| However, the reason for doing so must be reported on the note sheet. | Однако причина этого должна указываться в протоколе. |
| As soon as you walked in, I knew what the reason was. | Как только вы появились, причина стала мне очевидна |
| Is there a reason why you didn't report your boyfriend missing? | Была ли причина, по которой Вы не стали сообщать о том, что Ваш парень пропал? |
| Riki, I know you wouldn't hit him without a reason. | Рики, я уверен, была какая-то причина, что ты распустил руки. |
| She didn't want to talk about it, but that would be a reason to leave. | Она не хотела говорить об этом, но это серьезная причина, чтобы сбежать. |
| Finally, Article 52, sets the conditions under which the reason for residence in the country may be changed. | И наконец, в статье 52 определены условия, при которых основание для предоставления вида на жительство в стране может быть изменено. |
| An analysis of State policy and legislation from the gender perspective gives reason to believe that in the future women will have greater opportunities for realizing their reproductive rights. | Анализ государственной политики, и законодательных основ с позиций гендерной точки зрения дает основание полагать, что в перспективе у женщин будут больше возможностей для реализации своих репродуктивных прав. |
| In addition, a number of States (Austria, Belgium, Croatia, Portugal, Slovakia and Ukraine) reported that resignation on grounds of conscience represented an unknown reason for resigning and that no particular regulations existed in this respect. | Кроме того, ряд государств (Австрия, Бельгия, Португалия, Словакия, Украина и Хорватия) сообщили, что, поскольку законодательством не предусмотрено такое основание для выхода в отставку, как соображения совести, каких-либо особых процедур, регулирующих подобные случаи, не существует. |
| Unclear economic perspectives across developed and developing countries should not be interpreted as sufficient reason to regress on the realization of the economic and social rights of all, including the rights to social security and to an adequate standard of living. | Неясные экономические перспективы в развитых и развивающихся странах не следует толковать как достаточное основание для снижения внимания к реализации экономических и социальных прав для всех, включая права на социальное обеспечение и достаточный жизненный уровень. |
| That right there is reason enough... for me to pull you off this assignment. | Это достаточное основание, чтобы я отстранил тебя от задания. |
| That's probably the reason Jordan let her live. | Наверное, поэтому Джордан оставил ее в живых. |
| This was the reason that the Department of Public Health conducted a national survey into overweight and eating habits in Aruba in 1993. | Именно поэтому в 1993 году департамент здравоохранения провел общенациональное исследование проблем чрезмерного веса и привычек в питании населения Арубы. |
| That's the reason he's running. | Поэтому он и бежит. |
| Is that the only reason you came? | Ты только поэтому пришла? |
| And, as you can imagine, there was a good reason we were forbidden. | Туда приходили умирать слоны, поэтому нам и запрещали гулять в Ущельи. |
| That's not a reason for you to get a solo at Nationals. | Это не повод для того, чтобы ты получила соло на Национальных. |
| Does a wife need a reason? | А что, жене нужен какой-нибудь повод? |
| Then stop giving me a reason to be! | Тогда перестань давать мне повод ревновать! |
| Do I need a reason to give you a gift, with our relationship? | К чему повод, чтобы сделать подруге подарок? |
| That's a good reason to be afraid. | Серьезный повод для опасений. |
| Unfortunately, when you grow up, the brain and reason develop. | К несчастью, по мере взросления у нас развиваются разум и рассудок. |
| However, much progress has been made on the path towards building a world where the power of reason, justice and dialogue settle disputes between nations and not military or economic power. | Однако с тех пор мы достигли больших успехов в деле строительства мира, в котором правят разум, справедливость и разрешение споров путем диалога между нациями, а не военная сила или экономическое давление. |
| They would push us into either error or perjury corrupting either reason or the heart. | Они натолкнут нас на грех - или на нарушение клятвы, развратив наш разум - или сердце. |
| SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? | СП: «Но может ли разум привести нас к чему-то доброму, порядочному, нравственному? |
| Computer Power and Human Reason. | Возможности вычислительных машин и человеческий разум. |
| You must suspect I got caught for a reason? | Подозреваешь, что меня поймали не просто так? |
| They're in New York for a reason, but I don't know why. | Они в Нью-Йорке не просто так, но я не знаю, зачем. |
| When good people do bad things, it's usually for a reason. | Хорошие люди не просто так совершают плохие поступки. |
| People get divorced for a reason. | Люди не просто так расходятся. |
