| The reason I knew to call Elise in this situation, the reason I know her so well, is because I called her myself once, years ago, to help you. | Причина, из-за чего я позвала сюда именно Эллис, заключается в том, что я уже однажды вызвала ее, чтобы помочь. |
| Innocent or no, there is, and always has been, only one reason to kill... money. | Невинные или нет, но всегда была и есть только одна причина убивать - деньги. |
| Well, there was a reason why I was acting so weird, and it's difficult to talk about, but I need to be completely honest. | У меня была причина так себя вести, об этом трудно говорить, но я должен быть полностью честен. |
| The only reason why he's back with you is because I broke his heart. | Единственная причина, по которой он опять с вами, это то, что я разбила его сердце. |
| If you found the reason To live on and not to die | Если у тебя есть причина Жить и не умирать, |
| Case reason Number of cases Percentage New recruit | Основание для рассмотрения дела Число случаев Процентное отношение Новые сотрудники Итого |
| The applicant must have a "good reason", which would include, for instance, the serious pursuit of marksmanship in a shooting club. | Заявитель должен иметь для этого «убедительное основание», каковым может являться, например, серьезное занятие стрельбой в стрелковом клубе. |
| That is an important additional reason why the principle of differentiated responsibilities must apply, so that developing countries can maintain their capacities for sustainable development. | Это еще одно важное основание для применения принципа дифференцированной ответственности с тем, чтобы развивающиеся страны могли сохранить свой потенциал в области обеспечения устойчивого развития. |
| Question eight, finally, asks whether there is a reason to believe that there is intent "to destroy in whole or in part" - the actual definition of genocide. | Наконец, в восьмом вопросе выясняется, есть ли основание полагать, что имеет место намерение "уничтожить, полностью или частично," - фактическое определение геноцида. |
| If a person's passport does not contain the Schengen stamp, the border guard has reason to believe that the individual does not fulfill, or no longer fulfils, the proper requirements for staying in the Schengen area. | Если в паспорте отсутствует штамп о пересечении границы, должностные лица на границе имеют основание полагать, что данное лицо не выполнило или не выполняет правила пребывания в шенгенской зоне. |
| Shame on you, Abi! That's not the reason. | Ну что ты, аби, вовсе не поэтому. |
| The cost of grain - soars beyond reason. | Стоимость зерна... поэтому и растёт. |
| This is the reason why this right is set forth in article 12, which addresses individuals lawfully within the territory of a State, not those who have formal links to that State. | Именно поэтому данное право изложено в статье 12, которая адресована к лицам, законно находящимся на территории государства, а не тем, кто состоит с этим государством в формальных отношениях. |
| I think this is the very reason why we had this long delay for two weeks about the word "together" in the text when we say "Accordingly... will all assume together membership...". | Полагаю, что именно поэтому мы столь долго - в течение двух недель - согласовывали слово "совместно" в том тексте, где говорит: "Соответственно... членский статус совместно обретут...". |
| BUT IT'S NOT THE REASON I WANT YOU TO STAY. | Но не поэтому я хочу, чтобы ты остался. |
| It gives me a reason to go approach her one more time. | Это дает мне повод подойти к ней еще раз. |
| And I'm always happy to find a reason. | А я всегда рад найти повод. |
| That is a very good reason to play with foods, and it makes me all the sicker at the weirdness of Anna Freud. | Это очень хороший повод, чтобы играть с едой, и это заставляет меня все хуже относиться к странностям Анны Фрейд. |
| Have I ever given you reason not to trust me? | Я хоть раз дал тебе повод во мне усомниться? |
| Now, what's a good reason for faking your own kidnapping? | Теперь, какой есть хороший повод для того, чтобы подстроить своё похищение? |
| My intentions were true, but years of imprisonment weakened my judgment; clouded my reason. | Мои намерения были чисты, но годы заточения затуманили мой разум, мою способность рассуждать здраво. |
| As vernacular languages - particularly French - displaced Latin, religious discourse gave way to observation and analysis, with unlimited faith in reason and scientific progress. | Как национальные языки, в частности французский, потеснили латынь, так религиозные рассуждения уступили место наблюдению и анализу, с неограниченной верой в разум и научный прогресс. |
| They worship only Reason, with a capital R. | Они чтут только Разум с большой буквы. |
| But reason dominates will. | Но разум управляет волей. |
| In fact, as the Pope affirmed, were reason to turn a deaf ear to the divine and relegate religion to the ambit of subcultures, it would automatically provoke violent reactions, and violent reactions are always a falsification of true religion. | Как отметил папа, если разум перестанет прислушиваться к божественному и низведет религию до статуса субкультуры, это автоматически спровоцирует жестокую реакцию, а жестокость всегда свидетельствовала о фальсификации настоящей религии. |
