Who gives you the right to question my rights regarding my own home? |
Кто даёт тебе право спрашивать о моих правах в отношении моего собственного дома? |
Though Obama may be right, the speech did little to mollify critics who have accused him of passivity and weakness, particularly regarding Syria and Ukraine. |
Возможно Обама и прав, но его речь не помогла успокоить критиков, которые обвиняют его в пассивности и слабости, особенно в отношении к ситуациям в Сирии и Украине. |
The U.S. Government considered prosecuting him, but he had not technically violated existing law regarding protection of government records. |
Правительство США пыталось начать судебное преследование Ярдли, но он формально не нарушил действующее законодательство в отношении защиты правительственных документов. |
Hammer wrote Blavatsky defined her position regarding science "from the beginning of her theosophical career." |
Блаватская определила свою позицию в отношении науки с самого начала своей теософской карьеры. |
What must I do regarding Fulton? |
Что я должен делать в отношении Фултона? |
What's our level of certainty regarding this person's ID? |
Каков наш уровень уверенности в отношении личности этого человека? |
the current situation regarding Ricky's care will have to be reviewed. |
текущая ситуация в отношении опеки над Рикки должна быть пересмотрена. |
No, I mean it. I finally found someone in this building who is willing to respect my wishes regarding my sons. |
Нет, я говорю правду, я наконец-то нашёл человека в этом здании, который уважает мои пожелания в отношении моих сыновей. |
Check the strength of the installation before installing the screen and if you have any doubts regarding installation please consult a qualified contractor. |
Проверьте прочность крепежа перед тем как замонтировать экран. Если у Вас возникнут сомнения в отношении монтажа, посоветуйтесь с квалифицированным подрядчиком. |
In fact it was perhaps more important to have the support of the population regarding certain basic values than to introduce rules that no one would follow. |
На практике завоевать поддержку населения в отношении некоторых ценностей, возможно, является более важным, чем издавать нормы, которые никто не соблюдает. |
These options could further include voluntary measures regarding weapons-usable fissile material related to military inventories with a view to achieving increased transparency, which could prepare the ground for ultimately agreed irreversible net reductions. |
Эти варианты могли бы далее включать добровольные меры в отношении потенциально используемого в целях оружия расщепляющегося материала, связанного с военными запасами, в целях повышения транспарентности, что могло бы подготовить основу для в конечном счете согласованного необратимого чистого сокращения запасов. |
More benefits should be provided for non-nuclear-weapon States which complied fully with their NPT obligations regarding the peaceful uses of nuclear energy. |
Следует обеспечить больше выгод для не обладающих ядерным оружием государств, которые в полной мере соблюдают свои обязательства по ДНЯО, в отношении использования ядерной энергии в мирных целях. |
In these conditions it is impossible to exercise the competences of two coercive structures in an isolated manner that constitutes an impediment for delimitation of responsibilities regarding respective functions and insurance of security. |
В этих условиях невозможно раздельно осуществлять полномочия двух принудительных структур, что является препятствием для разграничения ответственности в отношении соответствующих функций и обеспечения безопасности. |
During 2006, the PD has received 21 petitions from detainees regarding torture or ill-treatment, but their examination did not confirm any of these acts. |
В 2006 году ДИУ была получена 21 жалоба от заключенных в отношении пыток или жестокого обращения, но после их рассмотрения ни одно из этих деяний не было подтверждено. |
To that end, we must coordinate our efforts regarding production and consumption as well as the numerous links between these two evils. |
Поэтому мы должны координировать наши усилия в отношении производства и потребления наркотиков, а также в отношении многочисленных связующих звеньев этих двух зол. |
Full implementation of the Convention must address the concerns of the developing countries regarding the reduction of greenhouses gases and other core issues of the Kyoto Protocol. |
Полное применение положений Конвенции должно предполагать учет проблем развивающихся стран в отношении сокращения выбросов парниковых газов в атмосферу и других важных аспектов Киотского протокола. |
Norway believes that the treaty provisions regarding production must include a credible verification regime that will provide the same degree of assurance with regard to compliance as other non-proliferation and arms control agreements. |
Норвегия считает, что договорные положения относительно производства должны предусматривать убедительный режим проверки, который будет обеспечивать такую же степень гарантий в отношении соблюдения, как и другие соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями. |
It also works on building mutual understanding with donors regarding constraints, opportunities and the funding requirements of the United Nations and NGO operations in Somalia. |
Он также стремится к достижению взаимного понимания с донорами в отношении существующих проблем, возможностей и потребностей в финансировании операций Организации Объединенных Наций и НПО в Сомали. |
Establishing a database to record illicit traffic in small arms (as exists in OAS regarding terrorism) would be a healthy measure. |
Создание базы данных по проблеме незаконного оборота стрелкового оружия (подобной той, которая существует в ОАГ в отношении терроризма) будет полезной мерой. |
I was wondering what your town's policy is regarding firearms. |
Какова политика города в отношении оружия? |
Other information received regarding the situation of repatriated persons includes reports that in some cases the returnees have been allowed to go back to their original villages. |
К числу другой информации, полученной в отношении положения репатриированных лиц, относятся сообщения о том, что в ряде случаев репатрианты получили возможность вернуться в свои родные деревни. |
Also, there were no restrictions regarding distribution of leaflets and dissemination of propaganda which did not go beyond the framework of the six objectives. |
Кроме того, нет никаких ограничений в отношении распространения листовок и пропагандистских материалов, содержание которых не не противоречит шести определенным целям. |
Endorsed the decision of the Council regarding measures to be taken to increase rapidly PTA trade; |
одобрил решение Совета в отношении мер, необходимых для быстрого расширения торговли в рамках ЗПТ; |
The following observations are made regarding A/48/1: |
В отношении документа А/48/1 необходимо сделать следующие замечания: |
At its request, the Committee received additional information regarding the increases in rental of premises, which accounts for a large portion of the growth. |
В ответ на свой запрос Комитет получил дополнительную информацию в отношении роста расходов на аренду помещений, на который приходится значительная часть роста ресурсов. |