The only reason you didn't have any success in the yard is because it's outside. | Причина, по которой опыт не удался во дворе, в том, что это открытое пространство. |
Is there a reason why you didn't report your boyfriend missing? | Была ли причина, по которой Вы не стали сообщать о том, что Ваш парень пропал? |
Okay, he was coming back for me, and the only reason I was with you is because I didn't know that. | Хорошо, он ехал ко мне, и единственная причина, по которой я была с тобой, я не знала об этом. |
CONTINUES TO MAKE HORN NOISE I wish it were, for such a nice, good reason. | Надеюсь, у тебя для этого была хорошая причина. |
I mean, the only reason you're still in school is that your dad sold his diaper business. | Я хочу сказать, что единственная причина, почему ты все еще учишься в том, что твой отец продал свой бизнес подгузников. |
Adrian and I aren't doing anything right now, So I have a reason to be with someone else. | Мы с Эдриан сейчас ничего не делаем, поэтому у меня есть основание быть с кем-то еще. |
This is good reason for the international community to raise serious concerns on such an embargo and sanctions, justifying the call for their immediate cessation. | Это хорошее основание для международного сообщества высказать серьезную озабоченность относительно таких эмбарго и санкций, вполне оправдывающих призыв к их немедленной отмене. |
I know it was wrong... but you got to know I had a very good reason. | Я знаю, что это было неправильно... но ты знаешь, у меня было очень серьезное основание. |
The reason invoked was that the name of the staff member concerned had not been included in the list of WHO officials communicated at regular intervals to the host country. | Основание для этого заключалось в том, что фамилия соответствующего сотрудника не была включена в список должностных лиц ВОЗ, который периодически препровождается принимающей стране. |
There's a good reason for this. | И для этого есть основание. |
That's the reason I've entered into conversations with them to buy our company. | Поэтому я и начал переговоры с ними о покупке нашей компании. |
That is the reason why the progress of the investigation becomes such a crucial element in determining when the Tribunal will commence its operation. | Именно поэтому прогресс в ходе расследования становится столь ключевым элементом в определении того, когда Трибуналу надлежит приступит к своей работе. |
I imagine they took your badge and gun - that's the only reason you're holding a peashooter like that. | Думаю, что у тебя отобрали значок и оружие - именно поэтому ты пришла с этой пукалкой. |
And that's probably the reason why I've chosen to be a functional neurosurgeon. | Кажется, именно поэтому я решила, что стану функциональным нейрохирургом. |
The reason why Africa is hailed as a pioneer in implementing R2P is therefore not difficult to find. | Поэтому причина, по которой Африка первой приступила к выполнению обязанности по защите, достаточно очевидна. |
He asked me to introduce him to a friend... so he could give her husband a reason to divorce. | Он просил представить его одной моей знакомой... чтобы муж той смог получить повод к разводу. |
I need a reason to see my family? | Мне нужен повод, чтобы увидеться со своей семьей? |
Is there a reason for us to meet again? | У нас есть повод для повторной встречи? |
But that's all the more reason to relax. | Ну как раз повод расслабиться. |
Well, then we give him a reason to live. | Тогда дадим ему повод жить. |
The United Nations is an embodiment of the will of humankind to defeat violence with the power of reason and to achieve some betterment of the human condition. | Организация Объединенных Наций - это воплощение воли человечества, которое стремится к тому, чтобы разум победил насилие, а условия жизни людей хоть немного улучшились бы. |
In times of despair and disappointment for so many in the Middle East, it is towards the United Nations that world public opinion looks in the hope that reason and peace will eventually prevail. | Сейчас, когда очень многие отчаялись и разочаровались в Ближнем Востоке, именно к Организации Объединенных Наций мировая общественность обращает свои взоры в надежде на то, что разум и мир в конечном итоге восторжествуют. |
But it's instinct and reason. | Но есть инстинкт и разум. |
And it's in this way that reason helps us create a better world. | Таким образом, разум помогает нам делать мир лучше. |
The violent expedition of my love has outrun the pauser reason. | "Стремленье страсти упредило Неспешный разум." |
Dr Turner's tasked me for a reason. | Доктор Тернер поручил это мне не просто так. |
In my day, we formed the templar for a reason... to clean up the department. | В мои дни рыцари появились не просто так... а для очистки нашего департамента. |
the dock is there for a reason. | Платформа там не просто так стоит. |
But you can get me a glass of red wine so I have a reason to be here. | Но вы можете принести мне бокал красного вина, чтобы я не просто так сидел. |
The aristocracy survives for a reason. | Аристократия выжила не просто так |