| Well, he left the radio for Walter for a reason, and he left it on that frequency for a reason. | Ну, по какой-то причине он оставил радио Уолтеру, и заклинил его на одной частоте тоже не просто так. |
| There has to be a good reason why these addresses are being disqualified. | Эти адреса заблокированы не просто так. |
| There's a reason they call it the white board. | Эта штука не просто так называется "белой доской". |
| You left him for a reason. | Ты не просто так его бросила. |
| Stella, I took the cell samples for a reason. | Стелла, я взял образцы клеток не просто так. |
| The reason for the changes was to regroup services in the areas of greatest demand. | Цель этих изменений заключается в том, чтобы перегруппировать услуги в областях, пользующихся наивысшим спросом. |
| And the reason we grow, I believe, is so we have something to give of value. | И цель, ради которой мы развиваемся, по моему мнению, это чтобы мы смогли сделать нечто ценное для других. |
| Article 54 (2) prohibits acts whose specific purpose is the denial of sustenance for whatever reason, including starvation, forced displacement or anything else. | Пункт 2 статьи 54 запрещает действия, конкретная цель которых состоит в лишении средств к существованию, независимо от мотивов, включая использование голода, принуждение к перемещению или любые другие действия. |
| This may be due to the recognition that the main reason for having a NSO, to have one national institution whose core or almost exclusive task is official statistics, may be weakened if the NSO is assigned non-statistical tasks. | Возможно, это объясняется признанием того, что главная цель создания НСУ единого национального учреждения, основной и практически единственной задачей которого является официальная статистика, может быть подорвана в результате возложения на НСУ нестатистических задач. |
| The second reason they gave was for employment: this figure rose from 4 per cent in 2001 to 19 per cent in 2002 and to 35 per cent in 2003. | Показатели здесь имеют тенденцию к росту: если в 2001 году эту цель называли 4 процента женщин, то в 2002 году - 19 процентов, а в 2003 году - 35 процентов. |
| I am the only reason you can call yourselves parents. | Лишь благодаря мне, вы стали родителями. |
| You're the reason I'm here, Neo. | Всетаки я здесь благодаря тебе, Нео. |
| She's the reason I wanted to go into the arts. | Благодаря ей я решила посвятить себя искусству. |
| I'll make sure Bo knows you're the reason I found her. | Я скажу Бо, что благодаря тебе я ее нашла. |
| So, Ted, are you the reason Knox is working for Blackhawk? | Тед, это благодаря тебе Нокс работает в Блэкхоук? |
| Doesn't this give people a reason to live? | Разве не это даёт людям смысл существовать дальше? |
| And help others surrender to a logic more powerful than reason. | И помочь другим принять логику, превосходящую здравый смысл. |
| The main reason for drawing such a distinction in the law of treaties was to ensure that States did not jeopardize legal security by calling reciprocal commitments into question, yet no such reciprocity of wills existed in the case of unilateral acts. | Главный смысл проведения такого различия в праве договоров заключается в том, чтобы государства не ставили под угрозу стабильность правовой системы, ставя под сомнение взаимные обязательства, при этом в случае односторонних актов какой-либо подобной взаимности воли не существует. |
| Some members thought that as soon as the enforcement of an expulsion decision became impossible, the reason for the detention vanished and an end must be put to the detention. | Некоторые члены Комиссии считают, что с момента, когда исполнение решения о высылке становится невозможным, отпадает сам смысл содержания под стражей, а потому оно должно быть прекращено. |
| Without love, what reason is there for anything? | Без любви... Разве что-нибудь имеет смысл? |
| There's a very good reason for this. | Для всего этого есть хорошее объяснение. |
| You must wait until there's some reason for you to give Mr Bates, but I wish you would decide that honesty is the best policy. | Надо подождать, пока найдётся подходящее объяснение для мистера Бейтса, но мне бы хотелось, чтобы ты решила, что честность - лучшая политика. |
| But I know also certainly that here a Explicable reason for is. | Но я считаю, что существует какое-то разумное объяснение. |
| Not here. No, there's a very good reason for that though. | Ну, для этого есть очень хорошее объяснение |
| Have you a reason? | У тебя есть объяснение? |
| Each soul here, when first they came, had reason never to trust again. | Каждая живая душа, до того, как она здесь оказалась, имела причины никому никогда не верить. |
| This year there is even more reason to underscore this core value in national and international politics. | В этом году существует еще больше оснований для того, чтобы подчеркнуть значение этой основной ценности в национальной и международной политике. |
| There has to be a compelling reason for refusal to grant a residence permit to the spouse of an Estonian citizen. | Для отказа в предоставлении разрешения на жительство супругу того или иного эстонского гражданина должна существовать особо важная причина. |
| However, this should not be a reason to lower our ambitions. | Однако это не должно быть основанием для того, чтобы снижать наши устремления. |
