазона терминологии. |
| A similar position has been adopted by the United States Government regarding Bulgaria, Hungary, and Rumania... | Аналогичную позицию правительство Соединенных Штатов заняло в отношении Болгарии, Венгрии и Румынии...». |
| They faced no discrimination regarding access to the schools of their choice and were entitled to residence permits. | Они не подвергаются дискриминации в отношении доступа в школы, которые выбирают сами, и вправе получить вид на жительство. |
| Also, the Government should consider legislating explicit provisions regarding equality, including a definition of discrimination, pursuant to article 1 of the Convention. | Кроме того, правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия прямых законодательных положений в отношении равноправия, в том числе определения дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| Ms. Saiga asked for further information regarding the specific policies introduced under the Girls Friendly School Initiative. | Г-жа Сайга просит сообщить дополнительные сведения в отношении конкретных направлений политики, принятых в связи с Инициативой создания школ с благоприятными для девочек условиями. |
| At the same time, citizens of the Republic of Tajikistan have the right to make an independent decision regarding reproduction and contraception. | Вместе с тем, граждане Республики Таджикистан имеют право на самостоятельное принятия решения в отношении репродукции и контрацепции. |
| There are also limitations regarding the accessibility, responsiveness and effectiveness of the administrative achievements discussed in the above. | Также имеются недостатки в отношении доступности, оперативности и эффективности административных успехов, которые рассматривались выше. |
| The couple's religious law applies to matters regarding alimony for wives and children, as interpreted by the civil courts. | Религиозный закон в отношении супругов применяется в вопросах, касающихся выплаты алиментов женам и детям, в соответствии с интерпретацией гражданских судов. |
| Information regarding the work of national institutions in respect of specific thematic issues is also included. | В него также включена информация в отношении работы национальных учреждений по конкретным тематическим вопросам. |
| The Committee could review commitments made by States regarding international cooperation. | Комитет может рассмотреть обязательства, взятые государствами в отношении международного сотрудничества. |
| Nevertheless, concern was expressed regarding the modalities for ensuring the accountability of judges. | Вместе с тем, была высказана обеспокоенность в отношении условий обеспечения подотчетности судей. |