| Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. | В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима. |
| Replying to question 22, he said that freedom of assembly and freedom of expression were guaranteed under the Constitution. | Отвечая на вопрос 22, он говорит, что право на собрания и свободное выражение мнения гарантировано Конституцией. |
| The written replies to question 7 dealt with one case of exploitation of Albanian children; he asked for more information about the remaining six cases. | Письменные ответы на вопрос 7 касаются эксплуатации албанских детей; оратор просит представить дополнительную информацию по остальным шести делам. |
| However, if the Committee was inclined to request a special report, that question could be decided at the current meeting. | Но если Комитет намерен запрашивать специальный доклад, то этот вопрос можно было бы решить на нынешнем заседании. |
| Detailed information on recourse and compensation for such violations was contained in the written replies to question 8 of the list of issues. | Подробная информация о средствах правовой защиты и компенсации за такие нарушения содержится в письменных ответах на вопрос 8 перечня вопросов. |
| As detailed in the written reply to question 12, several recently adopted laws had had the effect of reducing prison overcrowding. | Как подробно указано в письменном ответе на вопрос 12, ряд недавно принятых законов повлекли за собой уменьшение переполненности тюрем. |
| With regard to the right to Syrian nationality, he recalled his delegation's reply to question 10. | В том, что касается права на сирийское гражданство, он напоминает об ответе его делегации на вопрос 10. |
| His delegation's answers to question 6 of the list of issues would be submitted in writing. | Ответы его делегации на вопрос 6 из списка вопросов будут представлены в письменном виде. |
| The scant information provided in reply to question 13 was somewhat surprising. | Некоторое удивление вызывает скудность информации, содержащейся в ответе на вопрос 13. |
| The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. | Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
| The question of central detention areas in a prefecture also arose at Lisbon metropolitan headquarters. | Руководством полицейского округа Лиссабона был поставлен вопрос о состоянии центрального отделения для содержания задержанных в здании префектуры. |
| She accordingly undertook to recommend that the Government again give careful consideration to the whole question. | В этой связи она обещает рекомендовать своему правительству вновь тщательным образом рассмотреть данный вопрос во всех аспектах. |
| The State party's reply to the Committee's question under article 3 was incomplete. | Ответ государства-участника на вопрос, поставленный Комитетом в связи со статьей 3, является неполным. |
| The Government was still debating the question of abortion and would take a policy decision in the future. | Правительство все еще обсуждает вопрос об абортах и в будущем примет решение о политике в этом вопросе. |
| The Supreme Court had considered the question of admissibility of evidence obtained from a person deprived of legal counsel. | Верховный суд рассматривает вопрос о допустимости свидетельских показаний, полученных от лица, лишенного юридической помощи. |
| He regretted the lack of detailed information regarding violence against women (question 6). | Он выражает сожаление в связи с отсутствием подробной информации о насилии в отношении женщин (вопрос 6). |
| The focus should be on finding a possible answer to this question. | В центре внимания должно стоять нахождение возможного ответа на этот вопрос. |
| With regard to this provision, the crucial question seems to relate to the interpretation of the word "feasible". | Что касается этого положения, то кардинальный вопрос, пожалуй, связан с толкованием слов "практически возможное". |
| The further the CTC goes in that way, however, the more pressing the question of the actual implementation of those standards becomes. | Однако чем дальше КТК будет продвигаться в этом направлении, тем более насущным станет вопрос фактического применения этих стандартов. |
| In view of its wide range and numerous consequences, this question is discussed as a special case in chapter III below. | Этот вопрос, учитывая его масштабность и разнообразные последствия, рассматривается отдельно в разделе III ниже. |
| An interesting question arises about the position of registers. | Любопытный вопрос возникает в отношении статуса регистров. |
| The humanitarian aspects of the overall situation affecting the question of Western Sahara remain a source of great concern. | Гуманитарные аспекты общей ситуации, затрагивающей вопрос о Западной Сахаре, по-прежнему вызывают беспокойство. |
| It is therefore important that the question of refugees should receive serious attention from the international community. | Поэтому международному сообществу важно обратить серьезное внимание на вопрос беженцев. |
| The neutral facilitator, Sir Ketumile Masire, extended the session by one week to allow the parties to address the question. | Нейтральный посредник сэр Кетумиле Масире продлил сессию на одну неделю, с тем чтобы стороны могли решить этот вопрос. |
| This is a delicate question that cannot be resolved in the abstract. | Это деликатный вопрос, и его нельзя решать абстрактно. |