Divergent views were expressed at the meeting regarding the content of its final statement. |
В ходе заседания были выражены различные мнения в отношении содержания итогового заявления. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has specified the content of the right to social security regarding persons with disabilities. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам уточнил содержание права на социальное обеспечение в отношении инвалидов. |
It recognized the efforts regarding women's rights and noted measures to prevent gender-based violence in schools. |
Она с удовлетворением отметила усилия в отношении прав женщин и меры по предупреждению гендерного насилия в школах. |
It thanked San Marino for the response to its query regarding freedom of expression. |
Она поблагодарила Сан-Марино за ответ на ее вопрос в отношении свободы выражения мнений. |
Participants will be encouraged to share their experience and perspectives regarding the causes of violence and conflict. |
Участникам будет предложено поделиться опытом и взглядами на будущее в отношении причин насилия и конфликтов. |
NKHR strongly recommended the drafting of a separate law regarding violence against women. |
ГАПЧСК настоятельно рекомендовал подготовить отдельный закон, касающийся насилия в отношении женщин. |
CEDAW made similar recommendations regarding its Convention. |
КЛДЖ сделал аналогичные рекомендации в отношении его Конвенции. |
Her delegation therefore asked what awareness-raising actions might address the importance of filling normative gaps at the international level regarding discrimination and violence against women. |
В связи с этим делегация страны оратора спрашивает, какие меры по повышению осведомленности можно принять, для того чтобы в срочном порядке ликвидировать нормативные пробелы, которые существуют на международном уровне в вопросах дискриминации и насилия в отношении женщин. |
Mandates should be approved only when firm commitments had been made regarding contingents and financing. |
Мандаты должны утверждаться только при наличии твердых обязательств в отношении выделения контингентов и финансовых средств. |
Some comments were in order on the Secretary-General's recommendations in his report regarding partnerships with regional and subregional organizations. |
Она хотела бы высказать несколько замечаний в отношении содержащихся в докладе Генерального секретаря рекомендаций, касающихся партнерских связей с региональными и субрегиональными организациями. |
Moreover, Ukraine was still awaiting an explanation from the Russian Federation regarding the justification for its continued detention of Ukrainian political prisoners. |
Кроме того, Украина по-прежнему ожидает разъяснения от Российской Федерации в отношении оснований для продолжающегося содержания под стражей украинских политических заключенных. |
He had been surprised by the forceful comments made by the representative of Morocco regarding the mandate of MINURSO. |
Оратора удивили резкие высказывания представителя Марокко в отношении мандата МООНРЗС. |
Persons responsible for implementing the legal provisions regarding extradition receive initial training in vocational schools, in addition to skills upgrading. |
Лица, которым поручено следить за соблюдением правовых норм в отношении экстрадиций, имеют соответствующее образование, полученное в профессиональных учебных заведениях, и им также предоставлена возможность для повышения квалификации путем посещения учебных занятий. |
MSWY has proposed amendments to the Labour Code regarding the burden of proof. |
МСОМ предложило принять поправки к Трудовому кодексу в отношении бремени доказательства. |
National legislation guarantees equal rights to men and women in respect of legal capacity, especially regarding the conclusion of contracts. |
Национальное законодательство гарантирует мужчинам и женщинам равные права в отношении правоспособности, в частности в отношении заключения контрактов. |
I urge the Government and the armed movements to remain open to and flexible regarding their conditions for engaging in talks. |
Я настоятельно призываю правительство и вооруженные движения оставаться открытыми для переговоров и проявлять гибкость в отношении условий их участия в таких переговорах. |
Concrete suggestions regarding practical measures aiming at further enhancing the working methods of the Council are particularly welcome. |
Особо приветствуются конкретные предложения в отношении практических мер, направленных на дальнейшее совершенствование методов работы Совета. |
In that connection, the two sides expressed their satisfaction regarding the flow and export of oil. |
В этой связи стороны выразили удовлетворение в отношении транспортировки и экспорта нефти. |
The Secretariat will continue technical consultations with a view to arriving at practical recommendations regarding methods for destruction of specialised and standard buildings at these 12 CWPFs. |
Секретариат продолжит технические консультации с целью выработки практических рекомендаций в отношении методов уничтожения специализированных и стандартных зданий на этих 12 ОПХО. |
The Republic of Korea has been holding annual bilateral consultations with IAEA regarding technical cooperation on nuclear security since 2003. |
Республика Корея с 2003 года проводит ежегодные двусторонние консультации с МАГАТЭ в отношении технического сотрудничества в вопросах ядерной безопасности. |
Ghana noted the improved legal framework, particularly regarding women, persons with disabilities, migrants and persons of African descent. |
Гана отметила улучшение правовой структуры, особенно в отношении женщин, инвалидов, мигрантов и лиц африканского происхождения. |
Nicaragua accepts recommendation 116.25 regarding the need to ensure that we have all means to implement an inclusive education policy. |
Никарагуа принимает рекомендацию 116.25 в отношении обеспечения всех возможных средств для реализации инклюзивной образовательной политики. |
Several delegations shared their national experiences and lessons learned regarding the abolition process. |
Несколько делегаций поделились своим национальным опытом и извлеченными уроками в отношении процесса отмены смертной казни. |
Morocco had adopted a policy of transparency regarding the death penalty and was committed to continuing the debate on the issue. |
В Марокко действует политика прозрачности в отношении смертной казни, и государство намерено продолжать обсуждение этого вопроса. |
The first part of recommendation is accepted regarding the discriminations against the Roma and Egyptian communities. |
Принимается первая часть рекомендации относительно ликвидации дискриминации в отношении общин рома и "египтян". |