| Kate, there are rules that are put in place for a reason. | Кейт, есть правила, которые придуманы не просто так. |
| This was the reason for the 2004 French law against religious symbols in school, which protects the girl child and young girls. | Именно поэтому во Франции был принят закон 2004 года, касающийся ношения религиозных атрибутов в школе; цель этого закона заключалась в защите маленьких девочек и девушек. |
| The reason for establishing an official channel of communication for these matters is to enable the Executive Secretary to request assistance from the Party in order to have the matter referred to the appropriate dispute settlement arrangements. | Цель установления официального канала связи по таким вопросам состоит в том, чтобы Исполнительный секретарь имел возможность обращаться за помощью к Стороне для передачи конкретного вопроса в соответствующие механизмы урегулирования споров. |
| Asked about the criterion on which the decision to phase out gradually the widow's pension had been based, the representative noted that the main reason was to strengthen the financial support provided for children and to have the same rules for men and women. | Отвечая на вопрос о том, чем вызвано решение о постепенной отмене пенсий для вдов, представитель отметила, что основная цель заключается в усилении финансовой поддержки в отношении детей и обеспечении одинаковых правил для мужчин и женщин. |
| If the reason for attacking the mill was to gain control of it for observation and control purposes, it made no sense to bomb the principal machinery and to destroy the upper floors. | Если цель нападения на мукомольный завод состояла в том, чтобы занять его для наблюдения и установления контроля над данным районом, то нанесение бомбовых ударов по наиболее важному оборудованию и разрушение верхних этажей было бессмысленным. |
| It appears, however, that the reason for the proposed revision of the Geneva post adjustment index has never been adequately explained, or its purpose adequately justified - especially in view of the significant legal concerns associated with any such decision. | Вместе с тем представляется, что причины предлагаемого пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы не были адекватным образом разъяснены, а его цель - надлежащим образом обоснована, в особенности в свете серьезных юридических возражений, возникающих в связи с возможностью принятия любого подобного решения. |
| I'm the reason we even have cupcake jobs. | И даже благодаря мне у нас вообще есть работа с кексами. |
| Actually, the only reason we're alive is because of her. | Только благодаря ей мы до сих пор живы. |
| The only reason we have it is 'cause of you. | И она у нас есть благодаря тебе. |
| Half the reason I do what I do is 'cause of movies like that. | Я делаю то, что делаю, в том числе и благодаря как раз таким фильмам. |
| She's the reason you're free. | Благодаря ей ты на свободе. |
| There is often reason to encourage further specific regulation. | Зачастую имеет смысл поощрять более подробную конкретную регламентацию. |
| The people give me the reason to do all of these things. | Люди дали мне смысл делать всё остальное |
| But who, why and for what reason? | Но кто, и зачем - какой в этом смысл? |
| She saw reason, Bertie. | Она увидела в этом смысл, Берти. |
| Reason dictates that that country, which cooperates with a large part of the international community and makes a valuable contribution to universal civilization, should be rapidly integrated into the United Nations. | Здравый смысл диктует, чтобы эта страна, которая сотрудничает со значительной частью международного сообщества и вносит ценный вклад в общемировую цивилизацию, была поскорее интегрирована в состав Организации Объединенных Наций. |
| The credibility of the United Nations in the international context is ever-shrinking, and we know that there is a single and very simple reason for this: no decision of the General Assembly, even if appropriate, is of a binding nature. | Авторитет Организации Объединенных Наций в мире продолжает падать, и мы знаем, что у этого есть единственное и очень простое объяснение: ни одно решение Генеральной Ассамблеи, даже если оно абсолютно приемлемое, не имеет обязательной силы. |
| status reason: explanation or justification of the status of consignments, goods and/or equipment. | обоснование статуса: объяснение или обоснование статуса партий товаров, грузов и/или оборудования; |
| There's a reason, an explanation... | Должна быть причина, объяснение... |
| The reason is simple: there is more - much more - to competitiveness than energy prices. | Есть простое объяснение этому явлению: есть намного более важные факторы, влияющие на конкурентоспособность. |
| The reason given for this action was that the AAD WCAR was considered to be a "family gathering [to discuss] matters of specific concern" to Afrikans and Afrikan descendants and as such called for "cultural privacy". | В обоснование этого решения было дано объяснение о том, что это мероприятие рассматривается в качестве «совещания "для своих" с целью обсуждения вопросов, представляющих особый интерес» для африканцев и потомков африканцев, и как таковое предполагает "культурную конфиденциальность". |
