There exist numerous examples of unilateral State action as described above regarding traditional, indigenous lands. |
Существуют многочисленные примеры вышеописанных односторонних действий государства в отношении традиционных земель коренных народов. |
Indigenous peoples should participate in decision-making and policy-making regarding land, resources and development at the international, regional, national and local levels. |
Коренным народам следует принимать участие в принятии решений и формировании политики в отношении земли, ресурсов и развития на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
Controversy regarding this principle focused on the term "traditional owners". |
Расхождение мнений в отношении этого принципа было связано с термином "исконных владельцев". |
The Citizen and Democracy Association reported that recent developments regarding access to justice in Slovakia had been negative. |
Ассоциация "Граждане и демократия" представила информацию, согласно которой последние изменения в Словакии в отношении доступа к правосудию носили негативный характер. |
The Chiefs of Staff subsequently endorsed a proposal developed by the integrated command centre regarding the cantonment of ex-combatants. |
Начальники штабов впоследствии одобрили предложение, разработанное единым командным центром в отношении процесса вывода бывших комбатантов в места расквартирования. |
The Department advised that a new policy regarding the use of retired police had been developed. |
Департамент сообщил о том, что разработана новая политика в отношении использования вышедших в отставку полицейских. |
Particularly among youth, attitudes regarding gender equality were clearly evolving. |
Особенно очевидны изменения в отношении молодежи к вопросам гендерного равенства. |
A number of suggestions were made regarding the functions of SOCA. |
Был сформулирован ряд предложений в отношении функций ПОПР. |
The Code sets out regulations and instructions to departments and agencies regarding the terms and conditions of service for civil servants. |
В этом кодексе изложены положения инструкции для министерств и ведомств в отношении условий службы гражданских служащих. |
Talks are presently under way with the SADC secretariat regarding support for its restructuring process. |
В настоящее время ведутся переговоры с секретариатом САДК в отношении оказания поддержки процессу его реорганизации. |
The information concerned is the same as that proposed regarding in the invitation to participate in the electronic reverse auction under draft article 47 bis. |
Такая информация идентична информации, предлагаемой в отношении приглашения к участию в электронных реверсивных аукционах согласно проекту статьи 47 бис. |
On that occasion, Croatia successfully raised legal arguments regarding ICTY procedure. |
В этом случае Хорватии удалось вызвать правовые дискуссии в отношении процедуры МТБЮ. |
The Advisory Committee, upon request, was provided with information regarding the management approach in UNMIS. |
По запросу Консультативного комитета ему была представлена информация, касающаяся применяемого в МООНВС подхода в отношении управления. |
Consensus regarding allocation of secretariat resources. |
Консенсус в отношении распределения ресурсов секретариата. |
He highlighted the complementarity between resolutions 1625 and 1631 regarding cooperation between the UN and regional organizations. |
Он остановился на вопросе о взаимодополняемости резолюций 1625 и 1631 в отношении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Each country has its own standards and limits regarding imports and exports of scrap and of steel products. |
Каждая страна располагает своими собственными стандартами и пределами в отношении импорта и экспорта металлолома и стальной продукции. |
Before the fund is established, prospective donors must be made fully aware of United Nations policy and procedures regarding trust funds. |
Перед созданием фонда его возможные доноры должны быть полностью ознакомлены с политикой и процедурами Организации Объединенных Наций в отношении целевых фондов. |
Developing countries in general were concerned that recent fiscal proposals regarding electronic commerce might result in a loss of government revenue for them. |
Развивающиеся страны в целом обеспокоены тем, что внесенные в последнее время фискальные предложения в отношении электронной торговли могут привести для них к потере части государственных доходов. |
Both features have a negative influence on credit ratings and increase uncertainty regarding future profit remittances. |
Оба эти фактора отрицательно сказываются на кредитном рейтинге стран и повышают неопределенность в отношении возможностей перевода прибылей в будущем. |
The main reason for this is the different rules applying, regarding giving way. |
Основная причина для такой дифференциации заключается в применении различных правил в отношении обязанности уступить дорогу. |
The delegate of Belgium asked for a provisional reservation with respect to the new draft amendments regarding cycle lanes and cycle tracks. |
Делегация Бельгии высказала предварительную оговорку в отношении проекта новых поправок, касающихся велосипедных полос движения и велосипедных дорожек. |
The representative of Denmark entered a reservation regarding road traffic. |
Представитель Дании сделал оговорку в отношении автомобильного транспорта. |
The Special Committee reiterates that the Secretariat should develop guidelines regarding the role of United Nations civilian police. |
Специальный комитет вновь заявляет, что Секретариату следует разработать эти руководящие указания в отношении роли гражданской полиции Организации Объединенных Наций. |
The Tribunal agrees that the Registrar should be consulted regarding the above witness arrangements. |
Трибунал согласен с необходимостью проведения консультаций с Секретарем по вопросу о вышеуказанных мерах в отношении свидетелей. |
The Working Party decided on short-term and long-term activities regarding the IDP which it agreed should be abolished after an adequate transition period. |
Рабочая группа приняла решение в отношении краткосрочной и долгосрочной деятельности по МВУ, которое, как она решила, следует отменить после соответствующего переходного периода. |