The underlying reason for terrorism is to create chaos, to disrupt the global system of peace and security established and promoted by our Organization. | Цель терроризма - создать хаос, разрушить глобальную систему мира и безопасности, созданную и поддерживаемую нашей Организацией. |
The reason for writing to the President is to convey formally to the Conference information which we considered might be important: that a group of countries wishes to refrain from exercising a right (which they are not renouncing) for a given period of time. | Цель направления письма в адрес Председателя заключается в официальном доведении до сведения Конференции информации, которая, на наш взгляд, могла бы иметь важное значение: а именно, что группа стран готова не отказаться, но воздержаться на определенный срок от осуществления одного из прав. |
The people of Paraguay and their President, in consonance with our extraordinary national history, believe deeply in the human being as the subject and end of and reason for every effort designed to benefit humankind. | Народ Парагвая и его президент, согласно нашей замечательной национальной истории, глубоко верят в человека как субъекта и конечную цель любых усилий, направляемых на благополучие человечества. |
The second reason they gave was for employment: this figure rose from 4 per cent in 2001 to 19 per cent in 2002 and to 35 per cent in 2003. | Показатели здесь имеют тенденцию к росту: если в 2001 году эту цель называли 4 процента женщин, то в 2002 году - 19 процентов, а в 2003 году - 35 процентов. |
After all, the civilized world bases its actions on law and reason, while those who perpetrate indiscriminate violence base their actions on the premise that the end justifies the means. | В многосторонней дипломатии всегда есть место для разработки широко принятых норм, которые будут иметь силу международной легитимности и даже восходить до уровня международного обычного права. и разуме, тогда как исполнители огульного насилия исходят в своих действиях из той посылки, что цель оправдывает средства. |
This school is the reason he's doing as well as he is. | Только благодаря школе он так хорошо себя чувствует. |
You're the only reason I have any of this. | Только благодаря тебе у меня всё это есть. |
But whoever it is they are the reason I didn't die with Coach Lewis in that church fire. | Но только благодаря ему я не погиб в том пожаре в церкви. |
The reason you're not is her. | Вы здесь благодаря ней. |
The reason we know so much about it is scuba divers can very easily go down there and access it. | Если вы посмотрите на эту диаграмму кораллового рифа, мы знаем очень много о том, что происходит наверху, и знаем мы об этом так много благодаря аквалангистам, которые без труда проникают на эту глубину. |
Is there a reason for this chemistry lesson? | И в чем смысл всего этого урока по химии? |
The reason for merging these two forms is that reporting can be facilitated by a form that promotes efficiency and requires reporting on the key issues and not simply routinely going through all of the Protocol's articles. | Смысл объединения этих двух форм сводится к тому, что наличие формы, поощряющей эффективность и требующей представления ответов на ключевые вопросы, а не просто рутинной "пробежки" по всем статьям Протокола, может способствовать облегчению отчетности. |
The din drowned out all reason. | Шум заглушал здравый смысл. |
He is your reason for living. | Он ваш смысл жизни. |
The founding of the United Nations, as we know, coincided with the profound upheavals that humanity experienced when reference to the meaning of transcendence and natural reason was abandoned, and in consequence freedom and human dignity were grossly violated. | Как мы знаем, создание Организации Объединенных Наций происходило на фоне глубоких потрясений, которые человечеству пришлось пережить после того, как были преданы забвению понятие запредельного и здравый смысл и, как следствие, были грубо попраны свобода и человеческое достоинство. |
But I believe there's a reason for that as well. | Но я верю, что и этому есть объяснение. |
There's a reason for that, Clive. | Этому есть объяснение, Клайв! |
There has got to be a logical explanation for this, a scientific reason. | Должно быть логическое объяснение, по науке. |
The reason is simple: human activities - yours, mine and everyone's. | Найти объяснение этому несложно: это человеческая деятельность - ваша, моя, да и просто каждого из нас. |
There's a reason, an explanation... | Должна быть причина, объяснение... |
In fact, maybe this experiment was the reason that Silicon Valley got off to its great start with innovation. | Вообще, может этот эксперимент был причиной того, что Силиконовая Долина получила великий старт с инновациями. |
But the fact that sport can unleash primitive emotions is not a reason to condemn it. | Но факт, что спорт может высвободить первобытные эмоции, не является причиной для того, чтобы отменить его. |
The Network explained that the reason for this must be seen in the operational realities and working methods of organizations: General Service staff contributed fully to the performance of a team as programme or operations assistants, human resources or finance assistants. | Сеть пояснила, что причину для этого следует искать в реалиях и методах работы организаций: персонал категории общего обслуживания в полной мере вносит вклад в деятельность того или иного коллектива в качестве помощников по вопросам программ или операций, людских ресурсов или финансов. |
