| There's another reason that I came by. | А вот другая причина, почему я пришел. |
| In fact, the reason I'm here is because of a Grimm. | По правде, причина, по которой я здесь - это Гримм. |
| There's a reason you're telling me this | Есть причина по которой ты говоришь мне всё это. |
| Riki, I know you wouldn't hit him without a reason. | Рики, я уверен, была какая-то причина, что ты распустил руки. |
| And the real reason that I ran away was because you're right. | И причина, по которой я сбежала... потому что ты прав. |
| Information on the other tenders may also be available under article 11, but may be withheld when there is good reason). | Информация о других участниках торгов также может предоставляться согласно статье 11, однако может и не раскрываться, когда для этого имеется серьезное основание). |
| And I have a good reason to be angry with you! | У меня есть серьёзное основание, чтобы злиться на тебя! |
| Since those statutes reflected international custom, there was reason to conclude that international customary law was moving in the same direction as treaty-based international law. | То, что эти статуты отражают международный обычай, дает основание для вывода о том, что обычное международное право движется в том же направлении, что и международное договорное право. |
| This gives me reason to hope that humankind, equipped with the capacity for constant intellectual renewal, will live its next century with a single mind which will make it an epoch of peace and freedom, justice and universal harmony. | Это дает мне основание надеяться, что, научившись вечному обновлению мысли, человечество превратит следующий век в эпоху истинной свободы, мира, справедливости и всеобщей гармонии. |
| If a person's passport does not contain the Schengen stamp, the border guard has reason to believe that the individual does not fulfill, or no longer fulfils, the proper requirements for staying in the Schengen area. | Если в паспорте отсутствует штамп о пересечении границы, должностные лица на границе имеют основание полагать, что данное лицо не выполнило или не выполняет правила пребывания в шенгенской зоне. |
| This is the reason why, in the absence of a confession from the accused, his intent can be inferred from a certain number of presumptions of fact. | Именно поэтому, при отсутствии признания обвиняемого, его намерение можно вывести из определенного круга фактических презумпций. |
| I believe that you exist and this is stronger of what any voice of the reason, therefore comes of the center of my heart. | Я верю что вы существуете и это сильне любой голос причины, поэтому приходит центра моего сердца. |
| That is all the more reason why we must hold everyone accountable - so that the disgraceful actions of a few do not sully the reputation of the many which are doing such important work to foster progress. | И поэтому тем более необходимо добиваться, чтобы все несли свою долю ответственности, с тем чтобы неблаговидные действия немногих не пятнали репутацию многих других, которые ведут очень важную работу в интересах прогресса. |
| That is not the reason you are here. | Мы собрались не поэтому! |
| At the end of the day, there will be people abusing it, Which is the reason why it's fantastic that you now dare to go through it and experiment like this to show what really goes on, | Всегда найдутся люди с негативным отзывами, именно поэтому очень здорово, что вы решили это попробовать, чтобы показать людям, как это работает на самом деле. |
| For some, it was a reason to party. | Для кого-то - это повод для вечеринки. |
| As you know, I had reason to be suspicious. | Как вы знаете, у меня был повод для подозрений. |
| All the more reason for you to join us. | Это ещё один повод, чтобы ты с нами играла. |
| Has he ever given you reason to believe he'd reject you? | Он дал тебе повод думать, что может отвергнуть тебя? |
| The terrible timing of the US-Colombia military agreement also gave Chávez and his allies a reason to build up their armies against the "evil imperialist ianque." | Крайне неудачно подобранное время для военного договора США - Колумбия также дало Чавесу и его союзникам повод, чтобы вооружать свои армии против «злых империалистических янки». |
| We hope that reason will prevail, as we count on a fair resolution of the present banana trade impasse in Europe. | Мы надеемся на то, что разум, наконец, возобладает, и рассчитываем на справедливое разрешение сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации в торговле бананами в Европе. |
| It is not what a lawyer tells me I may do but what humanity, reason, and justice tell me I ought to do. | Это не то, что посоветовал мне мой адвокат... но то, что советует мне сделать человечность, разум и справедливость. |
| That is why we believe that it is high time to do everything possible to ensure that reason prevails over all other considerations and that a way is found to settle this matter in the best interests of all the parties concerned. | Вот почему мы считаем, что давно пора приложить все усилия к тому, чтобы во имя высших интересов всех вовлеченных сторон разум возобладал над любыми другими соображениями и чтобы были найдены пути урегулирования этого вопроса. |
