| The question on the necessity of amending the BWC while the 1925 Geneva Protocol does ban the use may be raised by some. | Быть может, кто-то поднимет вопрос о необходимости корректировки КБО, тогда как Женевский протокол 1925 года все же запрещает применение. |
| The question of the general meaning of each type of document considered was discussed quite thoroughly. | Вопрос об общем значении каждого вида рассматриваемого документа обсуждался весьма обстоятельно. |
| The question of the registration of the Roma also arose, because some of them did not declare themselves as such. | Возникает также вопрос о регистрации рома, потому что некоторые из них не признают себя в качестве таковых. |
| The question of a possible nexus between the Convention and the situation in Lebanon remained open. | Вопрос о возможной связи между Конвенцией и ситуацией в Ливане остается открытым. |
| The question arose as to how the voters could elect their representatives under these conditions. | Встает вопрос, как в этих условиях избиратели могут выбирать своих представителей. |
| The question of data collection, for example, must be further discussed. | Так, например, вопрос о сборе данных нуждается в дополнительном обсуждении. |
| The question therefore was what the state would do if an organisation practised racial discrimination. | Таким образом, возникает вопрос, что будет делать государство, если какая-либо организация будет заниматься расовой дискриминацией. |
| The question of rights-based management of migration was far from being a major concern. | Вопрос о "правовом" подходе к управлению миграцией занимает далеко не центральное место в повестке дня. |
| This raises a question whether a new paradigm is needed. | В связи с этим возникает вопрос о том, нет ли необходимости в новой парадигме. |
| A majority of responding States provided positive responses to this question. | Большинство государств ответили на данный вопрос утвердительно. |
| At the time the present report was drawn up, the question was under consideration by the Minister of Justice and Human Rights. | В момент подготовки настоящего доклада вопрос находился на рассмотрении министерства юстиции и по правам человека. |
| Those rights were absolute and non-derogable: he did not call that principle into question. | Они имеют абсолютный характер и не допускают отступлений; и он не ставит данный принцип под вопрос. |
| The Committee must be particularly clear on those points at a time when the absolute prohibition of torture was being called into question. | Комитет должен совершенно определенно высказаться по поводу этих элементов, когда абсолютный запрет на применение пыток ставится под вопрос. |
| The Georgian authorities endeavoured to conduct prompt and effective investigations into allegations of torture (question 9). | Власти Грузии прилагают все усилия для проведения оперативного и эффективного расследования утверждений о пытках (вопрос 9). |
| Most prison establishments had been renovated, in compliance with international standards (question 24). | Большинство мест заключения было реконструировано с соблюдением международных стандартов (вопрос 24). |
| An appropriate response to threats of terrorism was a key issue on the Government's agenda (question 42). | Надлежащие меры реагирования на угрозу терроризма являются ключевым вопросом на правительственной повестке дня (вопрос 42). |
| The same police force had been restructured to ensure the protection of judges, prosecutors and witnesses (question 36). | Данное полицейское подразделение было также реформировано для выполнения задач по защите судей, прокуроров и свидетелей (вопрос 36). |
| Guatemala planned to implement a series of legislative reforms to improve security and combat corruption in prisons (question 28). | Гватемала планирует провести ряд законодательных реформ, направленных на повышение безопасности и преодоление коррупции в тюрьмах (вопрос 28). |
| Guatemalan courts did have the power to bring proceedings against foreigners suspected of committing acts of torture abroad (question 15). | Гватемальские суды неправомочны рассматривать дела иностранцев, подозреваемых в совершении актов пыток за рубежом (вопрос 15). |
| The same question could be asked in connection with the problem of street children. | Тот же самый вопрос можно задать и в связи с проблемой безнадзорных детей. |
| The question asked by the Committee in that connection raised the problem of collaboration between the authorities and non-governmental organizations. | Вопрос, заданный в этой связи Комитетом, касается проблематики взаимоотношений между органами власти и неправительственными организациями. |
| In March 2006 the number of prisoners serving life sentences had been 1,067 (question 24). | В марте 2006 года число заключенных, приговоренных к пожизненному заключению, составляло 1067 человек (вопрос 24). |
| The question on article 12 of the Constitution was closely related to whether the State Church would be maintained. | Вопрос о статье 12 Конституции тесно связан с тем, будет ли сохранена государственная церковь. |
| In response to question 17 she said that the Government could not be accused of intimidating human rights defenders. | В ответ на вопрос 17 она говорит, что правительство нельзя обвинять в запугивании защитников прав человека. |
| The question was whether article 14 placed States under an obligation to provide legal aid in civil proceedings. | Вопрос заключается в том, налагает ли статья 14 на государства обязанность предоставлять юридическую помощь в рамках гражданского судопроизводства. |