| There exist numerous examples of unilateral State action as described above regarding traditional, indigenous lands. | Существуют многочисленные примеры вышеописанных односторонних действий государства в отношении традиционных земель коренных народов. |
| Indigenous peoples should participate in decision-making and policy-making regarding land, resources and development at the international, regional, national and local levels. | Коренным народам следует принимать участие в принятии решений и формировании политики в отношении земли, ресурсов и развития на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| Controversy regarding this principle focused on the term "traditional owners". | Расхождение мнений в отношении этого принципа было связано с термином "исконных владельцев". |
| The Citizen and Democracy Association reported that recent developments regarding access to justice in Slovakia had been negative. | Ассоциация "Граждане и демократия" представила информацию, согласно которой последние изменения в Словакии в отношении доступа к правосудию носили негативный характер. |
| The Chiefs of Staff subsequently endorsed a proposal developed by the integrated command centre regarding the cantonment of ex-combatants. | Начальники штабов впоследствии одобрили предложение, разработанное единым командным центром в отношении процесса вывода бывших комбатантов в места расквартирования. |
| The Department advised that a new policy regarding the use of retired police had been developed. | Департамент сообщил о том, что разработана новая политика в отношении использования вышедших в отставку полицейских. |
| Particularly among youth, attitudes regarding gender equality were clearly evolving. | Особенно очевидны изменения в отношении молодежи к вопросам гендерного равенства. |
| A number of suggestions were made regarding the functions of SOCA. | Был сформулирован ряд предложений в отношении функций ПОПР. |
| The Code sets out regulations and instructions to departments and agencies regarding the terms and conditions of service for civil servants. | В этом кодексе изложены положения инструкции для министерств и ведомств в отношении условий службы гражданских служащих. |
| Talks are presently under way with the SADC secretariat regarding support for its restructuring process. | В настоящее время ведутся переговоры с секретариатом САДК в отношении оказания поддержки процессу его реорганизации. |
| The information concerned is the same as that proposed regarding in the invitation to participate in the electronic reverse auction under draft article 47 bis. | Такая информация идентична информации, предлагаемой в отношении приглашения к участию в электронных реверсивных аукционах согласно проекту статьи 47 бис. |
| On that occasion, Croatia successfully raised legal arguments regarding ICTY procedure. | В этом случае Хорватии удалось вызвать правовые дискуссии в отношении процедуры МТБЮ. |
| The Advisory Committee, upon request, was provided with information regarding the management approach in UNMIS. | По запросу Консультативного комитета ему была представлена информация, касающаяся применяемого в МООНВС подхода в отношении управления. |
| Consensus regarding allocation of secretariat resources. | Консенсус в отношении распределения ресурсов секретариата. |
| He highlighted the complementarity between resolutions 1625 and 1631 regarding cooperation between the UN and regional organizations. | Он остановился на вопросе о взаимодополняемости резолюций 1625 и 1631 в отношении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Each country has its own standards and limits regarding imports and exports of scrap and of steel products. | Каждая страна располагает своими собственными стандартами и пределами в отношении импорта и экспорта металлолома и стальной продукции. |
| Before the fund is established, prospective donors must be made fully aware of United Nations policy and procedures regarding trust funds. | Перед созданием фонда его возможные доноры должны быть полностью ознакомлены с политикой и процедурами Организации Объединенных Наций в отношении целевых фондов. |
| Developing countries in general were concerned that recent fiscal proposals regarding electronic commerce might result in a loss of government revenue for them. | Развивающиеся страны в целом обеспокоены тем, что внесенные в последнее время фискальные предложения в отношении электронной торговли могут привести для них к потере части государственных доходов. |
| Both features have a negative influence on credit ratings and increase uncertainty regarding future profit remittances. | Оба эти фактора отрицательно сказываются на кредитном рейтинге стран и повышают неопределенность в отношении возможностей перевода прибылей в будущем. |
| The main reason for this is the different rules applying, regarding giving way. | Основная причина для такой дифференциации заключается в применении различных правил в отношении обязанности уступить дорогу. |
| The delegate of Belgium asked for a provisional reservation with respect to the new draft amendments regarding cycle lanes and cycle tracks. | Делегация Бельгии высказала предварительную оговорку в отношении проекта новых поправок, касающихся велосипедных полос движения и велосипедных дорожек. |
| The representative of Denmark entered a reservation regarding road traffic. | Представитель Дании сделал оговорку в отношении автомобильного транспорта. |
| The Special Committee reiterates that the Secretariat should develop guidelines regarding the role of United Nations civilian police. | Специальный комитет вновь заявляет, что Секретариату следует разработать эти руководящие указания в отношении роли гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
| The Tribunal agrees that the Registrar should be consulted regarding the above witness arrangements. | Трибунал согласен с необходимостью проведения консультаций с Секретарем по вопросу о вышеуказанных мерах в отношении свидетелей. |
| The Working Party decided on short-term and long-term activities regarding the IDP which it agreed should be abolished after an adequate transition period. | Рабочая группа приняла решение в отношении краткосрочной и долгосрочной деятельности по МВУ, которое, как она решила, следует отменить после соответствующего переходного периода. |