| The only reason why we're suggesting it is because there's nothing else we can do. | Единственная причина, почему мы это предлагаем, потому что больше мы ничего не можем сделать. |
| Whole reason I sent him to you was to knock off the rough edges. | Единственна причина, по которой я послал его к вам, было устранение некоторых шероховатостей. |
| No offense, but that's another reason I'm glad I chose a road. | Без обид, но есть другая причина, по которой я выбрал дорогу. |
| Is there a reason why you didn't report your boyfriend missing? | Была ли причина, по которой Вы не стали сообщать о том, что Ваш парень пропал? |
| CONTINUES TO MAKE HORN NOISE I wish it were, for such a nice, good reason. | Надеюсь, у тебя для этого была хорошая причина. |
| In contrast, less than 10% of the interviewed men quoted this as the reason for working part-time. | С другой стороны, на эту причину как на основание для работы в течение неполного рабочего дня сослались менее 10 процентов мужчин. |
| I'm pretty sure there's a good reason why we can't enter each other's minds. | Я уверен, что есть серьезное основание почему мы не можем входить в разумы друг друга. |
| The intergovernmental discussions on the draft BC protocol give reason to believe that primary liability will be placed on private entities, i.e. civil liability. | Обсуждение на межправительственном уровне протокола БК дает основание предполагать, что основная ответственность будет возлагаться на частных субъектов, т.е. эта ответственность будет гражданской. |
| Chapter 22 of the Penal Enforcement Code regulates the manner and place in which persons sentenced to death are detained, their legal status, the reason for the imposition of the death penalty and the manner in which it is to be carried out. | Глава 22 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан регламентирует порядок и место содержания осужденных на смертную казнь, их правовое положение, основание и порядок исполнения смертной казни. |
| Part III provides for an employee's right to refuse work where he or she has reason to believe that in so doing, he or she is likely to endanger him or herself, or another employee. | Часть III предусматривает право работника на отказ от работы в том случае, если он или она имеет основание полагать, что при выполнении такой работы он или она может подвергнуть риску себя или другого работника. |
| The same reason we can't talk anyone into joining the army. | Поэтому мы никого и не можем уговорить присоединиться к армии. |
| And that's precisely the reason I'm off to London. | И вот именно поэтому я уезжаю в Лондон. |
| "Yes - that was the reason," | Да! Поэтому, все люди знали о том |
| Whether the world would be more or less secure depended on the path taken at the current Review Conference and there was no greater reason than that to find a way to act together and to act decisively. | Будет ли мир более или менее безопасным, зависит от курса, взятого на текущей Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, и именно поэтому абсолютно необходимо найти способ действовать совместно и действовать решительно. |
| Maybe he gave you a co-executor for a reason. | Может, поэтому он и назначил второго исполнителя? |
| But now, Bobby Boucher has given us another reason. | Бобби Буше дал нам ещё один повод поговорить о команде. |
| I've got a good reason to be worried. | У меня есть весомый повод для волнения. |
| He goes on to say that he plans on leaving town and moving to Boston unless Mary Margaret gives him a reason to stay. | Он говорит о том, что планирует покинуть город и переедет в Бостон, если Мэри Маргарет не даст ему повод, чтобы остаться. |
| Did your manager have any reason to think his job was at risk? | У вашего менеджера был повод предполагать, что его работа под угрозой? |
| Adrianne's looking for a reason to stay, right? | Адриана ищет повод остаться, так? |
| So we should let reason triumph. | Давайте, следовательно, обеспечим, чтобы восторжествовал разум. |
| "Reason tells me that you and I are unlikely to meet again,"but I think I shall not listen to reason. | Разум твердит мне, что мы с тобой вряд ли ещё увидимся, но я не стану его слушать. |
| In most, reason has prevailed. | У большинства возобладал разум. |
| Maxim, your reason is clouded by conscience and unable to distinguish true good from imagined good. | Максим, твой отуманенный совестью разум утратил способгость отличать настоящее добро от воображаемого. |
| The organisation's Articles of Association sets out its aims as: The advancement of Humanism, namely a non-religious ethical lifestance the essential elements of which are a commitment to human wellbeing and a reliance on reason, experience and a naturalistic view of the world. | БГА ставит перед собой следующие цели: Развитие и продвижение гуманизма как не религиозной, этической жизненной позиции, ключевыми элементами которой являются приверженность человеческому благополучию и опора на разум, опыт и натуралистический взгляд на мир. |