As a matter of drafting, it was generally agreed that notions such as "effectiveness" and "validity" of the assignment should be avoided for the same reason they had been avoided in paragraph (1). | В редакционном плане было выражено общее согласие в отношении того, что таких понятий, как "юридическая сила" и "действительность уступки", следует избегать по той же причине, по какой они не были использованы в пункте 1. |
The reason for not requiring the defendant to take the oath and not compelling him to answer is to ensure that he is not subjected to any form of coercion, even of a moral nature. | Причина, по которой подсудимый не должен принуждаться делать заявления под присягой и отвечать на задаваемые вопросы, заключается в необходимости обеспечения того, чтобы он не подвергался никакой форме принуждения, включая психологическое воздействие. |
Mr. Okio said that the Caribbean regional seminar had demonstrated the impact of good documentation, another reason to improve dissemination of information. | Г-н Окио указывает, что Карибский региональный семинар продемонстрировал полезность качественного ведения документации; это еще один довод в пользу совершенствования процесса распространения информации. |
Had the only reason advanced by the State party for the extra service been the selection mechanism, we would have tended to hold that the extra time was excessive and could be regarded as punitive. | Поскольку единственный довод, выдвинутый государством-участником в обоснование такого продления срока службы, касается механизма отбора, мы склонны считать, что подобное увеличение продолжительности службы является чрезмерным и может рассматриваться как носящее карательный характер. |
A third reason is the one adduced by the present Special Rapporteur in his first report, namely that this solution offers a greater degree of normativity than if the list were consigned to the commentary to article 5. | Третий довод был приведен Специальным докладчиком в его первом докладе и заключается в том, что такое решение обеспечивает более высокую степень нормативности, нежели решения, предусматривающие перенесение перечня в комментарий к статье 5. |
On the contrary, the fact that the buyer had used this inappropriate reason to unilaterally cancel the contract was a fundamental breach of contract (Article 25 CISG). | В то же время суд счел, что тот факт, что покупатель неправомерно использовал данный довод в качестве предлога для одностороннего расторжения договора, является существенным нарушением договора (статья 25 КМКПТ). |
The stated reason for that action was the suspicion that the house contained wanted persons; no persons were found in the house after the operation. | В качестве обоснования этих действий был выдвинут довод о том, что в доме находились разыскиваемые лица; после проведенной операции в доме никто обнаружен не был. |
But there is a deeper and more important reason. | Но существует еще одно более глубокое и более весомое соображение. |
Another reason for a temporary refrain from action is that in the next few years it is anticipated that the driver will be confronted with other distracting communication and navigation instruments in the vehicle. | Другое соображение в пользу того, чтобы временно воздержаться от конкретных действий в данной области, сводится к тому, что, как предполагается, в ближайшие годы появятся другие бортовые коммуникационнонавигационные устройства, способные отвлечь внимание водителя. |
The main reason for this approach is that the decision whether or not to permit acceleration clauses in security agreements (which would make the reinstatement right moot) is considered to be more properly a matter to be addressed by a State's general law of obligations. | Основное соображение заключается в том, что решение разрешить или не разрешить в соглашениях об обеспечении оговорки, ускоряющие ход событий (и позволяющие оспаривать право на восстановление), более целесообразно оставлять на усмотрение общих норм обязательственного права государств. |
It was also argued, as an additional reason for the "need" to complete that task in 1993, that there was no certainty that the Working Group would be able to have the same members in 1994. | Кроме того, в качестве дополнительного довода "необходимости" завершения этой работы в 1993 году они приводили то соображение, что нет никакой уверенности в том, что в 1994 году Группа сохранит свой нынешний членский состав. |
On the other handHowever, if the Committee were faced with a mounting workload, it this might constitute a reason for the Committeeit to decide not to proceed beyond initial consideration of a communication. | Однако в том случае, если Комитет будет сталкиваться с проблемами возрастающей рабочей нагрузки, это соображение может рассматриваться им в качестве причины, объясняющей принимаемое им решение о необходимости ограничиться всего лишь первоначальным рассмотрением сообщения. |
We can know His reason if we have the strength to listen. | Мы можем понять Его мотив, если нам хватит сил услышать. |
