States with a dominant State-religion relationship may be strongly influenced by that religion's dictates regarding which religious minorities are officially recognized and which are not. |
Государства с преобладающей религией могут испытывать сильное влияние со стороны предписаний такой религии в отношении того, какие религиозные меньшинства официально признаются, а какие не признаются. |
Save , special emphasis was given to the traditions and customs of various indigenous communities regarding food preservation as a means of reducing waste. |
Сберегай», особое внимание было уделено традициям и обычаям различных коренных общин в отношении консервирования продуктов питания с целью уменьшения отходов. |
In the case of Morocco, the request was put forward regarding four claims associated with the only English-language school available in Rabat. |
В случае с Марокко поступила просьба в отношении четырех требований, связанных с единственной в Рабате школой с преподаванием на английском языке. |
Responding to a comment by one member regarding contact groups, he confirmed that, as was the usual practice, their meetings would be staggered. |
Отвечая на комментарий одного из членов в отношении контактных групп, он подтвердил, что их совещания, в соответствии с обычной практикой, будут иметь чередующийся график работы. |
Several representatives expressed concern at the potential impact on parties operating under paragraph 1 of article 5 and called for greater clarity regarding the additional financial support that would be necessary. |
Несколько представителей выразили обеспокоенность по поводу потенциального воздействия на Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и призвали внести ясность в отношении дополнительной финансовой поддержки, которая может потребоваться. |
In the light of those concerns it was agreed that the contact groups would endeavour to communicate with one another regarding any concerns about consistency. |
С учетом этих опасений было принято решение о том, что контактные группы примут меры по взаимному информированию о любых проблемах в отношении последовательности. |
Several representatives suggested that the legal group could address the language, provided that sufficient consensus existed regarding the intention of the provision. |
Ряд представителей заявили, что группа по правовым вопросам может рассматривать формулировки при условии наличия достаточного консенсуса в отношении значения данного положения. |
In respect of the International Public Sector Accounting Standards, an enquiry was made regarding the status of their implementation throughout the United Nations system. |
В отношении Международных стандартов учета в государственном секторе был задан вопрос об их применении в системе Организации Объединенных Наций. |
The Commission adopted the following decision regarding those documents: |
В отношении этих документов Комиссия приняла следующее решение: |
Expert groups monitoring compliance with arms embargoes have called for enhanced cooperation and information-sharing between peacekeeping missions in different countries regarding possible arms embargo violations. |
Группы экспертов, осуществлявшие наблюдение за соблюдением эмбарго на вооружения, призывали к укреплению сотрудничества и улучшению обмена информацией между миссиями по поддержанию мира в различных странах в отношении возможных нарушений эмбарго на вооружения. |
Efforts to enhance research and analysis regarding concerns relating to women migrant workers and violence against women, including migrant women, continued. |
Продолжалась деятельность по усилению исследовательской и аналитической работы, связанной с проблемами, касающимися трудящихся женщин-мигрантов и насилия в отношении женщин, включая женщин из числа мигрантов. |
The Monitoring Committee, chaired by the Deputy Attorney General (Counselling), regularly examines, promotes and makes recommendations regarding core human rights issues and promotes relevant legislative amendments and administrative measures. |
Комитет по мониторингу, возглавляемый заместителем Генерального прокурора (консультирование), регулярно рассматривает, пропагандирует и выносит рекомендации в отношении ключевых вопросов прав человека и поощряет соответствующие законодательные изменения и административные меры. |
Finland reported that its Parliament had recently enacted legislation regarding the freezing of assets pursuant to Security Council resolution 1373 (2001). |
Финляндия сообщила, что ее парламент принял недавно законодательство в отношении замораживания активов в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности. |
He considered that there was no need for a decision by the Supreme Court or the Constitutional Court regarding the primacy of international law. |
Он считает, что нет необходимости в принятии Верховным судом или Конституционным судом какого-либо решения в отношении верховенства международного права. |
There was some confusion regarding articles 97 and 98 of the Criminal Code, which related to crimes committed in a "fit of rage". |
Существует некоторое недопонимание в отношении статей 97 и 98 Уголовного кодекса, касающихся преступлений, совершенных в "состоянии аффекта". |
The International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions had assigned B status to the Commissioner's Office, which had taken on board the recommendations made regarding compliance with the Paris Principles. |
Международный координационный комитет национальных правозащитных учреждений установил статус В для Управления Уполномоченного, которое обязалось выполнять рекомендации в отношении соблюдения Парижских принципов. |
There was a mechanism in place to periodically review Thailand's position regarding the Convention relating to the Status of Refugees and the relevant Protocol. |
ЗЗ. Существует механизм для периодического обзора позиции Таиланда в отношении Конвенции о статусе беженцев и соответствующего Протокола. |
However, the lack of clarity regarding entitlement placed service providers in a difficult position, with fear of criminalization frequently limiting their readiness to assist migrants. |
В то же время отсутствие четко определенных правил в отношении соответствующих прав создает затруднения для провайдеров услуг, которые опасаются привлечения к ответственности, что зачастую ограничивает их готовность оказывать помощь мигрантам. |
Provide guidance regarding the type and preferred allocation of candidates, based on available opportunities; |
Представлять рекомендации в отношении предпочтительного порядка распределения кандидатов с учетом имеющихся возможностей; |
To respect the legitimate concerns and interests of the neighbouring countries, in particular regarding security matters; |
уважать обоснованную озабоченность и законные интересы соседних стран, в частности в отношении вопросов безопасности; |
Another said that it was important to share information across regions regarding the content and results of activities and workshops undertaken by a particular regional centre. |
Другой представитель подчеркнул, что важно осуществлять обмен информацией между регионами в отношении содержания и результатов мероприятий и семинаров-практикумов, проводимых определенным региональным центром. |
Amendment regarding individual basic first aid kits for troops |
Внесение изменений в отношении индивидуальных комплектов первичной медико-санитарной помощи |
Yet there is an international consensus, which is reflected in the relevant General Assembly resolutions, regarding the legal and ethical repercussions of such sanctions and their negative humanitarian effect. |
Тем не менее существует международный консенсус, нашедший свое отражение в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, в отношении правового и этического воздействия таких санкций и их негативных гуманитарных последствий. |
We reaffirm our commitments regarding the human right to safe drinking water and sanitation, to be progressively implemented and realized for our populations with full respect for national sovereignty. |
Мы вновь подтверждаем принятые нами обязательства в отношении последовательного претворения в жизнь и осуществления права человека населения наших стран на доступ к безопасной питьевой воде и услугам в области санитарии при полном уважении национального суверенитета. |
Separate charges were brought against the author regarding the escape from the detention centre and he was placed on a wanted list. |
Материалы уголовного дела в отношении побега автора из изолятора были выделены в отдельное производство, и он был объявлен в розыск. |