| I didn't text you back for a reason. | Я не ответила тебе не просто так. |
| I sent that letter to you for a reason. | Я отправил тебе письмо не просто так. |
| Look, the guy's eyes are brown for a reason. | Поверь, у него глаза карие не просто так. |
| You left him for a reason. | Ты не просто так его бросила. |
| Mass Cal policy's there for a reason | Правила существуют не просто так. |
| So, in the political sphere, reason has trumped both faith in an unattainable goal and self-delusion about the consequences of its pursuit. | Таким образом, в политической сфере разум превзошел как веру в недостижимую цель, так и самообман о последствиях следования этой цели. |
| Now it's my reason too. | Теперь это и моя цель. |
| Financial institutions have not only an obligation to identify their customers but also a duty to know their customers' operations as well as the grounds for and purpose and reason of using the respective institution's services. | Финансовые учреждения несут не только обязательство определять личность своих клиентов, но и обязанность знать, чем они занимаются, а также основания, цель и причины использования услуг соответствующего учреждения. |
| It should be noted, however, that extradition disguised as expulsion presupposed that the main reason for expulsion was extradition; in other words, expulsion sought to circumvent the provisions of domestic law that permitted the legality of an extradition to be contested. | В то же время следует отметить, что экстрадиция, замаскированная под высылку, предполагает, что главным основанием для высылки является экстрадиция; иными словами, цель такой высылки состоит в том, чтобы обойти положения национального законодательства, позволяющие оспорить законность экстрадиции. |
| Flying Carpets and Broken Pipelines suspects that the real reason for the IRI's with drawl is cost-cutting. Several other blogs are raising similar suspicions. | Цель персидского проекта 4equality, созданного 2 года назад, собрать 1 миллион подписей в поддержку изменения дискриминационных законов в Иране. |
| Third, can it be shown that the staff member received a benefit by reason of her position with the Centre? | В-третьих, можно ли доказать, что сотрудница получала выгоду благодаря своему служебному положению в Центре? |
| So Cedrik's the reason you're where you are now? | Так благодаря Седрику вы стали таким, как сейчас? |
| She's the reason we were able to find you. | Мы нашли тебя благодаря ей. |
| Now, my dad's doing better today, and part of the reason for that is that he was able to participate in the trial of an experimental new drug that happened to be specially formulated and very good for his particular kind of cancer. | Сейчас мой папа чувствует себя лучше частично благодаря тому, что он смог принять участие в исследовании нового экспериментального препарата, который по чистой случайности разработали специально именно для его типа рака. |
| Accordingly, the criminal offence of illicit enrichment by public officials was applicable to them, should they obtain an unsubstantiated increase in assets by reason of their office or functions. | Соответственно, в том случае, если их доходы необоснованно увели-чиваются благодаря их должностному положению или функциям, к ним могут быть применены положения, касающиеся уголовного преступления в виде незаконного обогащения государственных должностных лиц. |
| There must be some reason why he is here. | Есть какой-то смысл в том, что он оказался здесь. |
| Faith and reason are the shoes on your feet. | Вера и здравый смысл - это башмаки на твоих ногах. |
| Be careful, though, because around here, if you start believing that bad things happen for a reason, it hurts that much more when they don't. | Но будь осторожен, потому что когда ты начинаешь верить, что во всем происходящем есть смысл, все беды, начинаешь ощущать гораздо острее, чем раньше. |
| They must each be accorded the freedom to exercise the faculties of reason and conscience; to set forth their views; to seek out truth and meaning for themselves; and to see the world through their own eyes. | Каждому из них должна быть предоставлена свобода обращаться к разуму и совести; высказывать свои мнения; самостоятельно искать правду и смысл; и смотреть на мир своими глазами. |
| While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. | Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
| Well, there must be some reason for it. | Ну, этому должно быть объяснение. |
| But, there's a very good reason for that, as we shall now demonstrate. | Но этому есть очень хорошее объяснение, которое мы собираемся продемонстрировать. |
| You seek a logical explanation, you cling to reason. | Вы ищите логическое объяснение, пытаетесь рассуждать здраво. |