| As the contours of that future emerge, there is reason for hope. | По мере того, как вырисовываются контуры будущего, есть основания для надежды. |
| What's the main reason that people get angry? | Какова главная причина того, что люди сердятся? |
| The reason for this is that a claimant is not required to exhaust justice in a foreign State "when there is no justice to exhaust". | Это объясняется тем, что от обращающегося с требованием лица не требуется исчерпание возможностей правосудия в иностранном государстве, «когда нет того правосудия, которое должно быть исчерпано». |
| Last week you said that the reason that you couldn't stay over at your dad's was because you couldn't fall asleep because of the noise. | На прошлой неделе ты сказал, что причина того, что ты не остался со своим отцом в том, что тебе было не уснуть из-за шума. |
| Furthermore, refugee status ceases to exist if a person has been sanctioned with the protective measure of expulsion or dismissal from residence or cancellation of refugee status (if it is necessary for the reason of protecting national security or public law and order). | Кроме того, статус беженца прекращает действовать в том случае, если по отношению к соответствующему лицу применяются такие защитные меры, как депортация, отказ в виде на жительство или аннулирование статуса беженца (если это необходимо из соображений национальной безопасности или общественного правопорядка). |
| Mr. Okio said that the Caribbean regional seminar had demonstrated the impact of good documentation, another reason to improve dissemination of information. | Г-н Окио указывает, что Карибский региональный семинар продемонстрировал полезность качественного ведения документации; это еще один довод в пользу совершенствования процесса распространения информации. |
| Second, the expert noted that TNCs were already using company structures to avoid liability, which was an added reason for the guidelines to apply to all corporations. | Во-вторых, как отметил этот эксперт, ТНК уже сейчас используют структуры компаний в целях ухода от ответственности, а это еще один довод, свидетельствующий о необходимости применения основных принципов ко всем корпорациям. |
| 4.3 The State party further observes that the sole reason advanced by the author in support of his contention that he did not get a fair hearing in the Supreme Court is the alleged conduct of the Chief Justice. | 4.3 Государство-участник далее отмечает, что единственный довод, выдвинутый автором в поддержку его утверждений о том, что разбирательство его дела в Верховном суде было несправедливым, касается предполагаемого поведения Председателя. |
| In your opinion, is it justified for a husband to beat his wife in the following situations:? Approximately 10% of women in the 15-49 age group answered in the affirmative, giving the main reason as if a woman neglects her children . | Считаете ли вы, что в такой ситуации избиение жены мужем будет оправданным? Около 10 процентов респондентов из группы женщин в возрасте 15 - 49 лет дали утвердительный ответ, указав в качестве основной причины довод о том, что женщина не заботится о детях . |
| As your good La Fontaine used to say: - "The reason of the strongest is always..." - "... the best." | Как говорил ваш Лафонтен: "Довод того, кто сильнее, всегда самый..." - "убедительный!" |
| But there is a deeper and more important reason. | Но существует еще одно более глубокое и более весомое соображение. |
| Now, here's another reason. | А вот ещё одно соображение. |
| Another reason for a temporary refrain from action is that in the next few years it is anticipated that the driver will be confronted with other distracting communication and navigation instruments in the vehicle. | Другое соображение в пользу того, чтобы временно воздержаться от конкретных действий в данной области, сводится к тому, что, как предполагается, в ближайшие годы появятся другие бортовые коммуникационнонавигационные устройства, способные отвлечь внимание водителя. |
| At the same time, the latter should not be a reason for delaying the elaboration of the statute of the international criminal court. | В то же время последнее соображение не должно использоваться в качестве оправдания для задержки с разработкой устава международного уголовного суда. |
| It was also argued, as an additional reason for the "need" to complete that task in 1993, that there was no certainty that the Working Group would be able to have the same members in 1994. | Кроме того, в качестве дополнительного довода "необходимости" завершения этой работы в 1993 году они приводили то соображение, что нет никакой уверенности в том, что в 1994 году Группа сохранит свой нынешний членский состав. |
| They can always find a reason when they want to. | Увы, они всегда найдут мотив! |
| It shall notify the [Technical Secretariat] [Organization] of its objection in writing and [shall] [may] include the reason for the objection. | Оно письменно уведомляет [Технический секретариат] [Организацию] о своем отводе и [указывает] [может указать] мотив такого отвода. |
