| He fully supported the comments made by Mr. Pikis regarding article 14 of the Convention and the possibility for redress. | Он полностью разделяет замечания г-на Пикиса в отношении статьи 14 Конвенции и возможности получения сатисфакции. |
| A wealth of generally encouraging information had been provided regarding freedom of expression (question 10). | В отношении свободы выражения мнений (пункт 10) были представлены весьма исчерпывающие и в целом обнадеживающие сведения. |
| Finally, let us define our commitments regarding the Convention on Biological Diversity and the Convention to Combat Desertification. | Давайте, наконец, определим наши обязательства в отношении Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| Cultural studies regarding the transformation of concepts and approaches towards women and children. | Культурологические исследования о трансформации концепций и установок в отношении женщин и детей. |
| Finally, several speakers requested further clarification regarding the process of implementation of the world charter after its ratification as an international agreement. | И, наконец, несколько участников просили дать дополнительные разъяснения в отношении процесса осуществления всемирной хартии после ее ратификации в качестве международного соглашения. |
| The Working Group generally endorsed the recommendations of the Bureau regarding the draft medium-term plan in statistics for the period 2002-2005. | Рабочая группа в целом одобрила рекомендации Бюро в отношении проекта среднесрочного плана в области статистики на период 2002-2005 годов. |
| This is an opportune time to reaffirm my country's position regarding the Middle East conflict. | Это благоприятное время, чтобы подтвердить позицию моей страны в отношении ближневосточного конфликта. |
| Although the Special Rapporteur did not receive specific allegations regarding recent disappearances, there have not yet been replies in respect of past cases. | Хотя Специальный докладчик не получил конкретных заявлений о недавних исчезновениях, в отношении прошлых случаев ответов также пока не получено. |
| Since messaging is important, it is also essential to have greater clarity regarding the ideas being discussed in the public domain. | Поскольку информация имеет большое значение, важно иметь большую ясность в отношении того, какие идеи обсуждаются в обществе. |
| The limitations in article 34 of that Act regarding newspaper ownership were set out in paragraph 114 of the report. | Ограничения статьи 34 Закона в отношении владения газетами изложены в пункте 114 доклада. |
| There is no doubt that the standard of care exercised regarding targeting by the Australian Defence Force is far greater than is required by LOAC. | Бесспорно, практикуемый Австралийскими силами обороны уровень осмотрительности в отношении целеопределения значительно превосходит требования ПВК. |
| The recommended action regarding the Czech Republic, Honduras, Ukraine and the United States of America should be to send a further reminder. | В отношении Гондураса, Соединенных Штатов Америки, Украины и Чешской Республики следует рекомендовать направить дополнительное напоминание. |
| These definitions were subsequently elaborated in the instructions to programme managers regarding the preparation of the programme budget for the biennium 2002-2003. | Впоследствии в развитие этих определений были разработаны подробные инструкции для руководителей программ в отношении подготовки бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
| There never should have been such a confrontation regarding this draft resolution. | Конфронтации в отношении этого проекта резолюции не должно было быть вообще. |
| The new Parking Program for Diplomatic Vehicles includes procedures regarding notices of parking violation issued on or after November 1, 2002. | Новая Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств включает процедуры в отношении уведомлений о нарушении правил стоянки, выписанных 1 ноября 2002 года или после этой даты. |
| However, there was a need for further clarification regarding the legal compatibility between refugee status and legal residence. | Однако существует необходимость дальнейшего уточнения в отношении правовой совместимости между статусом беженца и проживанием на законных основаниях. |
| Similar comments could be made regarding the information supplied for other offices in Africa and Asia. | Аналогичные замечания можно высказать в отношении информации, представленной по другим отделениям в Африке и Азии. |
| It has also taken action regarding the impact of new fishing practices, including deep-sea fishing, on vulnerable marine ecosystems. | Кроме того, она приняла меры в отношении воздействия новых видов промысловой практики, включая рыбный промысел в глубоководных районах, на уязвимые морские экосистемы. |
| The plans put forward regarding legal reform included: | В отношении проведения правовой реформы предусматривается, в частности, следующее: |
| Article 57 guaranteed equal rights for men and women regarding property acquired jointly during the marriage. | Статья 57 гарантирует равные права для мужчин и женщин в отношении имущества, приобретенного совместно во время брака. |
| The ratification process is expected to be concluded before the end of the year. Germany cannot accept the recommendation regarding its reservations. | Процесс ратификации предполагается завершить до конца года. Германия не может согласиться с этой рекомендацией в отношении ее оговорок. |
| The Act forbids discrimination regarding access to employment or training courses. | Этим законом запрещается дискриминация в отношении доступа к занятости или профессиональной подготовке. |
| Yet for many of our missions, there is no consensus in the international community regarding the optimal political direction. | И тем не менее нет международного консенсуса в отношении оптимального политического курса, которым должны следовать многие наши миссии. |
| The Working Group is expected to endorse the outline proposed by the Bureau and to provide direction regarding further steps to develop the event. | Рабочая группа, как ожидается, утвердит предложенный Президиумом план и представит рекомендации в отношении дальнейших шагов по организации этого мероприятия. |
| The Law Commissioner is in continuous contact with the Supreme Court regarding the promotion, respect and safeguarding of human rights in Cyprus. | Уполномоченный по вопросам права постоянно поддерживает контакты с Верховным судом в отношении содействия осуществлению уважения и защиты прав человека на Кипре. |