| Diplomatic protection was a means of protecting the rights of persons and entities and the interests of States at the international level. | Дипломатическая защита является одним из средств защиты прав физических и юридических лиц и интересов государств на международном уровне. |
| Although diplomatic protection existed under customary international law, consideration should be given to codifying and clarifying such customs through a convention. | Несмотря на то что в соответствии с обычным международным правом существует дипломатическая защита, следует рассмотреть вопрос о кодификации и уточнении таких обычаев в форме конвенции. |
| The protection of relief personnel, equipment and goods was an essential condition for any relief operation to be carried out. | Защита оказывающего помощь персонала, оборудования и товаров является важнейшим условием проведения любой операции по оказанию помощи. |
| Respect for the rule of law and effective human rights protection were vital for sustainable peace. | Уважение верховенства права и эффективная защита прав человека имеют большое значение для обеспечения устойчивого мира. |
| First, the deteriorating state of the atmosphere has made its protection a pressing concern for today's international community. | Во-первых, из-за ухудшения состояния атмосферы ее защита стала вызывать у современного международного сообщества сильную озабоченность. |
| Any protection available for disaster relief personnel and goods deployed from one State to another was embedded in relevant bilateral or multilateral international agreements. | Какая бы то ни было защита персонала по оказанию чрезвычайной помощи в случае бедствия и его товаров, направленных одним государством в другое, является предметом соответствующих двусторонних или многосторонних международных соглашений. |
| That was especially pertinent since the protection offered under other legal regimes might not be sufficient during a disaster situation. | Это особенно существенно ввиду того, что защита, обеспечиваемая в соответствии с другими правовыми режимами, может быть недостаточной в ситуации бедствия. |
| However, transboundary harm was much more limited in scope than the legal protection of the atmosphere. | Однако трансграничный вред имеет намного более узкий охват, чем правовая защита атмосферы. |
| The protection of the population in its areas of deployment and within existing capabilities would be an immediate priority for the Mission, however. | Однако защита населения в районах развертывания и в пределах имеющихся возможностей будет входить в число непосредственных приоритетных задач Миссии. |
| Ever-greater protection was being provided for the population. | Обеспечивается все более надежная защита населения. |
| Despite this progress in terms of resettlement, the protection of displaced persons remains a major concern. | Несмотря на этот прогресс с точки зрения переселения, защита перемещенных лиц по-прежнему является одной из сложнейших проблем. |
| The protection of the civilian population and the enforcement of law need to be reaffirmed as a national priority. | Необходимо вновь заявить о том, что защита гражданского населения и обеспечение общественного порядка являются национальными приоритетами. |
| It was noted that effective protection from violence was only possible by taking an integrated approach. | Было отмечено, что эффективная защита от насилия возможна лишь в рамках комплексного подхода. |
| Moreover and importantly, both cultural participation and protection of authorship are human rights principles designed to work in tandem. | Кроме того, важно отметить, что участие в культурной жизни и защита авторства являются принципами прав человека, которые предназначены для того, чтобы работать в тесной увязке друг с другом. |
| The protection of women's rights and their participation in society was a priority and should continue. | Защита прав женщин и обеспечение их участия в жизни общества являются и должны оставаться впредь приоритетным направлением. |
| Social protection was an area where capacity could be developed, with particular potential for focusing on vulnerable children. | Социальная защита нуждается в укреплении потенциала с особым упором на защиту уязвимых детей. |
| The protection and promotion of the human rights of children is a fundamental pillar of State action. | Защита и поощрение прав человека детей является одним из основных направлений деятельности государства. |
| The legal protection of all persons is ensured through the criminal legislation in BiH, entities and BDBiH. | Правовая защита всех лиц обеспечивается посредством уголовного законодательства, действующего в БиГ, образованиях и ОББиГ. |
| There was a lack of protection from victimisation for participants in proceedings. | Отсутствует защита от преследований для участников судопроизводства. |
| Beyond housing, more resources should be devoted to their health, social protection and employment. | Помимо жилья, более значительный объем ресурсов следует направлять в такие области, как охрана их здоровья, их социальная защита и занятость. |
| The rights and protection of indigenous peoples were guaranteed under the Constitution and by law. | Права и защита коренных народов гарантированы Конституцией и законодательством. |
| That protection was reflected in the draft Basic Bangsamoro Law that had been the outcome of peace negotiations with the Moro Islamic Liberation Front. | Эта защита отражается в проекте Основного закона о Бангсаморо, который стал результатом мирных переговоров с Исламским фронтом освобождения моро. |
| The protection of all human rights must be at the centre of United Nations work. | Защита всех прав человека должна быть в центре работы Организации Объединенных Наций. |
| Minority rights protection was an obligatory component of United Nations staff training. | Защита прав меньшинств является одним из обязательных компонентов подготовки персонала Организации Объединенных Наций. |
| Her country saw social protection as a foundation for economic growth and social cohesion. | По мнению страны оратора, социальная защита служит основой для экономического роста и укрепления социальной сплоченности. |