Regardless of the underlying reason for the decision adopted, its sponsors would have done well to consider the consequences that it may have for the Russian Federation and the Commonwealth of Independent States (CIS). | Какой бы мотив ни лежал в основе принятого постановления, его инициатором не мешало бы подумать о тех последствиях, которые оно может иметь для Российской Федерации и Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Reason to go after Arlo. | Вот и мотив убить Арло. |
Reason for punishment: wilful violence | Мотив наказания: умышленное применение насилия |
They don't necessarily have reason to believe you did it, but since you are the ex... with motive... and the two of you fought the week before, you're of interest. | Им не обязательно иметь основания считать, что это сделали вы, но поскольку вы бывший муж и у вас был мотив... и вы с ней поссорились за неделю до случившегося, вами интересуются. |
If we took away from him this entertainment, he could come back to reason. | Если отнять у него эту забаву, возможно, король обретёт рассудок. |
This situation could sink into an uncontrollable quagmire unless reason and calm prevail. | Эта ситуация может привести к неконтролируемому взрыву, если рассудок и спокойствие не возобладают. |
The chemical precursors that signal the onset of an emotion designed specifically to overwhelve logic and reason. | Химические предвестники эмоции, предназначенные пересилить логику и рассудок. |
Toward the end of my service I avoided out of pride any mental examinations, hoping that time would balance a mind which I had every reason to suppose was seriously affected. | К концу моей военной службы, я избегал, из гордости, любых обследований психики, надеясь, что время восстановит мой рассудок, который, у меня есть все основания полагать, существенно расстроен... |
It is only in an atmosphere of negotiation that reason and common sense can prevail over extremism and war-mongering. | Лишь в атмосфере переговоров разум и здравый рассудок смогут одержать верх над экстремизмом и военной истерией. |
When we substitute threat for an argument violence for principle, we allow our passion to overcome our capacity for reason. | Когда аргументы заменяются угрозами принципы - насилием, страсть затмевает нашу способность рассуждать. |
You're animals, incapable of reason. | Вы животные, не способные рассуждать. |
Our plan was to utilize its ability to reason as a stopgap measure to clear a psychological pathway. | Мы планировали использовать ее способность рассуждать для психологического давления. |
On the other hand, he came out and effectively said, or implied, "I know how to reason with uncertainty. | С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал, «Я умею рассуждать о вероятностях. |
It's possible that she could breathe on her own, but she won't be able to eat without a feeding tube, and, according to the brain scans, she won't be able to think, reason, or even know that you're there. | Возможно, она сможет сама дышать, но питаться сможет только через трубку, сканирование мозга показало, что она не сможет думать, рассуждать, и дажа знать, что вы рядом. |
Well, here's the reason... | Вот, собственно, и резон главный...». |
Give me a reason, why should we leave? | Ты резон дай - чего мы пойдем? |
Not every ghost has a reason to come back to Mystic Falls. | Не у каждого призрака есть резон возвращаться в Мистик Фоллс |
Moreover, it was added that the US proactive posture against proliferation of WMD on earth should constitute the very reason for their not placing weapons in outer space in the first place. | Кроме того, он добавил, что проактивная американская позиция против распространения ОМУ на Земле должна представлять собой прежде всего сам резон для неразмещения ими оружия в космическом пространстве. |
All the more reason for patience. | Еще один резон потерпеть. |
First, we must call for reason and responsibility on the part of political leaders. | Во-первых, мы должны призвать политических лидеров проявить благоразумие и ответственность. |
For one night a year, we cast off reason and good behaviour and we indulge ourselves in a feast of mischief. | На одну ночь в году мы забываем благоразумие и хорошее поведение и не отказываем себе в шалостях. |
It's medicine, and clean water, and reason! | Это медицина, и чистая вода, и благоразумие! |
While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. | Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
Amartya Sen, the Nobel Prize-winning economist, has pointed out that great Indian rulers, such as Ashoka (third century BC) and Akbar (sixteenth century), advocated pluralism, tolerance, and reason long before the European Enlightenment. | Амартия Сен - лауреат нобелевский премии в области экономики - обратил внимание на то, что великие индийские правители, такие как Ашока (третье столетие до н.э.) и Акбар (шестнадцатое столетие), защищали плюрализм, терпимость и благоразумие задолго до европейского Просвещения. |
He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
They don't have the power of speech, but they can reason. | Они не владеют речью, но делать выводы они умеют. |