| All decision-making regarding economic development programmes should take into account the social impact of those programmes. | При принятии любых решений в отношении программы экономического развития необходимо принимать во внимание социальные последствия этих программ. |
| However, some delegations expressed concern that an open-ended phrase might give rise to some problems in relation to the obligation of States regarding criminalization. | Однако другие делегации высказали озабоченность тем, что открытая формулировка может создать некоторые проблемы в отношении обязательства государств, касающегося криминализации. |
| Several proposals were made regarding the best way of articulating those principles, including considering the matter in connection with articles 21 and 23. | Были внесены несколько предложений в отношении оптимального способа изложения этих принципов, в том числе рассмотрения этого вопроса в связи со статьями 21 и 23. |
| The key is to create the right kind of expectations regarding how monetary policy will be conducted in the longer term. | Ключевой момент заключается в том, чтобы создать надлежащие ожидания в отношении того, каким образом будет проводиться валютная политика в более длительной перспективе. |
| The third reason is the self-satisfied tone of the draft resolution regarding the state of affairs of nuclear disarmament negotiations. | Третья причина заключается в самодовольном тоне этого проекта резолюции в отношении состояния переговоров о ядерном разоружении. |
| Decisions taken by his Government regarding the dismantling of illegal settlements had been implemented. | Решения, принятые правительством его страны в отношении ликвидации незаконных поселений, уже выполнены. |
| There was, after all, no international consensus regarding abolition. | В конце концов в отношении отмены смертной казни не существует какого-либо международного консенсуса. |
| Russia, with its formal nuclear superiority, has no serious fears regarding China's military buildup. | Россия с ее формальным ядерным превосходством не испытывает серьезных страхов в отношении наращивания военной мощи Китаем. |
| Such illegitimate measures run counter to all the agreements and positions expressed regarding peace. | Эти незаконные меры противоречат всем заявленным позициям и договоренностям в отношении мира. |
| We await with interest the proposals to be made soon by the Secretary-General regarding the future use of already existing funds for this section. | Мы с интересом ожидаем скорых предложений Генерального секретаря в отношении дальнейшего использования уже имеющихся в этом разделе фондов. |
| India encouraged the Secretariat to develop draft guidelines on general principles regarding the role of the civilian police as soon as possible. | Индия призывает Секретариат как можно оперативнее разработать проект руководящих указаний в отношении общих принципов, касающихся роли гражданской полиции. |
| In Poland, a big gap exists between the government's attitude and that of the population regarding the EU. | В Польше существует глубокое расхождение между взглядами правительства и общественности в отношении ЕС. |
| He had noted the comments by the representative of Japan regarding the recruitment process. | Были должным образом приняты к сведению замечания Японии в отношении процесса найма. |
| It had also taken note of the serious reservations expressed by the Presidents and members of the Administrative Tribunals regarding the proposal. | Она также приняла к сведению серьезные оговорки, высказанные в отношении этого предложения председателями и членами административных трибуналов. |
| He requested clarification regarding the procedure for the implementation of OIOS recommendations. | Оратор просит представить разъяснение в отношении процедуры выполнения рекомендаций УСВН. |
| However, there are no universally applicable rules or "standards" regarding the critical level of such indicators. | Вместе с тем каких-либо универсально применимых правил или "стандартов" в отношении критического уровня таких показателей не имеется. |
| Moreover, in the oral presentation by the delegation, only an incomplete picture regarding constitutional amendments emerged. | Кроме того, сложившаяся в ходе устного представления доклада делегацией картина в отношении поправок к конституции оказалась неполной. |
| According to DPKO, MINURSO has issued a comprehensive policy regarding accommodations. | По информации ДОПМ МООНРЗС выработала всестороннюю политику в отношении обеспечения жильем. |
| In addition, assistance to States concerning their obligations of due publicity regarding sea lanes and traffic separation schemes is conducted in cooperation with IMO. | Помощь государствам в выполнении ими обязательств по надлежащей публикации в отношении морских коридоров и схем (систем) разделения движения оказывается также в сотрудничестве с ИМО. |
| He has called upon Governments and other authorities to meet their obligations regarding the protection of refugee and internally displaced children. | Он призвал правительства и другие органы власти выполнять свои обязательства в отношении защиты беженцев и перемещенных внутри страны детей. |
| It is not linked to the differences regarding trade between the two countries. | Он не связан с разногласиями в отношении торговли между двумя странами. |
| There has been no response from the Administration about the recommendation regarding establishment of a broad-based academic advisory committee in UNU/WIDER. | Пока что от Администрации не поступило никакого ответа в отношении рекомендации, касающейся учреждения в УООН/МНИИЭР научного консультативного комитета достаточно широкого состава. |
| Different modalities existed for ensuring that developing countries met the requirements regarding quality control and health and hygiene standards. | Существуют различные возможности для обеспечения соблюдения развивающимися странами требований в отношении контроля качества и санитарно-гигиенических стандартов. |
| Furthermore, it was noted that decisions of large companies regarding quality could have a real impact on future marketing opportunities. | Кроме того, было отмечено, что решения, принимаемые крупными компаниями в отношении качества, могут оказывать реальное воздействие на будущие рыночные возможности. |
| In this connection, due account shall be taken of the recommendations and explanatory notes submitted by the Secretary-General regarding each application. | В этой связи должным образом учитываются рекомендации и пояснительные записки, представленные Генеральным секретарем в отношении каждого заявления. |