| The question arises because several organizations were established for the purpose of facilitating collective self-defence on the part of their members. | Данный вопрос возникает в силу того, что некоторые организации были учреждены для цели облегчения коллективной самообороны со стороны их членов. |
| In fact, the provision does not leave any question unprejudiced. | По сути, данное положение не оставляет незатронутым ни один вопрос. |
| The Eritrea-Ethiopia Claims Commission addressed the question of the applicable law governing the expulsion of aliens in time of armed conflict. | Вопрос о применимом праве, регулирующем высылку иностранцев в период вооруженных конфликтов, рассматривала Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии. |
| The question arises as to whether an alien with this illness can be expelled on public health and safety grounds. | Возникает вопрос, может ли быть выслан иностранец с этим заболеванием по соображениям общественного здравоохранения и безопасности. |
| The question of practical arrangements for the deportation of an individual is addressed in annex 9 to the Convention on International Civil Aviation. | Вопрос о практических мероприятиях по организации процедуры депортации индивида затрагивается в приложении 9 к Конвенции о международной гражданской авиации. |
| The question of transportation arrangements for deportation is addressed in detail in the legislation of many States. | В законодательстве многих государств подробно рассматривается вопрос о транспортных мероприятиях в связи с депортацией. |
| Normally the question of choice does not arise. | «Обычно вопрос о выборе не возникает. |
| The question of the burden of proof has been addressed in some arbitral awards, although not in a uniform manner. | Вопрос о бремени доказывания рассматривался в некоторых арбитражных решениях, хотя не единообразным способом. |
| Mexico asks the Commission to resolve the question of competing claims. | Мексика просит Комиссию разрешить вопрос о встречных требованиях. |
| The question of the validity of unilateral acts of States has been considered only rarely and tangentially in the legal literature. | В доктрине вопрос о действительности односторонних актов государств рассматривается недостаточно широко и весьма эпизодически. |
| This question provoked marked differences of opinion in the Sixth Committee. | Этот вопрос вызвал большие разногласия в Шестом комитете. |
| There is a particular question raised in several responses. | В нескольких ответах ставится один конкретный вопрос. |
| This is a question that is taken up in the concluding part of the seventh report. | Это вопрос, который рассматривается в заключительной части седьмого доклада. |
| Referring to the question put by the Chairperson, she said that 13 bilateral agreements on migrant workers were currently in force. | Отвечая на вопрос Председателя, оратор говорит, что в настоящее время действуют 13 двусторонних соглашений о трудящихся-мигрантах. |
| The question on issuance of credit in urban areas had not been answered. | На вопрос о выдаче кредитов в городских районах ответ так и не был получен. |
| Mexico's response to question 8 was inadequate. | Мексика не дала полного ответа на вопрос 8. |
| In answering this question, the provision of illustrative court cases would be especially welcome. | При ответе на этот вопрос желательно было бы представить информацию о характерных судебных делах. |
| The situation on women and children trafficking remains complicated (see answer to question 10 for further information). | Ситуация с торговлей женщинами и детьми остается сложной (см. ответ на вопрос 10, содержащий дополнительную информацию). |
| For further initiatives, please refer to the answer to question 7. | Что касается других инициатив, то просьба смотреть ответ на вопрос 7. |
| The Department of Labour and Research needs to examine this question further. | Департаменту труда и исследований необходимо дополнительно изучить этот вопрос. |
| Her third question concerned the procedure by which women could report discrimination. | Третий вопрос, интересующий оратора, касается процедуры сообщения женщинами о случаях дискриминации. |
| The question was whether the determination existed within Eritrean society to confront and challenge men. | Вопрос в том, есть ли в эритрейском обществе решимость на то, чтобы бросить вызов мужчинам и пойти против них. |
| In reply to the question concerning the reform of the Family Code, she said that it had been delayed. | Отвечая на вопрос в отношении пересмотра Семейного кодекса, оратор говорит, что этот процесс затягивается. |
| Cooperation and coordination with other mechanisms was a difficult question, due to the complex structure of Government. | Сотрудничество и координация действий с другими механизмами - это нелегкий вопрос ввиду сложной структуры правительства. |
| The issue was linked to the question that had been raised on women and business. | Этот вопрос связан с тем вопросом, который был задан в отношении женщин и предпринимательства. |