| Well, the main reason is I need the money. | Ну, основная причина заключается в том, что мне нужны деньги. |
| She said it was the only reason she got into a good college. | Она сказала, что это единственная причина, почему она попала в хороший колледж. |
| Bill Walden's the reason I'm in this job. | Бил Волден - вот причина, почему я работаю тут. |
| That's probably the reason I am where I am today. | Вероятно, именно это причина того, где я сегодня нахожусь и кем являюсь. |
| They're the whole reason we broke up. | Они и есть причина, по которой мы расстались. |
| The reason for the present deadlock seems to be obvious. | Причина нынешнего затора, пожалуй, очевидна. |
| It is undeniably the main reason for the eventual prolonged procedural detention. | Вне всякого сомнения, в этом кроется главная причина длительности сроков содержания граждан под стражей. |
| The reason is that the Serbian request is primarily for political rather than legal reasons. | Причина состоит в том, что эта просьба продиктована скорее не юридическими, а политическими соображениями. |
| The real reason lies in the fact that the accusations are essentially political and are not based on solid evidence. | Действительная причина заключается в том, что обвинения являются по сути своей политическими и не опираются на твердые доказательства. |
| The main reason for such delays is that it takes longer than foreseen to draft national legislation on licensing systems. | Основная причина подобных задержек заключается в том, что разработка национального законодательства о системах лицензирования занимает больше времени, чем предполагалось. |
| The reason is perhaps that, apart from the leaders, most of the police in Darfur were Darfurians. | Причина, возможно, заключается в том, что в отличие от ее руководства большинство сотрудников полиции в Дарфуре являются дарфурцами. |
| This reason resides in the signing by that leadership of various agreements with the Government of the Sudan. | Данная причина состоит в том, что это руководство подписало различные соглашения с правительством Судана. |
| Firstly, the reason for the outbreak of violent conflict. | Во-первых, это причина вспышки насильственного конфликта. |
| That is in fact the reason that prompted the Kingdom to present its candidacy to the Human Rights Council. | В сущности, именно эта причина побудила Королевство выдвинуть свою кандидатуру в члены Совета по правам человека. |
| I think that Japan well knows the reason why the DPRK withdrew from the NPT. | Как мне думается, Японии хорошо известна та причина, по которой КНДР вышла из ДНЯО. |
| The reason is that the draft resolution addresses the recent events in the Middle East in an unbalanced manner. | Причина заключается в том, что в проекте резолюции последние события на Ближнем Востоке трактуются несбалансированно. |
| Al's the reason that Beals is still alive. | Эл, причина по которой, Билс все еще жив. |
| Justice Garza, you're the reason why I'm still here. | Судья Гарза, вы причина, по которой я все еще здесь. |
| Frank, the reason why I've asked to see you today... | Фрэнк, причина, по которой я попросила вас прийти сегодня... |
| Or there's a reason that he's in this neighborhood. | Или есть причина, по которой он еще в окрестностях. |
| Any reason why she would go there? | Есть причина, по которой она могла бы туда пойти? |
| The reason is that temperature increase will lead to reduced nitrogen immobilization in the soil. | Причина этого заключается в том, что повышение температуры ведет к снижению иммобилизации азота в почве. |
| The main reason may be because Seychelles does not have any non-financial institution offering such a service in Seychelles. | Главная причина этого, возможно, заключается в том, что в Сейшельских Островах нет какого-либо нефинансового учреждения, оказывающего такие услуги. |
| The plight and the future of the civilian population should be reason enough to re-engage the political process. | Судьба и будущее мирного населения в Дарфуре - это достаточно веская причина для того, чтобы возобновить политический процесс. |
| The reason was that, as the Commission would be aware, security interests were the subject of a parallel project. | Причина этого заключается в том, что, как известно Комиссии, обеспечительные интересы являются темой параллельного проекта. |