| The reason for the switch was not explained, but the non-canon source Mister Scott's Guide to the Enterprise offered the explanation that Starfleet discontinued use of the wrist-worn communicators when they were determined to be prone to repeated failures after suffering minor impacts. | Причина перехода не была объяснена, но не канонический источник предложил объяснение, что Звёздный флот прекратил использование наручных коммуникаторов, когда выявилась склонность к повторным сбоям после перенесенных незначительных ударов. |
| So if the Fed, for whatever reason, wanted to leave the interest rate unchanged, it needed an explanation that went beyond economic conditions in the United States. | В итоге ФРС, по какой-то причине захотевшей оставить учётную ставку неизменной, потребовалось объяснение, которое выходит за рамки экономической ситуации в США. |
| And no the reason for that policeman to have be there. | Иначе там бы не было того полицейского. |
| The cases that have been brought to the Special Rapporteur's attention amount to slavery by reason of the treatment meted out to these women, who become the private property of the soldiers. | Случаи, о которых стало известно Специальному докладчику, могут рассматриваться как форма рабства из-за того обращения, которому подвергаются эти женщины, ставшие личной собственностью солдат. |
| A few days ago, on 5 November, William Clinton himself acknowledged that the decision to deny those products to Cuba had been the only reason for what happened in Congress. | Несколько дней назад, 5 ноября, сам Уильям Клинтон признал, что единственной причиной того, что произошло в конгрессе, было решение не допустить поставок этих товаров на Кубу. |
| Michael Phillips of the Chicago Tribune similarly lauded the opening sequence, in addition to highlighting Stone's performance, stating "she's reason enough to see La La Land." | Майкл Филлипс (англ.)русск. из Chicago Tribune также похвалил открывающую сцену, и кроме того заострил внимание на актёрской игре Стоун, подчеркнув, что «она - разумное основание увидеть "Ла-Ла Ленд"». |
| One reason for this is that, particularly with the present perfect, the use of such forms does not merely place the action in past time, but also implies relevance to the time under consideration. | Это имеет огромное значение, потому что взгляд человека на прошлое не только определяет его действия в настоящем, но и ограничивает чувство того, что возможно в будущем. |
| One reason is straightforward and increasingly widely understood. | Один довод является очевидным и все более понятым. |
| Can you give me any logical reason why you doubt that Phillip Morrisey didn't kill that girl? | Можете дать хоть один логический довод, почему вы сомневаетесь, что Филипп Морриси не убивал ту девушку? |
| Yet another reason given was that, in view of the complexity of the provision and uncertainty whether it produced the intended result in the relevant jurisdiction, the provision might introduce legal technicalities into what might otherwise be an informal process. | Еще один довод состоял в том, что ввиду сложности данного положения и неопределенности в отношении того, дает ли он желаемый результат в соответствующей правовой системе, такое положение может привнести юридические формальности в то, что в противном случае могло бы быть неформальным процессом. |
| "The reason of the strongest is always..." - "... the best." | "Довод того, кто сильнее, всегда самый..." - "убедительный!" |
| They said that the reason - the sole reason - was the belief that "The unilateral food and medicine embargo against Cuba must be maintained at any cost." | Они заявили, что причиной этого, притом единственной, был довод в пользу того, что "одностороннее эмбарго на поставки Кубе продовольствия и медикаментов должно быть сохранено любой ценой". |
| But there is a deeper and more important reason. | Но существует еще одно более глубокое и более весомое соображение. |
| Now, here's another reason. | А вот ещё одно соображение. |
| The main reason for this approach is that the decision whether or not to permit acceleration clauses in security agreements (which would make the reinstatement right moot) is considered to be more properly a matter to be addressed by a State's general law of obligations. | Основное соображение заключается в том, что решение разрешить или не разрешить в соглашениях об обеспечении оговорки, ускоряющие ход событий (и позволяющие оспаривать право на восстановление), более целесообразно оставлять на усмотрение общих норм обязательственного права государств. |
| It was also argued, as an additional reason for the "need" to complete that task in 1993, that there was no certainty that the Working Group would be able to have the same members in 1994. | Кроме того, в качестве дополнительного довода "необходимости" завершения этой работы в 1993 году они приводили то соображение, что нет никакой уверенности в том, что в 1994 году Группа сохранит свой нынешний членский состав. |
