He fully supported the comments made by Mr. Pikis regarding article 14 of the Convention and the possibility for redress. |
Он полностью разделяет замечания г-на Пикиса в отношении статьи 14 Конвенции и возможности получения сатисфакции. |
A wealth of generally encouraging information had been provided regarding freedom of expression (question 10). |
В отношении свободы выражения мнений (пункт 10) были представлены весьма исчерпывающие и в целом обнадеживающие сведения. |
Finally, let us define our commitments regarding the Convention on Biological Diversity and the Convention to Combat Desertification. |
Давайте, наконец, определим наши обязательства в отношении Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
Cultural studies regarding the transformation of concepts and approaches towards women and children. |
Культурологические исследования о трансформации концепций и установок в отношении женщин и детей. |
Finally, several speakers requested further clarification regarding the process of implementation of the world charter after its ratification as an international agreement. |
И, наконец, несколько участников просили дать дополнительные разъяснения в отношении процесса осуществления всемирной хартии после ее ратификации в качестве международного соглашения. |
The Working Group generally endorsed the recommendations of the Bureau regarding the draft medium-term plan in statistics for the period 2002-2005. |
Рабочая группа в целом одобрила рекомендации Бюро в отношении проекта среднесрочного плана в области статистики на период 2002-2005 годов. |
This is an opportune time to reaffirm my country's position regarding the Middle East conflict. |
Это благоприятное время, чтобы подтвердить позицию моей страны в отношении ближневосточного конфликта. |
Although the Special Rapporteur did not receive specific allegations regarding recent disappearances, there have not yet been replies in respect of past cases. |
Хотя Специальный докладчик не получил конкретных заявлений о недавних исчезновениях, в отношении прошлых случаев ответов также пока не получено. |
Since messaging is important, it is also essential to have greater clarity regarding the ideas being discussed in the public domain. |
Поскольку информация имеет большое значение, важно иметь большую ясность в отношении того, какие идеи обсуждаются в обществе. |
The limitations in article 34 of that Act regarding newspaper ownership were set out in paragraph 114 of the report. |
Ограничения статьи 34 Закона в отношении владения газетами изложены в пункте 114 доклада. |
There is no doubt that the standard of care exercised regarding targeting by the Australian Defence Force is far greater than is required by LOAC. |
Бесспорно, практикуемый Австралийскими силами обороны уровень осмотрительности в отношении целеопределения значительно превосходит требования ПВК. |
The recommended action regarding the Czech Republic, Honduras, Ukraine and the United States of America should be to send a further reminder. |
В отношении Гондураса, Соединенных Штатов Америки, Украины и Чешской Республики следует рекомендовать направить дополнительное напоминание. |
These definitions were subsequently elaborated in the instructions to programme managers regarding the preparation of the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Впоследствии в развитие этих определений были разработаны подробные инструкции для руководителей программ в отношении подготовки бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
There never should have been such a confrontation regarding this draft resolution. |
Конфронтации в отношении этого проекта резолюции не должно было быть вообще. |
The new Parking Program for Diplomatic Vehicles includes procedures regarding notices of parking violation issued on or after November 1, 2002. |
Новая Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств включает процедуры в отношении уведомлений о нарушении правил стоянки, выписанных 1 ноября 2002 года или после этой даты. |
However, there was a need for further clarification regarding the legal compatibility between refugee status and legal residence. |
Однако существует необходимость дальнейшего уточнения в отношении правовой совместимости между статусом беженца и проживанием на законных основаниях. |
Similar comments could be made regarding the information supplied for other offices in Africa and Asia. |
Аналогичные замечания можно высказать в отношении информации, представленной по другим отделениям в Африке и Азии. |
It has also taken action regarding the impact of new fishing practices, including deep-sea fishing, on vulnerable marine ecosystems. |
Кроме того, она приняла меры в отношении воздействия новых видов промысловой практики, включая рыбный промысел в глубоководных районах, на уязвимые морские экосистемы. |
The plans put forward regarding legal reform included: |
В отношении проведения правовой реформы предусматривается, в частности, следующее: |
Article 57 guaranteed equal rights for men and women regarding property acquired jointly during the marriage. |
Статья 57 гарантирует равные права для мужчин и женщин в отношении имущества, приобретенного совместно во время брака. |
The ratification process is expected to be concluded before the end of the year. Germany cannot accept the recommendation regarding its reservations. |
Процесс ратификации предполагается завершить до конца года. Германия не может согласиться с этой рекомендацией в отношении ее оговорок. |
The Act forbids discrimination regarding access to employment or training courses. |
Этим законом запрещается дискриминация в отношении доступа к занятости или профессиональной подготовке. |
Yet for many of our missions, there is no consensus in the international community regarding the optimal political direction. |
И тем не менее нет международного консенсуса в отношении оптимального политического курса, которым должны следовать многие наши миссии. |
The Working Group is expected to endorse the outline proposed by the Bureau and to provide direction regarding further steps to develop the event. |
Рабочая группа, как ожидается, утвердит предложенный Президиумом план и представит рекомендации в отношении дальнейших шагов по организации этого мероприятия. |
The Law Commissioner is in continuous contact with the Supreme Court regarding the promotion, respect and safeguarding of human rights in Cyprus. |
Уполномоченный по вопросам права постоянно поддерживает контакты с Верховным судом в отношении содействия осуществлению уважения и защиты прав человека на Кипре. |