| If you enter my mind for any reason I will twist your head off and use it for a chamber pot! | Если вы попробуете проникнуть в мой разум я откручу вам голову и сделаю из нее кастрюлю! |
| Sometimes reason does prevail. | Иногда разум действительно превалирует. |
| She went up to that room for a reason. | Она поднялась в тот номер не просто так. |
| The problem is backup plans are usually that for a reason. | Создание запасных планов по большей части, не просто так. |
| Ted, I believe you and I met for a reason. | Тед, я верю, что мы с тобой познакомились не просто так. |
| I'm doing this for a reason. | Я не просто так его взяла. |
| Had to be for a reason. | Не просто так, нет. |
| Yeah,... I got a reason. | Да А у меня есть цель в жизни. |
| Our next subject to cover is the reason for - | Наша следующая цель - узнать причину... |
| 'I found a purpose and a path 'and I worked with a passion for the best reason of all. | Я нашла цель и путь, и работала с увлечением по лучшей из причин. |
| However, in this case the arbitral award had clearly avoided distinguishing between the objects and had ordered the respondent to offer them to the claimant, regardless of what the reason for their sales contract had been. | Однако в данном деле в арбитражном решении явно не проведено четкого различия между предметами, и ответчику присуждено было предложить их истцу невзирая на то, какая цель преследовалась в договоре об их купле-продаже. |
| ), and the reason for getting this newsletter to you now is to see if there are any questions you'd like me to ask them? | Так вот, цель этой рассылки - узнать, есть ли у вас какие-то вопросы, которые вы хотите задать Энди и Винсу через меня? |
| Something I now have reason to hope, thanks to the scandals implicating the surgeons. | Теперь у меня появилась надежда на это, благодаря скандалу, связанному с хирургами. |
| Actually, the only reason we're alive is because of her. | Только благодаря ей мы до сих пор живы. |
| I mean, he's the only reason that I got this far. I know. | Только благодаря ему я и зашла так далеко. |
| He saved my life with his amazing body, and he has these powers, and they're the only reason that I'm standing here today, | Он спас мне жизнь своим великолепным телом, и у него есть суперспособности, и только благодаря ему я стою сейчас здесь, |
| When they did that, they poisoned 90 percent of the life at the surface of the Earth, but they are the reason why you are breathing this air today. | Когда они делали это, они отравили 90% жизни на поверхности Земли, но именно благодаря им мы сегодня дышим этим воздухом. |
| Of course, nothing will ever bring my boy back, but through you I've been given a reason to continue. | Конечно, ничто и никогда не вернет мне моего мальчика, но с вами я обрел смысл жить дальше. |
| There's a reason you wanted to do seven homes in seven years, one that made a lot of sense to Mom and me. | Есть причина, по которой ты хотела сделать проект "семь домов в семь лет", и она имела смысл для мамы и меня. |
| After all, that's the whole reason for the routine, to stay as sane as possible until he's gone, and once he's gone, I can finally be the real me again. | В конце концов, в этом смысл порядка, чтобы остаться в здравом уме, насколько это возможно пока он не уйдёт, и однажды он уйдёт, я смогу быть самим собой опять. |
| The reason for this rule can be understood thinking of the capacitor defined above. | Смысл такого определения может быть пояснён на приведённом выше примере конденсатора. |
| And his reason for this is not just that he wants to master Muay Thai boxing. | И смысл в этом для него не только в том чтобы овладеть Муай Тай. |
| But, there's a very good reason for that, as we shall now demonstrate. | Но этому есть очень хорошее объяснение, которое мы собираемся продемонстрировать. |
| Can you think of any reason why he had your address? | У вас есть объяснение, почему у него был ваш адрес? |
| There's a reason for our condition, but we've had some doubt if Earth is ready to learn the secret. | Нашему состоянию есть объяснение, но мы сомневались, готова ли Земля узнать эту тайну. |
| Is there a reason that stein's brain Is in control of ronnie's body, Not the other way around? | А есть объяснение тому, как мозги Штейна взяли контроль над телом Ронни, а не наоборот? |
| This is for the obvious reason that it would not only expose this repressive policy of the occupying Power, but would also expose the architects and the senior executors of these policies and practices to criminal responsibility for war crimes and crimes against humanity. | И этому имеется свое объяснение, ибо в противном случае такой подход выявил бы не только причины проведения оккупирующей державой своей репрессивной политики, но и ее архитекторов и главных исполнителей как лиц, несущих уголовную ответственность за подобные военные преступления и преступления против человечности. |
| However, he doubted that reason could provide a cure for obsession. | Однако он выражает сомнение по поводу того, что это обстоятельство поможет кому-либо избавиться от навязчивых идей. |
| You know, when I talk about it, it's like that happened for a reason. | Мне очень жаль, что Клиф покинул нас, потому что того, что было уже просто не вернуть для ребят. |