| The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the Court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. | Суд признал, что для подтверждения факта дискриминации работнику требуется только убедить суд в том, что такое запрещенное соображение было на самом деле одной из причин, по которым работодатель принял такое решение, даже если это не было главной причиной. |
| And I had reason, didn't I? | И у меня был мотив, правда? |
| You do things for a reason. | Для поступков есть мотив. |
| The 1933 Conference looked like a classic detective novel in which every party had a reason to be a suspect. | Вся конференция напоминает классический детективный роман, в котором каждый персонаж имеет мотив и считается подозреваемым. |
| You had motive, and we have reason to believe that Tendu uncovered the names of all your bosses. | У вас был мотив, и у нас есть основания полагать, что Тенду раскрыл имена всех ваших боссов. |
| An idea is known, and to take off a reason just like this... | Идея известна, а мотив изображен именно так... |
| Poor demented Lady Edith who lost her virtue and her reason. | Бедная чокнутая леди Эдит, потерявшая добродетель и рассудок. |
| And Smith's answer is, "It is reason, principle, conscience. | И он отвечает: «Это рассудок, принцип, совесть. |
| This situation could sink into an uncontrollable quagmire unless reason and calm prevail. | Эта ситуация может привести к неконтролируемому взрыву, если рассудок и спокойствие не возобладают. |
| My reason forever Gets lost in those eight letters | Мой рассудок совсем потерялся Меж семи загадочных букв |
| Who was so firm, so constant, that this coil Would not infect his reason? | Кто ж остался духом тверд? В сумятице кто сохранил рассудок? |
| How? I've tried to reason with her. | Как? Я попробовал рассуждать с ней. |
| We're going to reason from a clever point of view. | Но мы с вами будем рассуждать с умной точки зрения. |
| "Ours is not to reason why." | "Наше дело не рассуждать почему." Разве не этому ты меня учила? |
| Men can reason all they want. | Люди могут рассуждать сколько угодно. |
| Teach thy necessity to reason thus - | Учи так рассуждать свою нужду. |
| This should be all the more reason to put all our efforts into a successful review in 2010. | И в этом для нас тем более должен состоять резон направить все свои усилия на успешный обзор в 2010 году. |
| Such discussions, however, do not constitute a valid reason for proposing new arms control measures for outer space. | Однако такие дискуссии не являют собой веский резон для того, чтобы предлагать новые меры по контролю над вооружениями применительно к космическому пространству. |
| Not every ghost has a reason to come back to Mystic Falls. | Не у каждого призрака есть резон возвращаться в Мистик Фоллс |
| This is one more reason why Romania, which is aware of the role that the Conference can and must play, joins with the vast majority of its members in hoping that positive developments will enable us to break out of the present deadlock. | И в этом состоит еще один резон для того, чтобы Румыния, сознавая ту роль, какую может и должна играть Конференции, присоединяется к обширному большинству ее членов в надежде на то, что позитивные эволюции позволят нам вырваться из нынешнего тупика. |
| "Now, please don't ask why, no one quite knows the reason". | "И не спрашивайте даже, в чем у Гринча был резон". |
| First, we must call for reason and responsibility on the part of political leaders. | Во-первых, мы должны призвать политических лидеров проявить благоразумие и ответственность. |
| The people of Benin called on those involved to show reason and moderation so that United Nations operations might achieve their objectives. | Народ Бенина призывает тех, кого это касается, проявлять благоразумие и сдержанность, с тем чтобы операции Организации Объединенных Наций достигали своих целей. |
| Amartya Sen, the Nobel Prize-winning economist, has pointed out that great Indian rulers, such as Ashoka (third century BC) and Akbar (sixteenth century), advocated pluralism, tolerance, and reason long before the European Enlightenment. | Амартия Сен - лауреат нобелевский премии в области экономики - обратил внимание на то, что великие индийские правители, такие как Ашока (третье столетие до н.э.) и Акбар (шестнадцатое столетие), защищали плюрализм, терпимость и благоразумие задолго до европейского Просвещения. |
| I thought you'd see reason. | Я был уверен, что благоразумие победит. |
| I do understand political impatience, but I also believe that we have to remain reasonable, and reason may return bit by bit to Kosovo. | Я понимаю политическое нетерпение, но я также считаю, что мы должны проявлять благоразумие, и мало-помалу благоразумие может вернуться в Косово. |
| He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
| They don't have the power of speech, but they can reason. | Они не владеют речью, но делать выводы они умеют. |