It also asked what further measures would be taken to address the special needs of indigenous children, especially regarding the right to education. |
Она также задала вопрос, какие дополнительные меры планируется принять для удовлетворения особых потребностей детей коренных народов, прежде всего в отношении их права на образование. |
It was concerned at deep-rooted stereotypes regarding men's and women's roles, responsibilities and identities. |
Она выразила обеспокоенность по поводу глубоко укоренившихся стереотипов в отношении роли, обязанностей и идентитета мужчин и женщин. |
It noted concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child regarding birth registration and child detention conditions. |
Она отметила беспокойство, выраженное Комитетом по правам ребенка в отношении регистрации новорожденных и условий содержания детей под стражей. |
Special procedures sent 603 communications to 127 States regarding concerns over specific individuals and situations. Seventy-five per cent of those were issued jointly. |
В связи с озабоченностью в отношении отдельных физических лиц и случаев специальные процедуры направили 603 сообщения 127 государствам. 75% из них были совместными. |
The choice of each country regarding the path of human rights development must be respected. |
Следует уважать выбор каждой страны в отношении пути развития прав человека. |
He urged the sponsors to return to the question at a later stage, when it might be possible to achieve a consensus regarding that request. |
Он настоятельно рекомендует авторам проекта вернуться к этому вопросу позднее, когда появится возможность достичь консенсуса в отношении данной просьбы. |
For example, in some States the law regarding misdemeanours was applied by bodies other than courts. |
Например, в некоторых государствах закон в отношении менее тяжких преступлений применяется не судами, а другими органами. |
The Commission's proposal regarding flexible dispute settlement on reservations seemed unrealistic. |
Предложение Комиссии относительно гибкого механизма урегулирования споров в отношении оговорок представляется нереалистичным. |
The Special Rapporteur had also alluded to concerns that provisional application might be used to sidestep domestic legal requirements regarding the conclusion of international agreements. |
Специальный докладчик упомянул и об озабоченности, выраженной в связи с возможностью использовать временное применение для того, чтобы обойти требования национального законодательства в отношении заключения международных договоров. |
Australia's position regarding MFN provisions and dispute settlement remained unchanged. |
Позиция Австралии в отношении НБН и урегулирования споров остается неизменной. |
Furthermore, the Commission has relied upon other materials as secondary sources of information regarding State practice. |
Кроме того, Комиссия полагалась на другие материалы в качестве вторичных источников информации в отношении практики государств. |
The Chairperson pointed out that the article concerned reservations regarding both confidential and protected information. |
Председатель отмечает, что данная статья касается оговорок в отношении конфиденциальной и защищаемой информации. |
Mr. Bellenger (France) expressed reservations regarding the number of subparagraphs devoted to the name of the grantor in recommendation 24. |
Г-н Белленже (Франция) высказывает сомнение в отношении количества подпунктов, посвященных имени праводателя в рекомендации 24. |
The lack of any reference to a representative might lead to an incorrect conclusion, for example regarding recommendation 27 concerning the secured creditor identifier. |
Отсутствие какой-либо ссылки на представителя может привести к неверному выводу, например в отношении рекомендации 27, касающейся идентификатора обеспеченного кредитора. |
Ms. Walsh (Canada) said that she had similar reservations regarding the proposed amendment. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что у нее есть аналогичные оговорки в отношении предлагаемого изменения. |
Ms. Sabo (Canada) endorsed the secretariat's suggestions regarding future action. |
Г-жа Сабо (Канада) одобряет предложения Секретариата в отношении будущих действий. |
Although many countries had recently conducted significant national surveys to gather data concerning violence against children, many gaps remained regarding its definition. |
Несмотря на то, что во многих странах недавно были проведены важные исследования на национальном уровне для сбора данных о насилии в отношении детей, остается еще много проблем, связанных с определением этого вида насилия. |
He requested more information on the technical criteria relating to the different committees and their Chairs especially regarding proposals related to individual communications. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о технических критериях, касающихся различных комитетов и их председателей, особенно в отношении предложений, касающихся индивидуальных сообщений. |
It is time to turn words into action, especially regarding women and girls. |
Пора превратить слова в действие, особенно в отношении женщин и девочек. |
The Committee recommended that the Commission maintain the current reporting arrangements regarding the Governing Council of SIAP. |
Комитет рекомендовал, чтобы Комиссия сохранила существующий порядок подчинения в отношении Совета управляющих СИАТО. |
We will continue to provide advice to schools regarding strategic use of teaching space to optimise room usage. |
Мы продолжим консультировать школы в отношении стратегического использования учебных площадей в целях их оптимального использования. |
Consultations regarding the organization of the Conference began in 2011. |
Консультации в отношении организации Конференции начались в 2011 году. |
In order to support the three pillars of sustainable development, it remains important to implement major international commitments regarding financial flows to developing countries. |
Для поддержания всех трех компонентов устойчивого развития по-прежнему важно обеспечить выполнение основных международных обязательств в отношении выделения финансовых ресурсов развивающимся странам. |
One of the reasons is a lack of information and transparency regarding the remuneration situation. |
Одной из причин этого является нехватка информации и недостаточная транспарентность в отношении положения дел с оплатой труда. |
As a result, countries made legal provisions for affirmative action by establishing laws regarding quotas. |
В результате этого страны приняли законодательные положения в отношении позитивной дискриминации путем применения системы квот. |