| Racism and anti-immigrant sentiments are an important part of the attack on the poor, or at least the reason why so many are willing to heed the propaganda against helping the poor. | Расизм и анти-иммигрантские чувства являются значительной причиной нападок на бедных, или, по крайней мере, причиной того, почему столь многие готовы слушать пропаганду, призывающую не помогать бедным. |
| That was another reason why the indicative list should be re-examined. | Это еще один довод в пользу повторного изучения ориентировочного перечня. |
| Had the only reason advanced by the State party for the extra service been the selection mechanism, we would have tended to hold that the extra time was excessive and could be regarded as punitive. | Поскольку единственный довод, выдвинутый государством-участником в обоснование такого продления срока службы, касается механизма отбора, мы склонны считать, что подобное увеличение продолжительности службы является чрезмерным и может рассматриваться как носящее карательный характер. |
| Guimarães dismissed the Portuguese ambassador's argument that Portuguese colonialism was based on miscegenation and the creation of multiracial societies, stating that this was "not enough of a reason to prevent independence". | Гимарайнш отверг довод португальского посла, что португальский колониализм основан на смешанных браках и создании мультирасовых обществ, заявив, что это «недостаточный довод для препятствия независимости». |
| I don't have to do anything, and I don't take orders from the Feeb, so unless you can give me one good reason you got a couple of pretty-boy agents poking around my crime scene, | Я ничего тебе не должна, и я не буду исполнять приказы болвана, если только, мне не приведут хороший довод, и не объяснят, почему парочка симпатичных агентов, слоняется на моем месте преступления. |
| Another reason for deferring to domestic law on the matter was that no similar obligations exist for business transactions in a non-electronic environment so that the interest of promoting electronic commerce would not be served by subjecting it to such special obligations. | Еще один довод, побуждающий оставить урегулирование данного вопроса на усмотрение внутреннего законодательства, заключался в том, что никаких аналогичных обязательств для коммерческих сделок в неэлектронной среде не предусмотрено и что установление особых обязательств применительно к электронной торговле не будет способствовать ее развитию. |
| But there is a deeper and more important reason. | Но существует еще одно более глубокое и более весомое соображение. |
| My last reason has to do with health - not just our own individual health, but the health of the societies we live in. | Последнее мое соображение касается здоровья - не только нашего собственного, личного здоровья, но и здоровья населения тех обществ, в которых мы живем. |
| Now, here's another reason. | А вот ещё одно соображение. |
| It was also argued, as an additional reason for the "need" to complete that task in 1993, that there was no certainty that the Working Group would be able to have the same members in 1994. | Кроме того, в качестве дополнительного довода "необходимости" завершения этой работы в 1993 году они приводили то соображение, что нет никакой уверенности в том, что в 1994 году Группа сохранит свой нынешний членский состав. |
| On the other handHowever, if the Committee were faced with a mounting workload, it this might constitute a reason for the Committeeit to decide not to proceed beyond initial consideration of a communication. | Однако в том случае, если Комитет будет сталкиваться с проблемами возрастающей рабочей нагрузки, это соображение может рассматриваться им в качестве причины, объясняющей принимаемое им решение о необходимости ограничиться всего лишь первоначальным рассмотрением сообщения. |
| Then I guess what you'd better do is find a very good reason. | Тогда, я полагаю, для вас было бы лучше найти очень хороший мотив. |
| Same reason for every evil thing he ever did. | У всех его злых дел был 1 мотив: |
| If the reason for detention is concern that the accused person will frustrate the clarification of facts relevant to criminal prosecution, the correspondence is inspected by the authority which conducts the proceedings. | Если мотив задержания связан с опасением, что обвиняемый сорвет прояснение фактов, имеющих отношение к уголовному преследованию, то корреспонденция проверяется инстанцией, ведущей разбирательство. |
| They don't necessarily have reason to believe you did it, but since you are the ex... with motive... and the two of you fought the week before, you're of interest. | Им не обязательно иметь основания считать, что это сделали вы, но поскольку вы бывший муж и у вас был мотив... и вы с ней поссорились за неделю до случившегося, вами интересуются. |
| You had both the reason and the opportunity to steal. | Не забывайте, у вас были и возможность, и мотив. |
| and so it was... until the day that a false sun exploded over Trinity, and Man forever traded away wonder... for reason. | Так было до того дня, когда ложное солнце взорвалось над троицей и человек навсегда променял удивление на рассудок. |
| Reason and understanding give place to fundamentalism and extremism. | Рассудок и сознание уступают место фундаментализму и экстремизму. |
| Far be it from me to expect reason and common sense to triumph above youthful omniscience, so for today, we shall stop until next week. | Я вовсе не ожидаю, что рассудок и здравый смысл восторжествует над молодым всезнанием, так что на сегодня мы закончим до следующей недели. |