| Likewise, it is inadmissible that some men should command others, without valid or acknowledged reason and without their prior consent, by means of coercion, force, with its multiple facets, or intrigues. | Нельзя также допускать того, чтобы одни люди командовали другими без веской и признанной причины или без предварительного согласия последних, используя при этом принуждение, силу во всех ее многочисленных проявлениях или интриги. |
| Isn't she the reason why you've created havoc at all the dates? | Разве не она причина того, что ты портил все предыдущие свидания? |
| That is a good reason enough to give him refuge. | Достаточная причина, для того чтобы предоставить ему убежище. |
| That is not the best reason to involve us. | Это не самый лучший довод в пользу того, чтобы привлекать нас к участию. |
| One reason is straightforward and increasingly widely understood. | Один довод является очевидным и все более понятым. |
| All the more reason for you to rejoin the defensive escorts. | Ещё один довод, чтобы ты вернулся к эскортам защиты. |
| 4.3 The State party further observes that the sole reason advanced by the author in support of his contention that he did not get a fair hearing in the Supreme Court is the alleged conduct of the Chief Justice. | 4.3 Государство-участник далее отмечает, что единственный довод, выдвинутый автором в поддержку его утверждений о том, что разбирательство его дела в Верховном суде было несправедливым, касается предполагаемого поведения Председателя. |
| A third reason is the one adduced by the present Special Rapporteur in his first report, namely that this solution offers a greater degree of normativity than if the list were consigned to the commentary to article 5. | Третий довод был приведен Специальным докладчиком в его первом докладе и заключается в том, что такое решение обеспечивает более высокую степень нормативности, нежели решения, предусматривающие перенесение перечня в комментарий к статье 5. |
| But there is a deeper and more important reason. | Но существует еще одно более глубокое и более весомое соображение. |
| My last reason has to do with health - not just our own individual health, but the health of the societies we live in. | Последнее мое соображение касается здоровья - не только нашего собственного, личного здоровья, но и здоровья населения тех обществ, в которых мы живем. |
| Another reason for a temporary refrain from action is that in the next few years it is anticipated that the driver will be confronted with other distracting communication and navigation instruments in the vehicle. | Другое соображение в пользу того, чтобы временно воздержаться от конкретных действий в данной области, сводится к тому, что, как предполагается, в ближайшие годы появятся другие бортовые коммуникационнонавигационные устройства, способные отвлечь внимание водителя. |
| The main reason for this approach is that the decision whether or not to permit acceleration clauses in security agreements (which would make the reinstatement right moot) is considered to be more properly a matter to be addressed by a State's general law of obligations. | Основное соображение заключается в том, что решение разрешить или не разрешить в соглашениях об обеспечении оговорки, ускоряющие ход событий (и позволяющие оспаривать право на восстановление), более целесообразно оставлять на усмотрение общих норм обязательственного права государств. |
| At the same time, the latter should not be a reason for delaying the elaboration of the statute of the international criminal court. | В то же время последнее соображение не должно использоваться в качестве оправдания для задержки с разработкой устава международного уголовного суда. |
| We can know His reason if we have the strength to listen. | Мы можем понять Его мотив, если нам хватит сил услышать. |
| It shall notify the [Technical Secretariat] [Organization] of its objection in writing and [shall] [may] include the reason for the objection. | Оно письменно уведомляет [Технический секретариат] [Организацию] о своем отводе и [указывает] [может указать] мотив такого отвода. |
| If the reason for detention is concern that the accused person will frustrate the clarification of facts relevant to criminal prosecution, the correspondence is inspected by the authority which conducts the proceedings. | Если мотив задержания связан с опасением, что обвиняемый сорвет прояснение фактов, имеющих отношение к уголовному преследованию, то корреспонденция проверяется инстанцией, ведущей разбирательство. |
| Different terms may be used to describe this condition for a lawful expulsion including a valid ground, justification, cause, reason or purposeThe Commission may wish to consider the most appropriate term to use to describe this requirement. | Для описания условий осуществления законной высылки могут употребляться различные термины, в том числе законное основание, обоснование, причина, мотив или цель. Комиссия, возможно, пожелает использовать наиболее подходящие термины для описания этого требования. |
