This article is also related to article 87, paragraph 8, regarding temporary or delayed surrender. |
Эта статья также связана с пунктом 8 статьи 87 в отношении временной или отсроченной передачи. |
Mr. MAHMOOD (Pakistan) said his delegation was flexible regarding article 14. |
Г-н МАХМУД (Пакистан) отмечает, что его делегация придерживается гибкого подхода в отношении статьи 14. |
He was flexible regarding article 17 and supported article 18 as it stood. |
Он придерживается гибкого подхода в отношении статьи 17 и поддерживает статью 18 в ее нынешнем виде. |
For article 111, he favoured option 1 and was flexible regarding the period to be specified. |
В связи со статьей 111 оратор поддерживает вариант 1 и занимает гибкую позицию в отношении предусматриваемого срока. |
He endorsed the comments made by Sweden regarding the signature and entry into force of the Statute. |
Он поддерживает замечания, сделанные представителем Швеции в отношении подписания и вступления Статута в силу. |
He wished to highlight a few points regarding certain of those articles. |
З. Г-н Мочочоко хотел бы особо отметить ряд моментов в отношении некоторых из этих статей. |
Mr. PFIRTER (Switzerland) endorsed the views expressed by Spain regarding the need for clarification of paragraph 5. |
Г-н ПФИРТЕР (Швейцария) поддерживает мнение, высказанное представителем Испании в отношении необходимости разъяснения пункта 5. |
Thus he supported option 2, while reserving his position regarding anti-personnel mines. |
Поэтому он поддерживает вариант 2, но резервирует свою позицию в отношении противопехотных мин. |
It should be understood that the Security Council would take the preliminary decision regarding determination of aggression. |
Следует понимать, что Совет Безопасности будет принимать предварительное решение в отношении определения факта агрессии. |
He understood the concerns of some delegations regarding enforced or involuntary pregnancy and thought that the drafting should be made more specific. |
Он понимает обеспокоенность некоторых делегаций в отношении принудительной или недобровольной беременности и считает, что редакцию формулировки следует сделать более конкретной. |
(b) Any other foreign proceeding regarding the same debtor that becomes known to the foreign representative. |
Ь) о любом другом иностранном производстве в отношении того же должника, о котором стало известно иностранному представителю. |
Members of the Committee held differing views regarding the question of reservations, and a paper had been prepared on the subject. |
Члены Комитета высказали различные мнения в отношении вопроса об оговорках, и по этому вопросу был подготовлен доклад. |
Mr. DIACONU shared the concerns voiced regarding reservations to the Convention and related comments. |
Г-н ДЬЯКОНУ разделяет беспокойство, выраженное в отношении оговорок к Конвенции, и соглашается с соответствующими замечаниями. |
The delegation would pass on the Committee's comments regarding the composition of the proposed Human Rights Institution. |
Делегация передаст замечания Комитета в отношении состава будущего Управления по правам человека. |
He also supported the recommendations regarding the need for a more systematic approach within the United Nations to capacity-building. |
Выступающий также поддерживает рекомендации в отношении необходимости более систематического подхода в рамках Организации Объединенных Наций к созданию потенциала. |
The treaty bodies should also establish clear rules regarding the admissibility of information provided by entities other than the State party itself. |
Договорным органам также следует разработать четкие правила в отношении приемлемости информации, представляемой не самим государством-участником, а другими сторонами. |
That had been a futile attempt on the part of the representative of Eritrea to misconstrue the Ethiopian Government's policy regarding foreign nationals. |
Представитель Эритреи тщетно пытался неправильно истолковать проводимую правительством Эфиопии политику в отношении иностранных граждан. |
The Commission has a code of practice regarding discrimination in employment. |
Комиссия имеет кодекс практики в отношении дискриминации в сфере занятости. |
(b) Elaborate a first draft of the international instrument taking into account the outcome of the discussion under item 5 regarding its format. |
Ь) разработать первый проект международного документа, принимая во внимание итоги обсуждений по пункту 5 в отношении его формы. |
∙ The States parties would support the objective of increased transparency regarding short-range nuclear weapons in the context of its recommendations on nuclear disarmament. |
Государства-участники поддержали бы цель повышения уровня транспарентности в отношении ядерных средств малой дальности в контексте рекомендаций, касающихся ядерного разоружения. |
The Government of the Republic of Uganda would like to put on record its position regarding events in eastern Zaire. |
Правительство Республики Уганды хотело бы официально изложить свою позицию в отношении событий в восточной части Заира. |
This enabled further progress to be achieved regarding the accounting of proscribed long-range missiles. |
Это позволило добиться дальнейшего прогресса в отношении учета запрещенных ракет большой дальности. |
Should others be found guilty in the upcoming judicial procedures, similar recommendations will be made regarding these persons. |
Если другие лица будут признаны виновными в ходе предстоящего судебного разбирательства, то аналогичные рекомендации будут вынесены в отношении этих лиц. |
In case of any dispute regarding these Decisions, the English language version shall prevail. |
В случае любого спора в отношении этих решений вариант на английском языке будет иметь преобладающую силу. |
Regrettably, United Nations appeals to the separatist regime and its approval of Georgia's proposals regarding conflict resolution have been thus far unsuccessful. |
К сожалению, обращения Организации Объединенных Наций к сепаратистскому режиму и ее одобрение предложений Грузии в отношении разрешения конфликта пока что к успеху не приводят. |