| My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact. | Мои коллеги психологи показали, что нами движут плоть и эмоции, и мы включаем свой слабый рассудок лишь для обоснования внутренних чувств задним числом». |
| You don't mortify reason. | Вот вы рассудок не умертвили. |
| You try and use logic and reason to try and make sense of it but you just have to give in. | Ты пытаешься использовать логику и рассуждать, чтобы понять смысл этого, но ты просто должен допустить это. |
| Listen, if Reverend Driscoll has the children, we're going to have to reason with him. | Слушай, если у преподобного Дрисколла есть ребёнок, Мы должны рассуждать как он |
| We share a single planet populated by human beings, who have been granted superior intelligence, the gift of being able to think and the ability to reason and know right from wrong. | Мы живем на одной планете, населенной человеческими существами, которых наделили высшим разумом, а также способностью рассуждать и отличать добро от зла. |
| Intelligence is a property of the mind that encompasses many related abilities, such as the capacities to reason, to plan, to solve problems, to think abstractly, to comprehend ideas, to use language, and to learn. | Интеллект является качеством психики, которое включает в себя множество связанных особенностей, таких как способность рассуждать, планировать, способность решать задачи, абстрактно мыслить, постигать идеи, иметь способность к языкам и обучению. |
| He can't reason well either. | И он тоже не сможет рассуждать здраво. |
| Give me a reason, why should we leave? | Ты резон дай - чего мы пойдем? |
| Moreover, it was added that the US proactive posture against proliferation of WMD on earth should constitute the very reason for their not placing weapons in outer space in the first place. | Кроме того, он добавил, что проактивная американская позиция против распространения ОМУ на Земле должна представлять собой прежде всего сам резон для неразмещения ими оружия в космическом пространстве. |
| Some assert that the recent test of an ASAT weapon, which has drawn so much international attention and concern, constitutes a further reason to pursue outer space arms control, as some have proposed. | Кое-кто утверждает, будто недавнее испытание противоспутникового оружия, которое стало предметом немалого международного внимания и озабоченности, являет собой еще один резон для реализации контроля над космическими вооружениями, как это предлагают некоторые. |
| This is one more reason why Romania, which is aware of the role that the Conference can and must play, joins with the vast majority of its members in hoping that positive developments will enable us to break out of the present deadlock. | И в этом состоит еще один резон для того, чтобы Румыния, сознавая ту роль, какую может и должна играть Конференции, присоединяется к обширному большинству ее членов в надежде на то, что позитивные эволюции позволят нам вырваться из нынешнего тупика. |
| All the more reason, then, to explore further the Swedish proposal. | А значит тем более есть резон продолжить изучение шведского предложения. |
| First, we must call for reason and responsibility on the part of political leaders. | Во-первых, мы должны призвать политических лидеров проявить благоразумие и ответственность. |
| Whenever I address this question I recall the great Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi, who invites us not to despair and to rely on reason. | Всякий раз, когда я касаюсь этого вопроса, я вспоминаю великого тунисского поэта Абу ад-Дасима аш-Шабби, который предлагает нам не отчаиваться, а полагаться на благоразумие. |
| We earnestly ask the Security Council to put the necessary pressure on those groups to bring them to see reason and to respect the agreements and protocols signed in Arusha. | Мы настоятельно просим Совет Безопасности оказать необходимое давление на эти группы, с тем чтобы они проявили благоразумие и выполняли соглашения и протоколы, подписанные в Аруше. |
| While we voice deep concern over the ongoing conflict in Afghanistan, we should like to call upon the parties involved in the conflict to resort to reason and logic and, thereby, reach a cease-fire and work for peace, stability and national reconciliation. | Выражая свою глубокую обеспокоенность продолжающимся конфликтом в Афганистане, мы хотели бы призвать вовлеченные в конфликт стороны проявить благоразумие и логику мышления и, таким образом, достичь прекращения огня и начать трудиться на благо мира, стабильности и национального примирения. |
| Amartya Sen, the Nobel Prize-winning economist, has pointed out that great Indian rulers, such as Ashoka (third century BC) and Akbar (sixteenth century), advocated pluralism, tolerance, and reason long before the European Enlightenment. | Амартия Сен - лауреат нобелевский премии в области экономики - обратил внимание на то, что великие индийские правители, такие как Ашока (третье столетие до н.э.) и Акбар (шестнадцатое столетие), защищали плюрализм, терпимость и благоразумие задолго до европейского Просвещения. |
| He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
| They don't have the power of speech, but they can reason. | Они не владеют речью, но делать выводы они умеют. |