| It also has a record book of releases that contains at least: name of inmate, age, date and time, number of release order, reason for release, case number, court, address of the inmate and signature. | В этих учреждениях имеются также книги учета убытия задержанных, в которых указываются: фамилия задержанного лица, его возраст, дата и время убытия, номер официального решения об освобождении, мотив освобождения, процессуальный номер, суд, принявший соответствующее решение, адрес и личная подпись задержанного. |
| Motive becomes an issue, and they all had reason to lie. | Под подозрение сразу попадает шесть человек, и все они имели мотив. |
| Could you supply a reason, Dr. Baker, for Mrs. de Winter's suicide? | Как вы считаете, у нее был мотив, чтобы покончить жизнь самоубийством? |
| But hunger, like war, makes your forget reason and dignity. | Но из-за голода во время войны можно потерять рассудок и достоинство. |
| Deep-seated emotions will continue to blur reason and not all groups will take to the road of healing at the same pace. | Глубоко укоренившиеся эмоции будут и впредь затмевать рассудок, и не все группы в одном темпе пройдут путь, ведущий к исцелению. |
| Have you lost all reason? | Сын мой, Вы теряете рассудок |
| It's true, Sire, that I consider Mr Marchal to be driven more by violence than reason, I do believe him to be a man of trust and integrity. | Я действительно считаю, сир, что месье Маршалем руководит больше жестокость, нежели рассудок, но я также уверен и в том, что он - человек чести и ему можно доверять. |
| Her reason had been strong enough not to crack under the strain of her uncanny situation, and now bowed to the holy and inscrutable laws of the universe. | ЕЁ РАССУДОК БЫЛ ДОСТАТОЧНО СИЛЕН, ЧТОБЫ В ЭТОМ ОСОБОМ СЛУЧАЕ НЕ СДАТЬСЯ, А ПОЛОЖИТЬСЯ НА СВЯТОЙ И НЕОБЪЯСНИМЫЙ ЗАКОН ВСЕЛЕННОЙ |
| The importance of referential transparency is that it allows the programmer and the compiler to reason about program behavior as a rewrite system. | Важность ссылочной прозрачности заключается в том, что она позволяет программисту и компилятору рассуждать о поведении программы как о системе перезаписи. |
| You're animals, incapable of reason. | Вы животные, не способные рассуждать. |
| You can't reason with crazy, right? | Ты не можешь рассуждать с сумасшедшим, ведь так? |
| I will not reason what is meant thereby, because I will be guiltless of the meaning. | Не стану я о том, что это значит, рассуждать, - хочу я чистым быть и от сужденья, |
| Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights. | Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав. |
| It's the only reason to keep us alive. | Это единственный резон держать нас в живых. |
| I do not know the reason for this. | Я не знаю, в чем тут резон. |
| More reason to leave me alone! | Еще один резон оставить меня в покое! |
| We agreed with the Ambassador of France that we did not receive substantial indications for our work ahead from the NPT Review Conference in New York, and this is one more reason to go more in depth on some issues here in the Conference on Disarmament. | Мы согласны с послом Франции, что мы не получили от нью-йоркской обзорной Конференции по ДНЯО существенных указаний насчет предстоящей нам работы, и в этом состоит еще один резон для того, чтобы предпринять более детальную проработку по некоторым проблемам здесь, на Конференции по разоружению. |
| Reason explains why he hacked off her hand after? | Резон объясняет, почему потом он отрубил ей руку? |
| And once that starts, reason goes out the window. | И, если она начнется, все благоразумие вылетит в трубу. |
| It must exercise reason and wisdom rather than engage the language of war and aggression against others. | Ему необходимо проявить благоразумие и мудрость, отказавшись от языка войны и насилия по отношению к другим. |
| We strongly call upon those who have contributed to the current stalemate in Angola to see reason and show more commitment to the peace process. | Мы решительно призываем тех, кто внес свою лепту в создание нынешнего тупикового состояния в Анголе, проявить благоразумие и приверженность мирному процессу. |
| While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. | Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
| Amartya Sen, the Nobel Prize-winning economist, has pointed out that great Indian rulers, such as Ashoka (third century BC) and Akbar (sixteenth century), advocated pluralism, tolerance, and reason long before the European Enlightenment. | Амартия Сен - лауреат нобелевский премии в области экономики - обратил внимание на то, что великие индийские правители, такие как Ашока (третье столетие до н.э.) и Акбар (шестнадцатое столетие), защищали плюрализм, терпимость и благоразумие задолго до европейского Просвещения. |
| He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
| They don't have the power of speech, but they can reason. | Они не владеют речью, но делать выводы они умеют. |