Replying to question 8, she said that solitary confinement was used only in cases of severe violation of prison regulations. |
В ответ на вопрос 8 она говорит, что одиночное заключение применяется только в случаях серьезных нарушений тюремного режима. |
Replying to question 22, he said that freedom of assembly and freedom of expression were guaranteed under the Constitution. |
Отвечая на вопрос 22, он говорит, что право на собрания и свободное выражение мнения гарантировано Конституцией. |
The written replies to question 7 dealt with one case of exploitation of Albanian children; he asked for more information about the remaining six cases. |
Письменные ответы на вопрос 7 касаются эксплуатации албанских детей; оратор просит представить дополнительную информацию по остальным шести делам. |
However, if the Committee was inclined to request a special report, that question could be decided at the current meeting. |
Но если Комитет намерен запрашивать специальный доклад, то этот вопрос можно было бы решить на нынешнем заседании. |
Detailed information on recourse and compensation for such violations was contained in the written replies to question 8 of the list of issues. |
Подробная информация о средствах правовой защиты и компенсации за такие нарушения содержится в письменных ответах на вопрос 8 перечня вопросов. |
As detailed in the written reply to question 12, several recently adopted laws had had the effect of reducing prison overcrowding. |
Как подробно указано в письменном ответе на вопрос 12, ряд недавно принятых законов повлекли за собой уменьшение переполненности тюрем. |
With regard to the right to Syrian nationality, he recalled his delegation's reply to question 10. |
В том, что касается права на сирийское гражданство, он напоминает об ответе его делегации на вопрос 10. |
His delegation's answers to question 6 of the list of issues would be submitted in writing. |
Ответы его делегации на вопрос 6 из списка вопросов будут представлены в письменном виде. |
The scant information provided in reply to question 13 was somewhat surprising. |
Некоторое удивление вызывает скудность информации, содержащейся в ответе на вопрос 13. |
The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. |
Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
The question of central detention areas in a prefecture also arose at Lisbon metropolitan headquarters. |
Руководством полицейского округа Лиссабона был поставлен вопрос о состоянии центрального отделения для содержания задержанных в здании префектуры. |
She accordingly undertook to recommend that the Government again give careful consideration to the whole question. |
В этой связи она обещает рекомендовать своему правительству вновь тщательным образом рассмотреть данный вопрос во всех аспектах. |
The State party's reply to the Committee's question under article 3 was incomplete. |
Ответ государства-участника на вопрос, поставленный Комитетом в связи со статьей 3, является неполным. |
The Government was still debating the question of abortion and would take a policy decision in the future. |
Правительство все еще обсуждает вопрос об абортах и в будущем примет решение о политике в этом вопросе. |
The Supreme Court had considered the question of admissibility of evidence obtained from a person deprived of legal counsel. |
Верховный суд рассматривает вопрос о допустимости свидетельских показаний, полученных от лица, лишенного юридической помощи. |
He regretted the lack of detailed information regarding violence against women (question 6). |
Он выражает сожаление в связи с отсутствием подробной информации о насилии в отношении женщин (вопрос 6). |
The focus should be on finding a possible answer to this question. |
В центре внимания должно стоять нахождение возможного ответа на этот вопрос. |
With regard to this provision, the crucial question seems to relate to the interpretation of the word "feasible". |
Что касается этого положения, то кардинальный вопрос, пожалуй, связан с толкованием слов "практически возможное". |
The further the CTC goes in that way, however, the more pressing the question of the actual implementation of those standards becomes. |
Однако чем дальше КТК будет продвигаться в этом направлении, тем более насущным станет вопрос фактического применения этих стандартов. |
In view of its wide range and numerous consequences, this question is discussed as a special case in chapter III below. |
Этот вопрос, учитывая его масштабность и разнообразные последствия, рассматривается отдельно в разделе III ниже. |
An interesting question arises about the position of registers. |
Любопытный вопрос возникает в отношении статуса регистров. |
The humanitarian aspects of the overall situation affecting the question of Western Sahara remain a source of great concern. |
Гуманитарные аспекты общей ситуации, затрагивающей вопрос о Западной Сахаре, по-прежнему вызывают беспокойство. |
It is therefore important that the question of refugees should receive serious attention from the international community. |
Поэтому международному сообществу важно обратить серьезное внимание на вопрос беженцев. |
The neutral facilitator, Sir Ketumile Masire, extended the session by one week to allow the parties to address the question. |
Нейтральный посредник сэр Кетумиле Масире продлил сессию на одну неделю, с тем чтобы стороны могли решить этот вопрос. |
This is a delicate question that cannot be resolved in the abstract. |
Это деликатный вопрос, и его нельзя решать абстрактно. |