| First, with regard to national missile defence, the reason advanced for developing and employing such systems is defence against the missile threat posed by certain so-called "countries of concern". | Во-первых, что касается национальной противоракетной обороны, то приводимый мотив для разработки и развертывания таких систем состоит в том, чтобы обеспечить защиту от ракетной угрозы со стороны так называемых "определенных стран, вызывающих озабоченность". |
| My reason forever Gets lost in those eight letters | Мой рассудок совсем потерялся Меж семи загадочных букв |
| You have lost all reason. | Вы потеряли всякий рассудок. |
| But I believe in reason. | Но я верю в рассудок. |
| Who was so firm, so constant, that this coil Would not infect his reason? | Кто ж остался духом тверд? В сумятице кто сохранил рассудок? |
| Reason tells me that you and I are unlikely to meet again, but I think I shall not listen to reason. | Рассудок говорит мне, что мы вряд ли встретимся, но, думаю, я не должна слушать рассудок. |
| "Ours is not to reason why." | "Наше дело не рассуждать почему." Разве не этому ты меня учила? |
| You try and use logic and reason to try and make sense of it but you just have to give in. | Ты пытаешься использовать логику и рассуждать, чтобы понять смысл этого, но ты просто должен допустить это. |
| Animals can't reason. | Животные не могут рассуждать. |
| A study by Susan Birch and Paul Bloom involving Yale undergraduate students used the curse of knowledge concept to explain the idea that the ability of people to reason about another person's actions is compromised by the knowledge of the outcome of an event. | В исследовании, проведенном Сьюзан Берч и Полом Блумом в 2003 году была использована концепция проклятия знания с целью объяснить идею о том, что способность людей рассуждать о действиях другого человека подрывается знанием исхода события. |
| On the other hand, he came out and effectively said, orimplied, "I know how to reason with uncertainty. I know how to dostatistics." | С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал,«Я умею рассуждать о вероятностях. Я умею заниматьсястатистикой.» |
| Such discussions, however, do not constitute a valid reason for proposing new arms control measures for outer space. | Однако такие дискуссии не являют собой веский резон для того, чтобы предлагать новые меры по контролю над вооружениями применительно к космическому пространству. |
| Well, here's the reason... | Вот, собственно, и резон главный...». |
| This is one more reason why Romania, which is aware of the role that the Conference can and must play, joins with the vast majority of its members in hoping that positive developments will enable us to break out of the present deadlock. | И в этом состоит еще один резон для того, чтобы Румыния, сознавая ту роль, какую может и должна играть Конференции, присоединяется к обширному большинству ее членов в надежде на то, что позитивные эволюции позволят нам вырваться из нынешнего тупика. |
| Reason explains why he hacked off her hand after? | Резон объясняет, почему потом он отрубил ей руку? |
| While there is, undoubtedly, reason and truth in such thinking, by placing emphasis on processes and horizontal communication, enterprises have begun to lose the strategy that is basically implemented along the "vertical of power". | В такой логике, безусловно, есть резон и правда, но делая упор на процессы и горизонтальные связи, предприятия стали реально терять стратегию, которая, между тем реализуется в основном по «вертикали власти». |
| The people of Benin called on those involved to show reason and moderation so that United Nations operations might achieve their objectives. | Народ Бенина призывает тех, кого это касается, проявлять благоразумие и сдержанность, с тем чтобы операции Организации Объединенных Наций достигали своих целей. |
| My delegation trusts that reason and dialogue will prevail in solving differences of view in the area of security and safeguards. | Моя делегация надеется на то, что в усилиях по урегулированию существующих разногласий в области безопасности и гарантий возобладают благоразумие и диалог. |
| It must exercise reason and wisdom rather than engage the language of war and aggression against others. | Ему необходимо проявить благоразумие и мудрость, отказавшись от языка войны и насилия по отношению к другим. |
| Whenever I address this question I recall the great Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi, who invites us not to despair and to rely on reason. | Всякий раз, когда я касаюсь этого вопроса, я вспоминаю великого тунисского поэта Абу ад-Дасима аш-Шабби, который предлагает нам не отчаиваться, а полагаться на благоразумие. |
| Amartya Sen, the Nobel Prize-winning economist, has pointed out that great Indian rulers, such as Ashoka (third century BC) and Akbar (sixteenth century), advocated pluralism, tolerance, and reason long before the European Enlightenment. | Амартия Сен - лауреат нобелевский премии в области экономики - обратил внимание на то, что великие индийские правители, такие как Ашока (третье столетие до н.э.) и Акбар (шестнадцатое столетие), защищали плюрализм, терпимость и благоразумие задолго до европейского Просвещения. |
| He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
| They don't have the power of speech, but they can reason. | Они не владеют речью, но делать выводы они умеют. |